Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

Parallel 1YHN 2:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and in that case, what he promised us is to live forever.

OET-LVAnd this is the promise which he promised to_us, the eternal the life.

SR-GNTΚαὶ αὕτη ἐστὶν ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖντὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
   (Kai hautaʸ estin haʸ epangelia haʸn autos epaʸngeilato haʸmintaʸn zōaʸn taʸn aiōnion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd this is the promise that he promised to us—eternal life.

USTAnd what God promised us is that he will enable us to live forever!

BSBAnd this is the promise that He Himself made to us: eternal life.

BLBAnd this is the promise that He promised us: eternal life.


AICNTAnd this is the promise that he himself made to us: eternal life.

OEBAnd this is what he himself promised us – eternal life!

WEBBEThis is the promise which he promised us, the eternal life.

WMBB (Same as above)

NETNow this is the promise that he himself made to us: eternal life.

LSVand this is the promise that He promised us—the continuous life.

FBVEternal life—this is what he has promised us!

TCNTAnd this is what he has promised us—eternal life.

T4TAnd what God told us is that he will cause us to live forever!

LEBAnd this is the promise which he himself promised us: eternal life.

BBEAnd this is the hope which he gave you, even eternal life.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthAnd this is the promise which He Himself has given us—the Life of the Ages.

ASVAnd this is the promise which he promised us, even the life eternal.

DRAAnd this is the promise which he hath promised us, life everlasting.

YLTand this is the promise that He did promise us — the life the age-during.

DrbyAnd this is the promise which he has promised us, life eternal.

RVAnd this is the promise which he promised us, even the life eternal.

WbstrAnd this is the promise that he hath promised us, even eternal life.

KJB-1769And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
   (And this is the promise that he hath/has promised us, even eternal life. )

KJB-1611And this is the promise that hee hath promised vs, euen eternall life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd this is the promise that he hath promised vs, euen eternall lyfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd this is the promise that he hath promised vs, euen that eternall life.
   (And this is the promise that he hath/has promised us, even that eternal life. )

CvdlAnd this is the promes yt he hath promysed vs, eue eternall life.
   (And this is the promes it he hath/has promised us, eue eternal life.)

TNTAnd this is the promes that he hath promysed vs even eternall lyfe.
   (And this is the promes that he hath/has promised us even eternal life. )

WyclAnd this is the biheeste, that he bihiyte to vs euerlastinge lijf.
   (And this is the biheeste, that he bihiyte to us everlasting life.)

LuthUnd das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.
   (And the is the Verheißung, the he us/to_us/ourselves verheißen has: the eternal Leben.)

ClVgEt hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.[fn]
   (And these_things it_is repromissio, how exactly_that/himself pollicitus it_is nobis, life eternal. )


2.25 Hæc est repromissio. Memoria promissæ mercedis perseverantem te faciat in opere.


2.25 This it_is repromissio. Memoria promissæ mercedis perseverantem you(sg) let_him_do in opere.

UGNTκαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν— τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
   (kai hautaʸ estin haʸ epangelia haʸn autos epaʸngeilato haʸmin— taʸn zōaʸn taʸn aiōnion.)

SBL-GNTκαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
   (kai hautaʸ estin haʸ epangelia haʸn autos epaʸngeilato haʸmin, taʸn zōaʸn taʸn aiōnion.)

TC-GNTΚαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
   (Kai hautaʸ estin haʸ epangelia haʸn autos epaʸngeilato haʸmin, taʸn zōaʸn taʸn aiōnion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:24-25 John instructs his readers to resist the lies of such antichrists and to remain faithful to the truth that he and the other apostles have proclaimed to them. If they would do this, then they would remain in fellowship with the Son and with the Father and have assurance of eternal life (John 3:15, 36; 6:40, 47, 57; 17:2-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν

the promise which he promised ˱to˲_us

John is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of expressing this. Alternate translation: [the promise that he made to us] or [what he promised us]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸς

he

The pronoun he could refer in this context either to Jesus or to God the Father. However, it seems more likely that it refers to Jesus, since John has just talked in 2:22–23 about denying or confessing him, and it was Jesus who promised eternal life to everyone who believed in him. See, for example, the Gospel of John 3:36 and 6:47. Alternate translation: [Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον

¬the life ¬the eternal

John means more than physical life. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: [that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die]

BI 1Yhn 2:25 ©