Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1YHN 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And the world will come to an end along with the desire for it, but the person obeying God’s desires will continue to live.

OET-LVAnd the world and the desire of_it is_being_passed_away, but the one doing the will of_ the _god is_remaining for the age.

SR-GNTΚαὶ κόσμος παράγεται, καὶ ἐπιθυμία αὐτοῦ, δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Kai ho kosmos paragetai, kai haʸ epithumia autou, ho de poiōn to thelaʸma tou ˚Theou, menei eis ton aiōna.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the world is going away, and its desire, but the one doing the will of God remains to eternity.

USTThe people who do not honor God will disappear, along with all of the things that they desire. But the people who do what God wants them to do will live forever!

BSBThe world is passing away, along with its desires; but whoever does the will of God remains forever.

BLBAnd the world is passing away, and its desire; but the one doing the will of God abides to the age.


AICNTAnd the world is passing away, and the lust [of it];[fn] but the one who does the will of God abides forever.


2:17, of it: Absent from some manuscripts. A(02)

OEBAnd the world, and all that it gratifies, is passing away, but they who do God’s will remain for ever.

WEBBEThe world is passing away with its lusts, but he who does God’s will remains forever.

WMBB (Same as above)

NETAnd the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains forever.

LSVand the world is passing away, and the desire of it, but he who is doing the will of God, he remains—throughout the age.

FBVThe world and its evil desires are coming to an end, but those who do the will of God will live forever.

TCNTAnd the world is passing away along with its lusts, but whoever does the will of God abides forever.

T4TThe godless people in the world [MTY], along with what they desire, will disappear, but those who do what God wants them to do will live forever! You know that it is now the final period of this age when there are liars who deny that Jesus is God’s Chosen One. But you have the power of God’s Spirit and you know what is true and what is false. So continue to live according to the true message that you heard when you began to believe in Christ, in order that you may continue to live united both to God’s Son and to the Father.

LEBAnd the world is passing away, and its desire,[fn] but the one who does the will of God remains forever[fn].


2:17 Or “and the desire for it”

2:17 Literally “for the age”

BBEAnd the world and its desires is coming to an end: but he who does God's pleasure is living for ever.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthAnd the world, with its cravings, is passing away, but he who does God's will continues for ever.

ASVAnd the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

DRAAnd the world passeth away, and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God, abideth for ever.

YLTand the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain — to the age.

DrbyAnd the world is passing, and its lust, but he that does the will of [fn]God abides for eternity.


2.17 Elohim

RVAnd the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

WbstrAnd the world passeth away, and the lust of it: but he that doeth the will of God abideth for ever.

KJB-1769And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
   (And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth/abides forever. )

KJB-1611And the world passeth away, and the lust thereof, but hee that doeth the will of God, abideth for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the worlde passeth away, and the luste thereof: but he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer.
   (And the world passeth away, and the luste thereof: but he that fulfylleth the will of God, abydeth forever.)

GnvaAnd this world passeth away, and the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer.
   (And this world passeth away, and the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth/abides euer. )

CvdlAnd the worlde passeth awaye and the lust therof. But he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer.
   (And the world passeth away and the lust thereof. But he that fulfylleth the will of God, abydeth forever.)

TNTAnd the worlde vannyssheth awaye and the lust therof: but he that fulfilleth the will of god abydeth ever.
   (And the world vannyssheth away and the lust thereof: but he that fulfilleth the will of god abydeth ever. )

WyclAnd the world schal passe, and the coueitise of it; but he that doith the wille of God, dwellith with outen ende.
   (And the world shall pass, and the coueitise of it; but he that doith the will of God, dwells without end.)

LuthUnd die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibet in Ewigkeit.
   (And the world vergehet with of_their/her Lust; who but the Willen God’s tut, the/of_the bleibet in Ewigkeit.)

ClVgEt mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.[fn]
   (And mundus transit, and concupiscentia his: who however facit voluntatem of_God manet in eternal. )


2.17 Qui autem facit voluntatem, etc. Hoc etiam modo potest haberi charitas, si nimirum nullo instinctu hæ eticorum dejecti estis a fide et cæteris quæ sunt Dei. Et ut eam teneatis, permaneant in vobis quæ audistis ab initio.


2.17 Who however facit voluntatem, etc. This also modo potest haberi charitas, when/but_if nimirum nullo instinctu hæ eticorum deyecti estis from fide and cæteris which are of_God. And as her teneatis, permaneant in to_you which audistis away initio.

UGNTκαὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ; ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
   (kai ho kosmos paragetai, kai haʸ epithumia autou; ho de poiōn to thelaʸma tou Theou, menei eis ton aiōna.)

SBL-GNTκαὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
   (kai ho kosmos paragetai kai haʸ epithumia autou, ho de poiōn to thelaʸma tou theou menei eis ton aiōna.)

TC-GNTΚαὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία [fn]αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Kai ho kosmos paragetai, kai haʸ epithumia autou; ho de poiōn to thelaʸma tou Theou menei eis ton aiōna. )


2:17 αυτου ¦ — ECM

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15-17 The world is a morally evil system that is under the influence of Satan and is opposed to God and to Christ’s Kingdom on this earth (2:16; 3:1; 4:4; 5:19; John 12:31; 15:18; Eph 6:11-12; Jas 4:4). The world appeals to people’s fleshly desires and thereby diverts them from God. Those who are from this world need God to redeem them from it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

See how you translated the term world in 2:15. It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: [the ungodly value system of the people who do not honor God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ κόσμος παράγεται

the world /is_being/_passed_away

John speaks of the world as if it were leaving. Alternate translation: [the world is ending]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ

and and the desire ˱of˲_it

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: [and its desire is also going away]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ

the desire ˱of˲_it

John is using the possessive form to show that the world is the source of this desire and gives it its character. Alternate translation: [the worldly desire] or [people’s desire for the world] or [the desire that this system of values creates in people]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ

the desire ˱of˲_it

If it would be helpful in your language, you could express this term by translating this in the plural, since John is referring to all of the different types of desire associated with the world that he described in 2:16. Alternate translation: [worldly desires] or [the desires that this system of values creates in people]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μένει εἰς τὸν αἰῶνα

/is/_remaining for the age

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word refers to continuing existence. Alternate translation: [will live forever]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὸν αἰῶνα

for the age

This is an idiom. Consider using an idiom in your language that has this meaning. Alternate translation: [forever]

BI 1Yhn 2:17 ©