Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s the person that loves their fellow believers who is living in the light and doesn’t offend anyone.
OET-LV The one loving the brother of_him, is_remaining in the light, and offense is not in him
SR-GNT Ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν ‡
(Ho agapōn ton adelfon autou, en tōi fōti menei, kai skandalon en autōi ouk estin)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one loving his brother remains in the light and a stumbling-block is not in him.
UST But if someone loves his fellow believers, then he is truly living well, like a person who is living in light from God. He will not have a reason to do anything evil as he would have if he hated a fellow believer. This is like a person in daylight who has no reason to trip over anything.
BSB Whoever loves his brother remains in the light, and there is no cause of stumbling in him.
BLB The one loving his brother abides in the light, and in him there is no cause for stumbling.
AICNT Whoever loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him;
OEB The person who loves others is always in the light, and there is nothing within them to cause them to stumble.
WEBBE He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
WMBB (Same as above)
NET The one who loves his fellow Christian resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
LSV he who is loving his brother, he remains in the light, and there is not a stumbling-block in him;
FBV Those who love their fellow Christians live in the light, and don't cause others to sin.[fn]
2:10 Literally, “there is no snare.” In other words something that trips others up.
TCNT Whoever loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
T4T But those who love their fellow believers are continuing to conduct their lives like people who are living in the light. They are people who please God [LIT]. So you should love your fellow believers.
LEB The one who loves his brother resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
BBE He who has love for his brother is in the light, and there is no cause of error in him.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth He who loves his brother man continues in the light, and his life puts no stumbling-block in the way of others.
ASV He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
DRA He that loveth his brother, abideth in the light, and there is no scandal in him.
YLT he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not;
Drby He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.
RV He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
Wbstr He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
KJB-1769 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
(He that loveth/loves his brother abideth/abides in the light, and there is none occasion of stumbling in him. )
KJB-1611 Hee that loueth his brother, abideth in the light, and there is none occasion of [fn]stumbling in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:10 Gr. scandall
Bshps He that loueth his brother, abydeth in the lyght, and there is none occasion of euyll in hym.
(He that loveth/loves his brother, abydeth in the light, and there is none occasion of evil in him.)
Gnva Hee that loueth his brother, abideth in that light, and there is none occasion of euil in him.
(He that loveth/loves his brother, abideth/abides in that light, and there is none occasion of euil in him. )
Cvdl He yt loueth his brother, abydeth in the lighte, and there is none occasion of euell in him.
(He it loveth/loves his brother, abydeth in the lighte, and there is none occasion of evil in him.)
TNT He that loveth his brother abydeth in the light and ther is none occasion of evyll in him.
(He that loveth/loves his brother abydeth in the light and there is none occasion of evil in him. )
Wycl He that loueth his brothir, dwellith in liyt, and sclaundre is not in hym.
(He that loveth/loves his brothir, dwells in light, and sclaundre is not in him.)
Luth Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.
(Who his brother liebet, the/of_the bleibet light, and is kein Ärgernis at him.)
ClVg Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.[fn]
(Who diligit brother his_own, in lumine manet, and scandalum in eo not/no it_is. )
2.10 Qui diligit fratrem suum, est in lumine scientiæ et operationis; sed qui odit est in tenebris ignorantiæ, et per ipsam ignorantiam ambulat de vitio in vitium, et nescit, id est non providet, quo eat; et ad quam pœnam recipiendus sit. Vel, nescit quo eat, id est ignorat viam qua convertatur ad melius, et hoc non ideo, quasi via aperta non sit, sed quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus, qui a lumine Christi recedens peccatis et carnali voluptate ita præpeditur, ut etiamsi bonum videat, non tamen exsequatur.
2.10 Who diligit brother his_own, it_is in lumine scientiæ and operationis; but who odit it_is in darkness ignorantiæ, and through ipsam ignorantiam ambulat about vitio in vitium, and nescit, id it_is not/no providet, quo eat; et to how pœnam recipiendus sit. Vel, nescit quo eat, id it_is ignorat road which convertatur to melius, and this not/no ideo, as_if road aperta not/no let_it_be, but because tenebræ obcæcaverunt oculos his, who from lumine of_Christ recedens sins and carnali voluptate ita præpeditur, as etiamsi bonum videat, not/no tamen exsequatur.
UGNT ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
(ho agapōn ton adelfon autou, en tōi fōti menei, kai skandalon en autōi ouk estin.)
SBL-GNT ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
(ho agapōn ton adelfon autou en tōi fōti menei, kai skandalon en autōi ouk estin;)
TC-GNT Ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
(Ho agapōn ton adelfon autou en tōi fōti menei, kai skandalon en autōi ouk estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:10 To cause others to stumble can also mean to ensnare or entrap them. The Greek word skandalon means a trap or a block in someone’s path. The Gnostics, who taught falsehood about Christ, were hindering people by ensnaring them in error and darkness.
• living in the light: A godly life will help, not hinder, the faith of other Christians.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει
the_‹one› loving the brother ˱of˲_him in the light /is/_remaining
John is suggesting a further hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose someone does love his fellow believers. Then he is genuinely doing what is right”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: “each fellow believer”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this term by translating this in the plural, since John is speaking of loving all believers. Alternate translation: “each of his brothers”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ μένει
in the light /is/_remaining
John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “is genuinely doing what is right”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ μένει
in the light /is/_remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “is genuinely doing what is right”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
offense in him not is
John is using the term stumbling block, which means something that a person would trip over, to mean something that would cause a person to sin. Alternate translation: “he has no reason to sin” or “nothing will cause him to sin”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
offense in him not is
John speaks of this stumbling block being in or inside a person because it represents the hatred for a fellow believer that he describes in 2:9. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “he has no hatred inside of him that will cause him to sin”