Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And the world will come to an end along with the desire for it, but the person obeying God’s desires will continue to live.
OET-LV And the world and the desire of_it is_being_passed_away, but the one doing the will of_ the _god is_remaining for the age.
SR-GNT Καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ‡
(Kai ho kosmos paragetai, kai haʸ epithumia autou, ho de poiōn to thelaʸma tou ˚Theou, menei eis ton aiōna.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the world is going away, and its desire, but the one doing the will of God remains to eternity.
UST The people who do not honor God will disappear, along with all of the things that they desire. But the people who do what God wants them to do will live forever!
BSB The world is passing away, along with its desires; but whoever does the will of God remains forever.
BLB And the world is passing away, and its desire; but the one doing the will of God abides to the age.
AICNT And the world is passing away, and the lust [of it];[fn] but the one who does the will of God abides forever.
2:17, of it: Absent from some manuscripts. A(02)
OEB And the world, and all that it gratifies, is passing away, but they who do God’s will remain for ever.
WEBBE The world is passing away with its lusts, but he who does God’s will remains forever.
WMBB (Same as above)
NET And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains forever.
LSV and the world is passing away, and the desire of it, but he who is doing the will of God, he remains—throughout the age.
FBV The world and its evil desires are coming to an end, but those who do the will of God will live forever.
TCNT And the world is passing away along with its lusts, but whoever does the will of God abides forever.
T4T The godless people in the world [MTY], along with what they desire, will disappear, but those who do what God wants them to do will live forever! You know that it is now the final period of this age when there are liars who deny that Jesus is God’s Chosen One. But you have the power of God’s Spirit and you know what is true and what is false. So continue to live according to the true message that you heard when you began to believe in Christ, in order that you may continue to live united both to God’s Son and to the Father.
LEB And the world is passing away, and its desire,[fn] but the one who does the will of God remains forever[fn].
¶
BBE And the world and its desires is coming to an end: but he who does God's pleasure is living for ever.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth And the world, with its cravings, is passing away, but he who does God's will continues for ever.
ASV And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
DRA And the world passeth away, and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God, abideth for ever.
YLT and the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain — to the age.
Drby And the world is passing, and its lust, but he that does the will of [fn]God abides for eternity.
2.17 Elohim
RV And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
Wbstr And the world passeth away, and the lust of it: but he that doeth the will of God abideth for ever.
KJB-1769 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
(And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth/abides forever. )
KJB-1611 And the world passeth away, and the lust thereof, but hee that doeth the will of God, abideth for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the worlde passeth away, and the luste thereof: but he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer.
(And the world passeth away, and the luste thereof: but he that fulfylleth the will of God, abydeth forever.)
Gnva And this world passeth away, and the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer.
(And this world passeth away, and the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth/abides euer. )
Cvdl And the worlde passeth awaye and the lust therof. But he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer.
(And the world passeth away and the lust thereof. But he that fulfylleth the will of God, abydeth forever.)
TNT And the worlde vannyssheth awaye and the lust therof: but he that fulfilleth the will of god abydeth ever.
(And the world vannyssheth away and the lust thereof: but he that fulfilleth the will of god abydeth ever. )
Wycl And the world schal passe, and the coueitise of it; but he that doith the wille of God, dwellith with outen ende.
(And the world shall pass, and the coueitise of it; but he that doith the will of God, dwells without end.)
Luth Und die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibet in Ewigkeit.
(And the world vergehet with of_their/her Lust; who but the Willen God’s tut, the/of_the bleibet in Ewigkeit.)
ClVg Et mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.[fn]
(And mundus transit, and concupiscentia his: who however facit voluntatem of_God manet in eternal. )
2.17 Qui autem facit voluntatem, etc. Hoc etiam modo potest haberi charitas, si nimirum nullo instinctu hæ eticorum dejecti estis a fide et cæteris quæ sunt Dei. Et ut eam teneatis, permaneant in vobis quæ audistis ab initio.
2.17 Who however facit voluntatem, etc. This also modo potest haberi charitas, when/but_if nimirum nullo instinctu hæ eticorum deyecti estis from fide and cæteris which are of_God. And as her teneatis, permaneant in to_you which audistis away initio.
UGNT καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ; ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
(kai ho kosmos paragetai, kai haʸ epithumia autou; ho de poiōn to thelaʸma tou Theou, menei eis ton aiōna.)
SBL-GNT καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
(kai ho kosmos paragetai kai haʸ epithumia autou, ho de poiōn to thelaʸma tou theou menei eis ton aiōna.)
TC-GNT Καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία [fn]αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
(Kai ho kosmos paragetai, kai haʸ epithumia autou; ho de poiōn to thelaʸma tou Theou menei eis ton aiōna. )
2:17 αυτου ¦ — ECM†
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:15-17 The world is a morally evil system that is under the influence of Satan and is opposed to God and to Christ’s Kingdom on this earth (2:16; 3:1; 4:4; 5:19; John 12:31; 15:18; Eph 6:11-12; Jas 4:4). The world appeals to people’s fleshly desires and thereby diverts them from God. Those who are from this world need God to redeem them from it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
See how you translated the term world in 2:15. It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: [the ungodly value system of the people who do not honor God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ κόσμος παράγεται
the world /is_being/_passed_away
John speaks of the world as if it were leaving. Alternate translation: [the world is ending]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ
and and the desire ˱of˲_it
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: [and its desire is also going away]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ
the desire ˱of˲_it
John is using the possessive form to show that the world is the source of this desire and gives it its character. Alternate translation: [the worldly desire] or [people’s desire for the world] or [the desire that this system of values creates in people]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ
the desire ˱of˲_it
If it would be helpful in your language, you could express this term by translating this in the plural, since John is referring to all of the different types of desire associated with the world that he described in 2:16. Alternate translation: [worldly desires] or [the desires that this system of values creates in people]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μένει εἰς τὸν αἰῶνα
/is/_remaining for the age
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word refers to continuing existence. Alternate translation: [will live forever]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν αἰῶνα
for the age
This is an idiom. Consider using an idiom in your language that has this meaning. Alternate translation: [forever]