Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and in that case, what he promised us is to live forever.
OET-LV And this is the promise which he promised to_us, the eternal the life.
SR-GNT Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. ‡
(Kai hautaʸ estin haʸ epangelia haʸn autos epaʸngeilato haʸmin– taʸn zōaʸn taʸn aiōnion.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this is the promise that he promised to us—eternal life.
UST And what God promised us is that he will enable us to live forever!
BSB And this is the promise that He Himself made to us: eternal life.
BLB And this is the promise that He promised us: eternal life.
AICNT And this is the promise that he himself made to us: eternal life.
OEB And this is what he himself promised us – eternal life!
WEB This is the promise which he promised us, the eternal life.
NET Now this is the promise that he himself made to us: eternal life.
LSV and this is the promise that He promised us—the continuous life.
FBV Eternal life—this is what he has promised us!
TCNT And this is what he has promised us—eternal life.
T4T And what God told us is that he will cause us to live forever!
LEB And this is the promise which he himself promised us: eternal life.
BBE And this is the hope which he gave you, even eternal life.
MOF No MOF 1YHN (1JHN) book available
ASV And this is the promise which he promised us, even the life eternal.
DRA And this is the promise which he hath promised us, life everlasting.
YLT and this is the promise that He did promise us — the life the age-during.
DBY And this is the promise which he has promised us, life eternal.
RV And this is the promise which he promised us, even the life eternal.
WBS And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
KJB And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
(And this is the promise that he hath/has promised us, even eternal life. )
BB And this is the promise that he hath promised vs, euen eternall lyfe.
(And this is the promise that he hath/has promised us, even eternall life.)
GNV And this is the promise that he hath promised vs, euen that eternall life.
(And this is the promise that he hath/has promised us, even that eternall life. )
CB And this is the promes yt he hath promysed vs, eue eternall life.
(And this is the promes it he hath/has promised us, eue eternall life.)
TNT And this is the promes that he hath promysed vs even eternall lyfe.
(And this is the promes that he hath/has promised us even eternall life. )
WYC And this is the biheeste, that he bihiyte to vs euerlastinge lijf.
(And this is the biheeste, that he bihiyte to us everlasting life.)
LUT Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.
(And the is the Verheißung, the he uns verheißen hat: the eternal Leben.)
CLV Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.[fn]
(And this it_is repromissio, how himself pollicitus it_is nobis, life eternal.)
2.25 Hæc est repromissio. Memoria promissæ mercedis perseverantem te faciat in opere.
2.25 Hæc it_is repromissio. Memoria promissæ mercedis perseverantem you(sg) let_him_do in opere.
UGNT καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν— τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
(kai hautaʸ estin haʸ epangelia haʸn autos epaʸngeilato haʸmin— taʸn zōaʸn taʸn aiōnion.)
SBL-GNT καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
(kai hautaʸ estin haʸ epangelia haʸn autos epaʸngeilato haʸmin, taʸn zōaʸn taʸn aiōnion. )
TC-GNT Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
(Kai hautaʸ estin haʸ epangelia haʸn autos epaʸngeilato haʸmin, taʸn zōaʸn taʸn aiōnion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:24-25 John instructs his readers to resist the lies of such antichrists and to remain faithful to the truth that he and the other apostles have proclaimed to them. If they would do this, then they would remain in fellowship with the Son and with the Father and have assurance of eternal life (John 3:15, 36; 6:40, 47, 57; 17:2-3).
Note 1 topic: writing-poetry
ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν
the promise which he promised ˱to˲_us
John is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of expressing this. Alternate translation: “the promise that he made to us” or “what he promised us”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸς
he
The pronoun he could refer in this context either to Jesus or to God the Father. However, it seems more likely that it refers to Jesus, since John has just talked in 2:22–23 about denying or confessing him, and it was Jesus who promised eternal life to everyone who believed in him. See, for example, the Gospel of John 3:36 and 6:47. Alternate translation: “Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον
¬the life ¬the eternal
John means more than physical life. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die”