Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and in that case, what he promised us is to live forever.
OET-LV And this is the promise which he promised to_us, the eternal the life.
SR-GNT Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. ‡
(Kai hautaʸ estin haʸ epangelia haʸn autos epaʸngeilato haʸmin– taʸn zōaʸn taʸn aiōnion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this is the promise that he promised to us—eternal life.
UST And what God promised us is that he will enable us to live forever!
BSB And this is the promise that He Himself made to us: eternal life.
BLB And this is the promise that He promised us: eternal life.
AICNT And this is the promise that he himself made to us: eternal life.
OEB And this is what he himself promised us – eternal life!
WEBBE This is the promise which he promised us, the eternal life.
WMBB (Same as above)
NET Now this is the promise that he himself made to us: eternal life.
LSV and this is the promise that He promised us—the continuous life.
FBV Eternal life—this is what he has promised us!
TCNT And this is what he has promised us—eternal life.
T4T And what God told us is that he will cause us to live forever!
LEB And this is the promise which he himself promised us: eternal life.
BBE And this is the hope which he gave you, even eternal life.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth And this is the promise which He Himself has given us—the Life of the Ages.
ASV And this is the promise which he promised us, even the life eternal.
DRA And this is the promise which he hath promised us, life everlasting.
YLT and this is the promise that He did promise us — the life the age-during.
Drby And this is the promise which he has promised us, life eternal.
RV And this is the promise which he promised us, even the life eternal.
Wbstr And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
KJB-1769 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
(And this is the promise that he hath/has promised us, even eternal life. )
KJB-1611 And this is the promise that hee hath promised vs, euen eternall life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And this is the promise that he hath promised vs, euen eternall lyfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And this is the promise that he hath promised vs, euen that eternall life.
(And this is the promise that he hath/has promised us, even that eternal life. )
Cvdl And this is the promes yt he hath promysed vs, eue eternall life.
(And this is the promes it he hath/has promised us, eue eternal life.)
TNT And this is the promes that he hath promysed vs even eternall lyfe.
(And this is the promes that he hath/has promised us even eternal life. )
Wycl And this is the biheeste, that he bihiyte to vs euerlastinge lijf.
(And this is the biheeste, that he bihiyte to us everlasting life.)
Luth Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.
(And the is the Verheißung, the he us/to_us/ourselves verheißen has: the eternal Leben.)
ClVg Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.[fn]
(And these_things it_is repromissio, how exactly_that/himself pollicitus it_is nobis, life eternal. )
2.25 Hæc est repromissio. Memoria promissæ mercedis perseverantem te faciat in opere.
2.25 This it_is repromissio. Memoria promissæ mercedis perseverantem you(sg) let_him_do in opere.
UGNT καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν— τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
(kai hautaʸ estin haʸ epangelia haʸn autos epaʸngeilato haʸmin— taʸn zōaʸn taʸn aiōnion.)
SBL-GNT καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
(kai hautaʸ estin haʸ epangelia haʸn autos epaʸngeilato haʸmin, taʸn zōaʸn taʸn aiōnion.)
TC-GNT Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
(Kai hautaʸ estin haʸ epangelia haʸn autos epaʸngeilato haʸmin, taʸn zōaʸn taʸn aiōnion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:24-25 John instructs his readers to resist the lies of such antichrists and to remain faithful to the truth that he and the other apostles have proclaimed to them. If they would do this, then they would remain in fellowship with the Son and with the Father and have assurance of eternal life (John 3:15, 36; 6:40, 47, 57; 17:2-3).
Note 1 topic: writing-poetry
ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν
the promise which he promised ˱to˲_us
John is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of expressing this. Alternate translation: [the promise that he made to us] or [what he promised us]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸς
he
The pronoun he could refer in this context either to Jesus or to God the Father. However, it seems more likely that it refers to Jesus, since John has just talked in 2:22–23 about denying or confessing him, and it was Jesus who promised eternal life to everyone who believed in him. See, for example, the Gospel of John 3:36 and 6:47. Alternate translation: [Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον
¬the life ¬the eternal
John means more than physical life. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: [that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die]