Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1YHN 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m writing to you fathers because you have known the messiah from the beginning.

OET-LVI_am_writing to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_am_writing to_you_all, young_men, because you_all_have_overcome the evil one.

SR-GNTΓράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς. Γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
   (Grafō humin, pateres, hoti egnōkate ton apʼ arⱪaʸs. Grafō humin, neaniskoi, hoti nenikaʸkate ton ponaʸron.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am writing to you, fathers, because you know the one who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one.

USTI am writing to you who have been believers longer than the others. I am writing to you because you have a close relationship with Jesus, the person who has always been alive. I am writing to you newer but steadfast believers because Satan, that evil being, has tried to tempt you to do wrong, but you have successfully resisted him.

BSB  § I am writing to you, fathers, because you know Him who is from the beginning.
§ I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one.[fn]
§ I have written to you, children, because you know the Father.


2:13 Or you have overcome evil; also in verse 14

BLBI am writing to you, fathers because you have known Him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, little children, because you know the Father.


AICNTI write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning.
¶  I write to you, young men, because you have overcome the evil one.

OEBParents, I am writing to you
 ⇔ because you have come to know him who has been from the beginning.
 ⇔ Young people, I am writing to you
 ⇔ because you have conquered the evil one.
 ⇔ Children, I write to you
 ⇔ because you have come to know the Father.

WEBBEI write to you, fathers, because you know him who is from the beginning.
¶ I write to you, young men, because you have overcome the evil one.
¶ I write to you, little children, because you know the Father.

WMBB (Same as above)

NETI am writing to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I am writing to you, young people, that you have conquered the evil one.

LSVI write to you, fathers, because you have known Him who [is] from the beginning; I write to you, young men, because you have overcome the evil [one]; I write to you, little youths, because you have known the Father;

FBVI'm writing to you fathers, for you know him who has existed from the beginning. I'm writing to you young people, for you have defeated the evil one.

TCNTI am writing to you, fathers,
 ⇔ because you know him who is from the beginning.
 ⇔ I am writing to you, young men,
 ⇔ because you have overcome the evil one.
 ⇔ I [fn]am writing to you, children,
 ⇔ because you know the Father.


2:13 am writing 80.3% ¦ have written ANT CT 18.5%

T4TI am writing this to you whom I love as though [MET] you were my little children, to you who are spiritually mature people who are like [MET] fathers, and to you spiritually vigorous/strong people who are like [MET] young men. Remember that your sins have been forgiven {God has forgiven your sins} on account of what Christ [MTY] has done. You now know Christ, the one who always existed. You have defeated the evil one, Satan.

LEBI am writing to you, fathers, because[fn] you have known the One who is from the beginning. I am writing to you, young men, because[fn] you have conquered the evil one.


2:13 Or “that”

BBEI am writing to you, fathers, because you have knowledge of him who was from the first. I am writing to you, young men, because you have overcome the Evil One. I have sent a letter to you, children, because you have knowledge of the Father.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthI am writing to you, fathers, because you know Him who has existed from the very beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the Evil one. I have written to you, children, because you know the Father.

ASVI write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.

DRAI write unto you, fathers, because you have known him, who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one.

YLTI write to you, fathers, because ye have known him who [is] from the beginning; I write to you, young men, because ye have overcome the evil. I write to you, little youths, because ye have known the Father:

DrbyI write to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked [one]. I write to you, little children, because ye have known the Father.

RVI write unto you, fathers, because ye know him which is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.

WbstrI write to you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write to you, little children, because ye have known the Father.

KJB-1769I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
   (I write unto you, fathers, because ye/you_all have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye/you_all have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye/you_all have known the Father. )

KJB-1611I write vnto you, fathers, because yee haue knowen him that is from the beginning. I write vnto you, young men, because you haue ouercome the wicked one. I write vnto you, little children, because yee haue knowen the Father.
   (I write unto you, fathers, because ye/you_all have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye/you_all have known the Father.)

BshpsI write vnto you fathers, because ye haue knowen hym that is from the begynnyng. I write vnto you young men, because you haue ouercome the wicked.
   (I write unto you fathers, because ye/you_all have known him that is from the beginning. I write unto you young men, because you have overcome the wicked.)

GnvaI write vnto you, fathers, because yee haue knowen him that is from the beginning. I write vnto you, yong men, because ye haue ouercome that wicked one. I write vnto you, litle children, because ye haue knowen ye Father.
   (I write unto you, fathers, because ye/you_all have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye/you_all have overcome that wicked one. I write unto you, little children, because ye/you_all have known ye/you_all Father. )

CvdlI wryte vnto you fathers, how that ye haue knowne him which is from ye begynnynge. I wryte vnto you yonge me, how that ye haue euercome the wicked. I wryte vnto you litle children, how that ye haue knowne the father.
   (I write unto you fathers, how that ye/you_all have known him which is from ye/you_all beginning. I write unto you young me, how that ye/you_all have euercome the wicked. I write unto you little children, how that ye/you_all have known the father.)

TNTI wryte vnto you fathers how that ye have knowen him that was from the begynnynge. I wryte vnto you yonge men how that ye have overcome the wicked. I wryte vnto you lytell children how that ye have knowne the father.
   (I write unto you fathers how that ye/you_all have known him that was from the beginning. I write unto you young men how that ye/you_all have overcome the wicked. I write unto you little children how that ye/you_all have known the father. )

WyclFadris, Y write to you, for ye han knowun hym, that is fro the bigynnyng. Yonge men, Y write to you, for ye han ouercomun the wickid.
   (Fadris, I write to you, for ye/you_all have known him, that is from the beginning. Yonge men, I write to you, for ye/you_all have overcomun the wicked.)

LuthIch schreibe euch Vätern; denn ihr kennet den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden. Ich schreibe euch Kindern; denn ihr kennet den Vater.
   (I schreibe you Vätern; because you/their/her kennet den, the/of_the from beginning is. I schreibe you Yünglingen; because you/their/her have the Bösewicht überwunden. I schreibe you Kindern; because you/their/her kennet the Vater.)

ClVgScribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.[fn]
   (Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis him, who away initio it_is. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum. )


2.13 Adolescentes. Adolescentiæ tempus propter incentiva carnis lubricum; sed propter robur ætatis habile certamini, et hi tentamenta voluptatum verbi Dei amore vicerunt, et persecutiones contempserunt.


2.13 Adolescentes. Adolescentiæ tempus propter incentiva carnis lubricum; but propter robur ætatis habile certamini, and hi tentamenta voluptatum verbi of_God amore vicerunt, and persecutiones contempserunt.

UGNTγράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
   (grafō humin, pateres, hoti egnōkate ton ap’ arⱪaʸs. grafō humin, neaniskoi, hoti nenikaʸkate ton ponaʸron.)

SBL-GNTγράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
   (grafō humin, pateres, hoti egnōkate ton apʼ arⱪaʸs; grafō humin, neaniskoi, hoti nenikaʸkate ton ponaʸron.)

TC-GNTΓράφω ὑμῖν, πατέρες,
 ⇔ ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς.
 ⇔ Γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι,
 ⇔ ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
 ⇔ [fn]Γράφω ὑμῖν, παιδία,
 ⇔ ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.
   (Grafō humin, pateres,
    ⇔ hoti egnōkate ton ap arⱪaʸs.
    ⇔ Grafō humin, neaniskoi,
    ⇔ hoti nenikaʸkate ton ponaʸron.
    ⇔ Grafō humin, paidia,
    ⇔ hoti egnōkate ton patera. )


2:13 γραφω 80.3% ¦ εγραψα ANT CT 18.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12-14 John gives three classes of believers at various stages of spiritual maturity: God’s children, the young in the faith (literally young people), and the mature in the faith (literally fathers).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πατέρες

fathers

The term fathers here is likely a figurative description of one part of the believers. In that case, it could mean either: (1) mature believers or (2) church leaders

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγνώκατε

˱you_all˲_/have/_known

As in the second usage in 2:4, John is using the word know in the sense of knowing a person. See how you translated it there. Alternate translation: [you know very well]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν ἀπ’ ἀρχῆς

the_‹one› from /the/_beginning

John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it describes Jesus or possibly God the Father. John refers to Jesus with these same words at the beginning of this letter and in a similar way in John 1:1–2. Alternate translation: [him who has always existed] or [Jesus, who has always existed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

νεανίσκοι

young_men

Here, young men is likely a figurative description of a part of the group of believers. It probably refers to people who have become strong in their faith, even if they are not yet as mature as those in the group of fathers, since young men are in the time of life when they are strong and vigorous. Alternate translation: [strong believers]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

νεανίσκοι

young_men

Although the term men is masculine, John is likely using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [strong believers]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

νενικήκατε τὸν πονηρόν

˱you_all˲_/have/_overcome the evil_‹one›

John speaks of these strong believers refusing to do what the devil wants them to do as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: [you refuse to do what the evil one wants you to do]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν πονηρόν

the_‹one› the evil_‹one›

John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the one who is evil]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν πονηρόν

the_‹one› the evil_‹one›

John is speaking of Satan, also known as the devil, by association with his characteristic of being evil. Alternate translation: [the devil] or [Satan]

BI 1Yhn 2:13 ©