Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel ACTs 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 4:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You spoke long ago by the holy spirit through our ancestor who was your servant, David, when you said,
 ⇔ ‘Why are the other nations angry and why have their peoples tried new ideas?”

OET-LVthe one of_the father of_us, by the_ holy _spirit of_the_mouth Dawid/(Dāvid) servant of_you having_said:
For/Because_ why _reason the_pagans raged, and peoples pondered vain things?

SR-GNT τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ ˚Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών, ‘Ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
   (ho tou patros haʸmōn, dia ˚Pneumatos Hagiou stomatos Dawid paidos sou eipōn, ‘Hina ti efruaxan ethnaʸ, kai laoi emeletaʸsan kena;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthe one having said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant,
 ⇔  ‘Why did the nations rage,
 ⇔  and the peoples imagine useless things?

USTYour Holy Spirit caused our ancestor, King David, who served you, to write these words:
 ⇔ ‘Why did the people groups of the world become angry
 ⇔ and why did they plan uselessly against God?

BSBYou spoke by the Holy Spirit through the mouth of Your servant,[fn] our father David:
 ⇔ ‘Why do the nations rage
 ⇔ and the peoples plot in vain?


4:25 Or child; also in verses 27 and 30

BLBhaving spoken by the Holy Spirit through the mouth of Your servant, our father David: 'Why did the Gentiles rage, and the peoples devise vain things?


AICNTwho, through the mouth of [our father][fn] David your servant, said [by the Holy Spirit]:[fn] ‘Why did the nations rage and the peoples plot in vain?


4:25, our father: Absent from some manuscripts

4:25, by the Holy Spirit: Absent from some manuscripts

OEBand who, by the lips of our ancestor, your servant David, who spoke under the influence of the Holy Spirit, have said –
 ⇔ “Why did the nations rage,
⇔ and the peoples form vain designs?

WEBBEwho by the mouth of your servant David, said,
 ⇔ ‘Why do the nations rage,
 ⇔ and the peoples plot a vain thing?

WMBB (Same as above)

NETwho said by the Holy Spirit through your servant David our forefather,
 ⇔  Why do the nations rage,
 ⇔  and the peoples plot foolish things?

LSVwho, through the mouth of Your servant David, said, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?

FBVYou spoke by the Holy Spirit through David, our forefather and your servant, saying ‘Why did the people of the other nations become so angry? Why did they plot so foolishly against me?

TCNTIt is yoʋ [fn]who said through the mouth of yoʋr servant David,
 ⇔ ‘Why do the nations rage,
 ⇔ and the peoples plot foolish things?


4:25 who said through the mouth of yoʋr servant David, 64% {TR 24.5%} ¦ who, by the Holy Spirit, said through the mouth of our father David, yoʋr servant, CT 5.2%

T4TThe Holy Spirit caused our ancestor, King David [MTY], who served you, to write these words:
 ¶ It is ridiculous [RHQ] that the non-Jews became angry and the Israelite people planned uselessly to oppose God.

LEB• the one who said by the Holy Spirit through the mouth of our father David, your servant,‘Why do the nations[fn] rage, • and the peoples conspire in vain?


4:25 Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

BBEWho has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand didst say through the Holy Spirit by the lips of our forefather David Thy servant, "`Why have the nations stamped and raged, and the peoples formed futile plans?

ASVwho by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say,
 ⇔ Why did the Gentiles rage,
 ⇔ And the peoples imagine vain things?

DRAWho, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage, and the people meditate vain things?

YLTwho, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?

Drbywho hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?

RVwho by the Holy Ghost, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?

WbstrWho, by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?

KJB-1769Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
   (Who by the mouth of thy/your servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? )

KJB-1611[fn]Who by the mouth of thy seruant Dauid hast saide, Why did the heathen rage, and the people imagine vaine things?
   (Who by the mouth of thy/your servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vaine things?)


4:25 Psal.2.1.

BshpsWhich by the mouth of thy seruaunt Dauid, hast sayde: Why dyd the Heathen rage, & the people imagine vayne thynges?
   (Which by the mouth of thy/your servant David, hast said: Why did the Heathen rage, and the people imagine vayne things?)

GnvaWhich by the mouth of thy seruant Dauid hast saide, Why did the Gentiles rage, and the people imagine vaine things?
   (Which by the mouth of thy/your servant David hast said, Why did the Gentiles rage, and the people imagine vaine things? )

Cvdlthat by the mouth of Dauid thy seruaut hast sayde: Why do the Heythe rage? and ye people ymagin vayne thinges?
   (that by the mouth of David thy/your servant hast said: Why do the Heathen rage? and ye/you_all people imagine vayne things?)

TNTwhich by the mouth of thy servaunt David hast sayd: Why dyd the hethen rage and the people immagen vayne thinges.
   (which by the mouth of thy/your servant David hast said: Why did the hethen rage and the people immagen vayne things. )

Wyclbi the mouth of oure fadir Dauid, thi child, Whi hethen men gnastiden with teeth togidre, and the puplis thouyten veyn thingis?
   (bi the mouth of our father David, thy/your child, Whi hethen men gnastiden with teeth together, and the peoples thouyten veyn things?)

Luthder du durch den Mund Davids, deines Knechts, gesagt hast: Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist?
   (der you through the Mund Davids, yours Knechts, said hast: Warum empören itself/yourself/themselves the Heiden, and the peoples take vor, what/which umsonst ist?)

ClVgqui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?[fn]
   (who Spiritu Sancto through os of_the_father our David pueri yours dixisti: [Quare fremuerunt gentes, and of_the_people meditati are inania? )


4.25 Fremuerunt gentes. Fremitus est vox leonis. Unde Jeremias: Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in sylva: dedit super me vocem Jer. 12.. Meditati sunt inania. De Christo venturo, vel ut in morte detineretur.


4.25 Fremuerunt gentes. Fremitus it_is voice leonis. Unde Yeremias: Facta it_is to_me hæreditas mea as_if leo in sylva: he_gave over me vocem Yer. 12.. Meditati are inania. De Christo venturo, or as in morte detineretur.

UGNTὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?
   (ho tou patros haʸmōn, dia Pneumatos Hagiou stomatos Daueid paidos sou eipōn, hina ti efruaxan ethnaʸ, kai laoi emeletaʸsan kena?)

SBL-GNTὁ ⸂τοῦ πατρὸς ἡμῶν⸃ διὰ ⸂πνεύματος ἁγίου⸃ στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
   (ho ⸂tou patros haʸmōn⸃ dia ⸂pneumatos hagiou⸃ stomatos Dawid paidos sou eipōn; Hinati efruaxan ethnaʸ kai laoi emeletaʸsan kena;)

TC-GNT[fn]διὰ στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών,
 ⇔ Ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη,
 ⇔ καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
   (ho dia stomatos Dawid paidos sou eipōn,
    ⇔ Hina ti efruaxan ethnaʸ,
    ⇔ kai laoi emeletaʸsan kena; )


4:25 δια στοματος δαυιδ (δαβιδ HF) 64% ¦ δια στοματος δαβιδ του TR 24.5% ¦ του πατρος ημων δια πνευματος αγιου στοματος δαυιδ (δαυειδ TH WH) ECM NA SBL 5.2%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:23-31 The believers heard the report that their leaders had been threatened and commanded never again to speak about Jesus (4:18). The Christian movement was clearly under attack from the religious authorities, so they united in prayer. They turned to God, placing their troubles before him and asking him to make them bold in speaking the message and to divinely confirm its truth with signs and wonders. God dramatically answered their request.

TTNTyndale Theme Notes:

Persecution

Persecution is a common experience of God’s people. God’s servants have often faced hostility and opposition (e.g., Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37:11–38:28; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-16). Jesus himself dealt with persecution (Luke 4:28-30; John 5:16). At the end of his earthly life, he endured mocking, beating, and a horrible death by crucifixion, and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:16-25; 24:9; Mark 13:9-13; Luke 21:12-17; John 16:2). He prepared his followers for such occasions, telling them that the Holy Spirit would give them the needed courage (Luke 12:11-12; 21:14-15; Acts 1:8).

The book of Acts documents the persecution of the earliest Christians, beginning with the hostility of the Jewish high council and the attacks of Saul of Tarsus on the early church prior to his encounter with Jesus near Damascus (Acts 8:1-3; 9:1-13, 21; 22:4; 26:9-11; see 1 Cor 15:9; Gal 1:13; Phil 3:6). Peter, John, Stephen, James, Paul, and Barnabas all suffered persecution (Acts 4:15-18; 5:17-18; 7:54-60; 12:1-4; 14:5-6). Jesus, in his parable of the farmer and the seed, noted the withering effects of persecution on those with shallow faith (Matt 13:20-21; Mark 4:16-17). Persecution purifies God’s people and gives them the opportunity to conform more closely to the character of Jesus. The apostles’ experiences in Acts bear out Paul’s general statement: “Everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution” (2 Tim 3:12; see Mark 10:29-30).

Jesus told his disciples to expect to defend their faith in hostile settings (Matt 10:18-20; Luke 21:12-15), and the apostles and other leaders did so with courage and boldness (e.g., Acts 4:8-12, 31; 5:29-32; 6:8-10; 8:4-40; 9:27). Christians are called to defend their faith courageously and graciously, explaining their convictions to those who ask questions (Col 4:6; 2 Tim 2:24-25; 1 Pet 3:15).

Passages for Further Study

1 Kgs 18:2-15; 19:1-18; Neh 4:1-3; Jer 37:1–38:28; Matt 10:16-39; 13:20-21; 23:34-38; 24:9-14; Mark 10:29-31; 13:9-13; Luke 11:47-51; 12:11-12; 21:12-19; John 16:1-4; Acts 4:13-31; 5:17-42; 6:8–8:4; 9:1-31; 12:1-19; 14:1-7; 22:3-29; 23:12-31; 26:9-11; Gal 1:13; 1 Thes 2:14-16; 2 Tim 3:11-14; 1 Pet 3:13-18


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών

the_‹one› ˱of˲_the father ˱of˲_us by /the/_Spirit Holy ˱of˲_/the/_mouth (Some words not found in SR-GNT: ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά)

The word mouth refers to what David said by using his mouth. Alternate translation: [the one whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to say]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?

˱of˲_the father ˱of˲_us by /the/_Spirit Holy ˱of˲_/the/_mouth (Some words not found in SR-GNT: ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά)

As the believers pray together, they quote from one of the psalms that David composed, Psalm 2:1–2. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to ask why the nations raged and why the peoples imagined useless things.]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

The believers are using the word our to refer to themselves but not to God, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ πατρὸς

˱of˲_the father

Here, father means “ancestor.” Alternate translation: [ancestor]

παιδός

servant

The believers are using the word servant here in its ordinary sense, not as a title for the Messiah, so it would not be appropriate to translate it as “Messiah,” as you may have done when it was a title in 3:13 and 3:26.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

for_reason why raged /the/_pagans and peoples pondered vain_‹things›

Here some words have been left out that a sentence would need in many languages in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [Why did the nations rage, and why did the peoples imagine useless things]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

for_reason why raged /the/_pagans and peoples pondered vain_‹things›

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Why did the nations rage, indeed, why did the peoples imagine useless things]

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?

for_reason why raged /the/_pagans and peoples pondered vain_‹things›

In this psalm, David uses the question form to emphasize the futility of opposing God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [The nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things!]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κενά

vain_‹things›

The phrase useless things implicitly describes plans to oppose God, which can never succeed. Alternate translation: [ways to oppose God, which always prove useless]

BI Acts 4:25 ©