Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I wrote to you new believers because you have know the father. I wrote to you fathers because you have known the messiah from the beginning. I wrote to you young men because you are strong and God’s message lives in you and you have overcome the evil one.
OET-LV I_wrote to_you_all, little_children, because you_all_have_known the father.
I_wrote to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_wrote to_you_all, young_men, because you_all_are strong ones, and the message of_ the _god is_remaining in you_all, and you_all_have_overcome the evil one.
SR-GNT Ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα. Ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς. Ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε, καὶ ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει, καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. ‡
(Egrapsa humin, paidia, hoti egnōkate ton Patera. Egrapsa humin, pateres, hoti egnōkate ton apʼ arⱪaʸs. Egrapsa humin, neaniskoi, hoti isⱪuroi este, kai ho logos tou ˚Theou en humin menei, kai nenikaʸkate ton ponaʸron.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have written to you, young children, because you know the Father. I have written to you, fathers, because you know the one who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one.
UST I have written to you whom I love as though you were my own little children because you have a close relationship with God the Father. I have written to you who have been believers longer than the others because you have a close relationship with Jesus, the person who has always been alive. I have written to you newer but steadfast believers because you are spiritually strong. I have also written to you because you continue to obey what God commands, and because you have successfully resisted Satan, that evil being, when he tried to tempt you to do wrong.
BSB § I have written to you, fathers, because you know Him who is from the beginning.
§ I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
BLB I have written to you, fathers, because you know Him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
AICNT I have written to you, children, because you have known the Father.
¶ I have written to you, fathers, because you have known him who is from the beginning.
¶ I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
OEB Parents, I write to you
⇔ because you have learned to know him who has been from the beginning.
⇔ Young people, I write to you
⇔ because you are strong,
⇔ and God’s message is always in your hearts,
⇔ and you have conquered the evil one.
WEBBE I have written to you, fathers, because you know him who is from the beginning.
¶ I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one.
WMBB (Same as above)
NET I have written to you, children, that you have known the Father. I have written to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I have written to you, young people, that you are strong, and the word of God resides in you, and you have conquered the evil one.
LSV I wrote to you, fathers, because you have known Him who [is] from the beginning; I wrote to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil [one].
FBV I write to you little children, for you know the Father. I write to you fathers, for you know him who has existed from the beginning. I write to you young people, for you are strong. The word of God lives in you, and you have defeated the evil one.
TCNT I have written to you, fathers,
⇔ because you know him who is from the beginning.
⇔ I have written to you, young men,
⇔ because you are strong,
⇔ and the word of God abides in you,
⇔ and you have overcome the evil one.
T4T I will say it again: I have written this to you because you have come to know the Father, because you now know Christ, the one who always existed, because you are spiritually strong, because you continue to obey God’s word, and because you have defeated the evil one, Satan.
LEB I have written to you, children, because[fn] you have known the Father. I have written to you, fathers, because[fn] you have known the One who is from the beginning. I have written to you, young men, because[fn] you are strong, and the word of God resides in you, and you have conquered the evil one.
¶
BBE I have sent a letter to you, fathers, because you have knowledge of him who was from the first. I have sent a letter to you, young men, because you are strong, and the word of God is in you, and because you have overcome the Evil One.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth I have written to you, fathers, because you know Him who has existed from the very beginning. I have written to you, young men, because you are strong and God's Message still has a place in your hearts, and you have overcome the Evil one.
ASV I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.
DRA I write unto you, babes, because you have known the Father. I write unto you, young men, because you are strong, and the word of God abideth in you, and you have overcome the wicked one.
YLT I did write to you, fathers, because ye have known him who [is] from the beginning; I did write to you, young men, because ye are strong, and the word of God in you doth remain, and ye have overcome the evil.
Drby I have written to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of [fn]God abides in you, and ye have overcome the wicked [one].
2.14 Elohim
RV I have written unto you, fathers, because ye know him which is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.
Wbstr I have written to you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
KJB-1769 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
(I have written unto you, fathers, because ye/you_all have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye/you_all are strong, and the word of God abideth/abides in you, and ye/you_all have overcome the wicked one. )
KJB-1611 I haue written vnto you, fathers, because ye haue knowen him that is from the beginning. I haue written vnto you, young men, because yee are strong, and the word of God abideth in you, and yee haue ouercome the wicked one.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I write to you little chyldren, because ye haue knowe the father. I haue written to you fathers, because ye haue knowen hym that is from the begynnyng. I haue written vnto you young men, because, ye are stronge, and the worde of God abydeth in you, and ye haue ouercome the wicked.
(I write to you little children, because ye/you_all have know the father. I have written to you fathers, because ye/you_all have known him that is from the beginning. I have written unto you young men, because, ye/you_all are stronge, and the word of God abydeth in you, and ye/you_all have overcome the wicked.)
Gnva I haue written vnto you, fathers, because ye haue knowen him, that is from the beginning. I haue written vnto you, yong men, because ye are strong, and the worde of God abideth in you, and ye haue ouercome that wicked one.
(I have written unto you, fathers, because ye/you_all have known him, that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye/you_all are strong, and the word of God abideth/abides in you, and ye/you_all have overcome that wicked one. )
Cvdl I haue wrytten vnto you fathers, how that ye haue knowne him, which is fro the begynnynge. I haue wrytten vnto you yonge men, how that ye are stronge, and the worde of God abydeth in you, and ye haue ouercome that wicked.
(I have written unto you fathers, how that ye/you_all have known him, which is from the beginning. I have written unto you young men, how that ye/you_all are stronge, and the word of God abydeth in you, and ye/you_all have overcome that wicked.)
TNT I wryte vnto you fathers how that ye have knowe him that was from the begynnynge. I wryte vnto you youge men how that ye are stronge: and the worde of God abydeth in you and ye have overcome that wicked.
(I write unto you fathers how that ye/you_all have know him that was from the beginning. I write unto you youge men how that ye/you_all are stronge: and the word of God abydeth in you and ye/you_all have overcome that wicked. )
Wycl Y write to you, yonge children, for ye han knowe the fadir. Y write to you, britheren, for ye han knowen hym, that is fro the bigynnyng. Y write to you, yonge men, for ye ben stronge, and the word of God dwellith in you, and ye han ouercomun the wickid.
(I write to you, young children, for ye/you_all have know the father. I write to you, brethren/brothers, for ye/you_all have known him, that is from the beginning. I write to you, young men, for ye/you_all been stronge, and the word of God dwells in you, and ye/you_all have ouercomun the wicked.)
Luth Ich habe euch Vätern geschrieben, daß ihr den kennet, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben, daß ihr stark seid, und das Wort Gottes bei euch bleibet, und den Bösewicht überwunden habt.
(I have you Vätern written, that you/their/her the kennet, the/of_the from beginning is. I have you Yünglingen written, that you/their/her stark seid, and the Wort God’s at you bleibet, and the Bösewicht überwunden have.)
ClVg Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.[fn]
(Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo to_you yuvenes, quoniam strong estis, and the_word of_God manet in vobis, and vicistis malignum. )
2.14 Et vicistis. Trahebantur tunc temporis juvenes consuetudine ad lupanar, sed isti viriliter resistendo vincebant.
2.14 And vicistis. Trahebantur tunc temporis yuvenes consuetudine to lupanar, but isti viriliter resistendo vincebant.
UGNT ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε, καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει, καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
(egrapsa humin, paidia, hoti egnōkate ton Patera. egrapsa humin, pateres, hoti egnōkate ton ap’ arⱪaʸs. egrapsa humin, neaniskoi, hoti isⱪuroi este, kai ho logos tou Theou en humin menei, kai nenikaʸkate ton ponaʸron.)
SBL-GNT ⸀ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα· ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς· ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
(⸀egrapsa humin, paidia, hoti egnōkate ton patera; egrapsa humin, pateres, hoti egnōkate ton apʼ arⱪaʸs; egrapsa humin, neaniskoi, hoti isⱪuroi este kai ho logos tou theou en humin menei kai nenikaʸkate ton ponaʸron.)
TC-GNT Ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες,
⇔ ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς.
⇔ Ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι,
⇔ ὅτι ἰσχυροί ἐστε,
⇔ καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει,
⇔ καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
(Egrapsa humin, pateres,
⇔ hoti egnōkate ton ap arⱪaʸs.
⇔ Egrapsa humin, neaniskoi,
⇔ hoti isⱪuroi este,
⇔ kai ho logos tou Theou en humin menei,
⇔ kai nenikaʸkate ton ponaʸron. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:12-14 John gives three classes of believers at various stages of spiritual maturity: God’s children, the young in the faith (literally young people), and the mature in the faith (literally fathers).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα
˱I˲_wrote ˱to˲_you_all little_children because ˱you_all˲_/have/_known the Father
This sentence is similar to the sentence in 2:12. The next two sentences in this verse mean basically the same thing as the two sentences in 2:13. John is using these repetitions for emphasis and for poetic effect. For those reasons, it would be appropriate to translate all of these sentences separately and not combine them with the ones in the previous two verses, even if you combine parallel statements with similar meanings elsewhere in the book.
Note 2 topic: translate-textvariants
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα
˱I˲_wrote ˱to˲_you_all little_children because ˱you_all˲_/have/_known the Father
In some Bibles, this sentence comes at the end of 2:13 instead of at the beginning of this verse. The verse divisions were introduced to the Bible many centuries after its books were written, and their purpose is only to help readers find things easily. So the placement of this sentence, either at the start of this verse or at the end of the previous one, does not create any significant difference in meaning. If a translation of the Bible already exists in your region, consider using the placement in that version. If not, we recommend that you follow the placement in the ULT text.
Note 3 topic: figures-of-speech / verbs
ἔγραψα ὑμῖν
˱I˲_wrote ˱to˲_you_all
By saying I have written, John is expressing himself slightly differently than in 2:12–13, where he says, “I am writing.” The difference is likely only for emphasis, as John looks back at what he has just said and indicates that he is saying it again. However, if your language distinguishes between the present and present perfect tenses, it would be appropriate to show the difference in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
παιδία
little_children
While young children is a different term from “little children” in 2:12, it means the same thing. See how you translated the similar term there. Alternate translation: “who are like my own children” or “new believers”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγνώκατε
˱you_all˲_/have/_known
As in 2:4, John is using the word know in a specific sense. See how you translated it there and in 2:13. Alternate translation: “you are very close with”
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
the Father
Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρες
fathers
The term fathers likely has the same figurative meaning as in 2:13. See how you translated it there. Alternate translation: (1) “mature believers” or (2) “church leaders”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) ἐγνώκατε
˱you_all˲_/have/_known
As in 2:4, 2:13, and earlier in this verse, John is using the word know in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “you are very close with”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν ἀπ’ ἀρχῆς
the the_‹one› from /the/_beginning
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it describes Jesus or possibly God the Father. John refers to Jesus with these same words at the beginning of this letter, in 2:13, and in a similar way in John 1:1–2. Alternate translation: “him who has always existed” or “Jesus, who has always existed”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
νεανίσκοι
young_men
The term young men likely has the same figurative meaning here as in 2:13. Alternate translation: “strong believers”
Note 11 topic: figures-of-speech / gendernotations
νεανίσκοι
young_men
Although the term men is masculine, John is likely using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “strong believers”
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰσχυροί ἐστε
strong_‹ones› ˱you_all˲_are
John is using the word strong not literally to describe believers’ physical strength, but to describe their faithfulness to Jesus. Alternate translation: “you are faithful to Jesus”
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει
the word ¬the ˱of˲_God in you_all /is/_remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “you genuinely obey what God has commanded”
Note 14 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
John is using the term word to refer to what God has commanded using words. Alternate translation: “what God has commanded”
Note 15 topic: figures-of-speech / metaphor
νενικήκατε τὸν πονηρόν
˱you_all˲_/have/_overcome the evil_‹one›
John speaks of these strong believers refusing to do what the devil wants them to do as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you have refused to do what the devil wants you to do”
Note 16 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν πονηρόν
the the_‹one› the evil_‹one›
John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil”
Note 17 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν πονηρόν
the the_‹one› the evil_‹one›
John is speaking of the devil by association with his characteristic of being evil. Alternate translation: “the devil” or “Satan”