Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I knelt in front of him about to worship him, but he told me, “Hey, I’m a fellow slave of you and your fellow believers who believe Yeshua’s testimony. Only worship God, because Yeshua’s testimony came from the same spirit as prophecy.”![]()
OET-LV And I_fell before the feet of_him to_prostrate before_him.
And he_is_saying to_me:
Be_seeing to_it not, a_fellow-slave of_you I_am, and the brothers of_you which holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the before_god prostrate.
For/Because the testimony of_Yaʸsous is the spirit of_ the _prophecy.
![]()
SR-GNT Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. Καὶ λέγει μοι, “Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν ˚Ἰησοῦ· τῷ ˚Θεῷ προσκύνησον. Ἡ γὰρ μαρτυρία ˚Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.” ‡
(Kai epesa emprosthen tōn podōn autou proskunaʸsai autōi. Kai legei moi, “Hora maʸ; sundoulos sou eimi, kai tōn adelfōn sou tōn eⱪontōn taʸn marturian ˚Yaʸsou; tōi ˚Theōi proskunaʸson. Haʸ gar marturia ˚Yaʸsou estin to pneuma taʸs profaʸteias.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I fell before his feet to worship him, but he says to me, “See not! I am a fellow servant of you and your brothers having the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”
UST Immediately I prostrated myself in front of the angel to worship him. But he said to me, “Do not worship me! I am just your fellow servant and the fellow servant of other believers who speak the truth about Jesus. God has sent me here to serve you by helping you understand the prophetic vision he has given you because you want to speak the truth about Jesus. God is the one you should worship!”
BSB [So] I fell at his feet to worship him. [But] he told me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who rely on the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And I fell before his feet to worship him. And he says to me, "See that you not do this. I am a fellow servant with you and your brothers, holding the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
AICNT Then {I fell down}[fn] at his feet to worship him, but he said to me, “You must not do that! I am a fellow servant [with you][fn] and your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”
19:10, I fell down: Later manuscripts read “they fell down.” BYZ TR
19:10, with you: Absent from ℵ(01).
OEB I prostrated myself at the feet of him who spoke to worship him, but he said to me – “No! I am your fellow servant, and the fellow servant of your brothers and sisters who bear their testimony to Jesus. Worship God. For to bear testimony to Jesus needs the inspiration of the prophets.”
WEBBE I fell down before his feet to worship him. He said to me, “Look! Don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.”
WMBB I fell down before his feet to worship him. He said to me, “Look! Don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Yeshua. Worship God, for the testimony of Yeshua is the Spirit of Prophecy.”
NET So I threw myself down at his feet to worship him, but he said, “Do not do this! I am only a fellow servant with you and your brothers who hold to the testimony about Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy.”
LSV and I fell before his feet to worship him, and he says to me, “Behold—No! I am your fellow servant, and of your brothers, those having the testimony of Jesus; worship God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.”
FBV I fell down at his feet to worship him. He told me, “Don't do that! I am one of God's servants just as you are, and those who accept Jesus' testimony. Worship God, for Jesus' testimony is the prophetic spirit.”
TCNT Then I fell at his feet to worship him, but he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant of yoʋrs, and of yoʋr brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God.” For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
T4T I immediately ◄prostrated myself/knelt down► at his feet in order to worship him. But he said to me, “Do not worship me! I am just your (sg) fellow servant and the fellow servant of your (sg) fellow believers who tell people about Jesus. God is the one whom you should worship, because it is the Spirit of God who gives people the power to tell others about Jesus (OR, those who tell others about Jesus are truly declaring the words that the Spirit of God has given them)!”
LEB And I fell down before his feet to worship him, and he said to me, “⌊Do not do that!⌋[fn] I am a fellow slave of you and of your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”
19:10 Literally “do not see to it”
BBE And I went on my face before his feet to give him worship. And he said to me, See you do it not: I am a brother-servant with you and with your brothers who keep the witness of Jesus: give worship to God: for the witness of Jesus is the spirit of the prophet's word.
Moff Then I fell before his feet to worship him; but he said to me, "No, not that! I am but a servant like yourself and your brothers, who hold the testimony of Jesus. Worship God" (for the testimony borne by Jesus is the breath of all prophecy).
¶
Wymth Then I fell at his feet to worship him. But he exclaimed, "Oh, do not do that. I am a fellow bondservant of yours and a fellow bondservant of your brethren who have borne testimony to Jesus. Worship God." Testimony to Jesus is the spirit which underlies Prophecy.
ASV And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
DRA And I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not: I am thy fellow servant, and of thy brethren, who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
YLT and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, 'See — not! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.'
Drby And I fell before his feet to do him homage. And he says to me, See [thou do it] not. I am thy fellow-bondman, and [the fellow-bondman] of thy brethren who have the testimony of Jesus. Do homage to [fn]God. For the spirit of prophecy is the testimony of Jesus.
19.10 Elohim
RV And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
(And I fell down before his feet to worship him. And he saith/says unto me, See thou/you do it not: I am a fellow-servant with thee/you and with thy/your brethren/brothers that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. )
SLT And I fell before his feet to worship him. And he says to me, See, not: I am thy fellowservant, and of thy brethren having the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Wbstr And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
KJB-1769 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
(And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou/you do it not: I am thy/your fellowservant, and of thy/your brethren/brothers that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. )
KJB-1611 And I fell at his feete to worship him: And he said vnto me, See thou doe it not: I am thy fellow seruant, and of thy brethren, that haue the testimonie of Iesus, Worship God: for the testimony of Iesus, is the spirit of prophecie.
(And I fell at his feet to worship him: And he said unto me, See thou/you do it not: I am thy/your fellow servant, and of thy/your brethren/brothers, that have the testimony of Yesus/Yeshua, Worship God: for the testimony of Yesus/Yeshua, is the spirit of prophecie.)
Bshps And I fell at his feete to worship him. And he saide vnto me: See thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, and of thy brethren, euen of them that haue the testimonie of Iesus. Worship God: For the testimonie of Iesus, is the spirite of prophesie.
(And I fell at his feet to worship him. And he said unto me: See thou/you do it not, for I am thy/your fellow servant, and of thy/your brethren/brothers, even of them that have the testimony of Yesus/Yeshua. Worship God: For the testimony of Yesus/Yeshua, is the spirit of prophesie.)
Gnva And I fell before his feete, to worship him: but he said vnto me, See thou doe it not: I am thy fellowe seruant, and one of thy brethren, which haue the testimonie of Iesus. Worship God: for the testimonie of Iesus is the Spirit of prophecie.
(And I fell before his feet, to worship him: but he said unto me, See thou/you do it not: I am thy/your fellowe servant, and one of thy/your brethren/brothers, which have the testimony of Yesus/Yeshua. Worship God: for the testimony of Yesus/Yeshua is the Spirit of prophecie. )
Cvdl And I fell at his fete, to worshippe him. And he sayde vnto me: Se thou do it not. For I am thy felowe seruaunt, and one of thy brethren, and of them that haue the testimony of Iesus. Worshippe God. For the testimony of Iesus is ye sprete of prophesy.
(And I fell at his feet, to worship him. And he said unto me: See thou/you do it not. For I am thy/your fellow servant, and one of thy/your brethren/brothers, and of them that have the testimony of Yesus/Yeshua. Worshippe God. For the testimony of Yesus/Yeshua is ye/you_all spirit of prophesy.)
TNT And I fell at his fete to worshyppe him. And he sayde vnto me se thou do it not. For I am thy felowe seruaunt and one of thy brethern and of them that have the testimony of Iesus. Worshyppe God. For the testymony of Iesus ys the sprete of prophesy.
(And I fell at his feet to worshippe him. And he said unto me see thou/you do it not. For I am thy/your fellow servant and one of thy/your brethern and of them that have the testimony of Yesus/Yeshua. Worshyppe God. For the testymony of Yesus/Yeshua is the spirit of prophesy. )
Wycl And Y felde doun bifore hise feet, to worschipe hym. And he seide to me, Se thou, that thou do not; Y am a seruaunt with thee, and of thi britheren, hauynge the witnessyng of Jhesu; worschipe thou God. For the witnessing of Jhesu is spirit of profesie.
(And I field down before his feet, to worship him. And he said to me, See thou/you, that thou/you do not; I am a servant with thee/you, and of thy/your brethren/brothers, having the witnessing of Yhesu; worship thou/you God. For the witnessing of Yhesu is spirit of profesie.)
Luth Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht; ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder und derer, die das Zeugnis JEsu haben. Bete GOtt an! (Das Zeugnis aber JEsu ist der Geist der Weissagung.)
(And I fell before/in_front_of him/it to/for his feet, him/it to_worship. And he spoke to/for to_me: See/Look to/for, do/act it not; I am your(s) Mitknecht and your(s) brothers and those/of_those, the the transcript Yesu have. Bete God an! (The transcript but Yesu is the/of_the spirit the/of_the prophecy(n).))
ClVg Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit mihi: Vide ne feceris: conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu. Deum adora. Testimonium enim Jesu est spiritus prophetiæ.[fn]
(And I_fell before feet his, as to_adorem him. And he_says to_me: See not you_did: conservus your(sg) I_am, and brothers yours havingum testimony Yesu. God adora. Testimony because Yesu it_is spirit prophecies. )
19.10 Et cecidi, etc. Quia eum majorem me intellexi, et obedire paratus fui, sic et vos obedite mihi. Vide ne feceris. In veteri lege non prohibuit se adorari; sed post ascensionem, videns super se exaltatum hominem, ab homine timuit adorari. Testimonium enim, etc. Quidquid prophetæ dixerunt, perhibet Christo testimonium.
19.10 And I_fell, etc. Because him greater me I_understood, and to_obey ready I_was, so and you(pl) obedite to_me. See not you_did. In old lawfully not/no forbade himself adorari; but after ascension, seeing over himself exalted/highly_spoken_of man, away man was_afraid adorari. Testimony because, etc. Whatever the_prophets they_said, perhibet to_Christ/Messiah testimony.
UGNT καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι, ὅρα μή; σύνδουλός σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ; τῷ Θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
(kai epesa emprosthen tōn podōn autou proskunaʸsai autōi. kai legei moi, hora maʸ; sundoulos sou eimi, kai tōn adelfōn sou tōn eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou; tōi Theōi proskunaʸson. haʸ gar marturia Yaʸsou estin to pneuma taʸs profaʸteias.)
SBL-GNT καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ ⸀μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
(kai epesa emprosthen tōn podōn autou proskunaʸsai autōi. kai legei moi; Hora maʸ; sundoulos sou eimi kai tōn adelfōn sou tōn eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou; tōi theōi proskunaʸson; haʸ gar ⸀marturia Yaʸsou estin to pneuma taʸs profaʸteias.)
RP-GNT Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ· καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σου εἰμὶ καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστὶν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
(Kai epesa emprosthen tōn podōn autou proskunaʸsai autōi; kai legei moi, Hora maʸ; sundoulos sou eimi kai tōn adelfōn sou tōn eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou; tōi theōi proskunaʸson; haʸ gar marturia tou Yaʸsou estin to pneuma taʸs profaʸteias.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἔπεσον ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ· καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν [fn]Ἰησοῦ· τῷ Θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία [fn]τοῦ Ἰησοῦ ἐστι τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
(Kai epeson emprosthen tōn podōn autou proskunaʸsai autōi; kai legei moi, Hora maʸ; sundoulos sou eimi kai tōn adelfōn sou tōn eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou; tōi Theōi proskunaʸson; haʸ gar marturia tou Yaʸsou esti to pneuma taʸs profaʸteias. )
19:10 επεσον 𝔐C−,K− [41.6%] ¦ επεσα 𝔐A,C+,K+ ANT CT HF RP TR [55.1%] {Note: Many of the extant 𝔐C manuscripts have επεσα as the original reading with a correction to have it read επεσον.}
19:10 ιησου 𝔐A,C,K [93.9%] ¦ του ιησου TR [6.1%]
19:10 του ιησου 𝔐C,K [62.9%] ¦ ιησου 𝔐A CT [34.3%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:10 The angel issues a stern warning against misdirected worship (cp. 22:8-9).
The Worship of Angels
Scripture often presents angelic figures as startling beings, whose appearance generates a response of awe or fear (e.g., Josh 5:13-15; Luke 2:8-10). Yet angels have a servant role and are not to be worshiped (Heb 1:5-14; Rev 19:10). Jewish tradition had developed the concept of angels as mediators. In pre-Christian Judaism, God’s transcendence or “otherness” was emphasized to such an extent that people felt mediators were needed in order to communicate with him. In this context, angels grew in importance.
For Christians, Christ has a unique role as mediator between God and humans. An interest in angels or deceased saints as providing a means to communicate with God can easily get in the way of honoring Christ as the sufficient mediator between God and human beings (1 Tim 2:5-6; see also 2 Cor 5:19-21; Heb 7:24-25). God still has angelic messengers, but they are creatures who serve him, not divine beings to be worshiped. God alone is worthy of our prayers and our worship.
Passages for Further Study
Acts 27:23-24; 2 Cor 5:19-21; 1 Tim 2:5-6; Heb 1:5-14; 7:24-25; Rev 19:10
In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.
Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.
Other examples of headings for this section are:
Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise
Various groups sang songs of victory and praise
Rejoicing in Heaven (ESV)
So I fell at his feet to worship him.
¶ At that, I prostrated myself at his feet to worship/revere/honor him.
¶ When I heard what he said, I knelt and put my face to the ground with arms outstretched at his feet in order to worship him.
So I fell at his feet: Here this clause refers to kneeling and putting the face to the ground with arms outstretched toward someone. This position showed complete humility before that person and honored him. The word fell implies a quick and complete action. It does not refer to accidentally falling. Other ways to translate this clause are:
I prostrated myself before him
I threw myself down at his feet (NET)
I bowed down at the angel’s feet (NCV)
I knelt at the feet of the angel (CEV)
See how you translated the verb at 19:4 (“fell down”).
worship: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:
venerate
revere
See how you translated this word in 13:4 or 19:4.
But he told me, “Do not do that!
But he said to me, “Do not do that!
But he commanded/told me, “Do not worship me!
Do not do that: The Greek clause is literally “See not.” It is a command to John not to do what he was doing. John was not to prostrate himself before the angel. Other ways to translate this clause are:
Do not do it! (NIV84)
Do not worship/honor me
I am a fellow servant with you
I am your(sing) fellow slave/servant
For I serve God just as you do,
19:10c is a reason why John should not worship the angel. In some languages it is more natural to clearly indicate it is the reason. For example:
For I am…
I am a fellow servant with you: This clause indicates that the angel served God just as John served God. They both did the things that God told them to do. For example:
I am a servant together with you (GNT)
fellow servant: The Greek word that the BSB translates as servant can also mean “slave.” It indicates that the angel did what God told him to do. The difference between “slave” and “servant” is not important here.
Some languages do not have a single word for “slave.” If that is true in your language, you may want to refer generally to those who serve God. Or if the word “slave” is not appropriate for believers in your language, you may want to refer generally to those who serve God. For example:
one who serves God as you do
See how you translated the word servant in 10:7 or 15:3.
the testimony of Jesus…the testimony of Jesus: This phrase occurs in both 19:10d and 19:10f. It probably has the same meaning in both places. There are two ways to interpret this phrase:
It indicates that believers give their testimony about Jesus. For example:
bear their witness to Jesus. …those who bear witness to Jesus (REB) (NLT, NABRE, CEV, NET, REB, NCV)
It indicates that Jesus gave the testimony. For example:
the truth that Jesus revealed (GNT) (GNT)
Many English versions translate the Greek grammar literally as of, as the BSB does. It is not possible to tell which interpretation they follow. You may also translate this phrase in a similar way. But some languages must choose either interpretation (1) or interpretation (2). If that is true in your language, it is recommended that you follow interpretation (1).Beale (page 946) supports interpretation (1). Aune (page 1014) probably supports interpretation (1): “the testimony concerning Jesus.”
and your brothers who rely on the testimony of Jesus.
and the fellow slave/servant of your brothers who have the testimony/message of Jesus.
and as other believers do, who are faithful to the witness of Jesus.
your brothers: Here the word brothers refers to other believers. It refers to both men and women. Other ways to translate this phrase are:
your brothers and sisters (NLT)
your siblings in believing/faith
your fellow believers
who rely on the testimony of Jesus: This clause tells the reader more about the believers (“your brothers”). In some languages a literal translation would wrongly indicate that only some believers rely on the testimony of Jesus. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about all believers. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
They rely on the testimony of Jesus.
rely on: Here, the phrase rely on indicates that the believers continue to believe that their testimony about Jesus is true. Other ways to translate this phrase are:
are faithful to
have
testimony: The word testimony means “the words spoken about what one saw or knows.” The word testimony is often used when the person speaking is expected to be truthful and accurate. Other ways to translate this word are:
witness (NJB)
message (NCV)
See how you translated this word in 12:17 or 17:6 (where the BSB translates it as “witnesses”).
Worship God!
Worship/Revere/Honor(sing) only God.
Worship God: This command indicates that John should worship only God. He should never worship an angel or anyone else. It was not a command to begin worshiping God at that moment. For example:
Worship only God. (NLT)
For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”
For the testimony/message of Jesus is the essence/purpose of prophecy.”
For true prophecy involves the witness of Jesus.”
For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy: There are two ways to interpret who spoke:
The angel spoke this clause. (BSB, NIV, NRSV, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV, KJV)
John wrote his own thought here. (RSV, GNT, NJB, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Aune (page 1014), Osbourne (page 671), and Caird (page 233) include 19:10f in the angel’s speech in their translations.
For: This conjunction introduces an explanation about “the testimony of Jesus” (19:10d).
the testimony of Jesus is the spirit of prophecy: The word “spirit” probably means “essence” or “main principle” here. For example:
the testimony of Jesus is the essence of prophecy
the testimony of Jesus is the main principle of prophecy
This clause is generally understood in several ways that are close in meaning:
The purpose of prophecy is to testify about Jesus.
Anyone telling others about Jesus is, in effect, prophesying to them.
Words of true prophecy agree with what Jesus said and did.
Translate the phrase the testimony of Jesus in a way that is similar in meaning to your translation of that phrase in 19:10d.
prophecy: The word prophecy refers to a message that God gives to someone. The message may include a vision, as in Ezekiel 1 and Daniel 8. A prophecy may reveal something about past events, current events, or future events. The prophet speaks the prophecy to the people or writes it down for their use.
Some languages do not have a word for prophecy. If that is true in your language, you may want to:
Use a descriptive phrase. For example:
direct message from God
God’s new message
a message that God has revealed
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. Example footnotes are:
The word “prophecy” refers to a message that God gives to someone. The message may be words or visions. A “prophecy” may speak about something that happened in the past, something currently happening, or something that will happen in the future.
See the footnote on “prophecy” at 1:3.
See how you translated this word in 1:3.
Note 1 topic: translate-symaction
ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ
˱I˲_fell before the feet ˱of˲_him
Be sure that it is clear in your translation that John did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of this angel was a sign of humility and respect. Alternate translation: [I bowed down at his feet] or [I bowed down to the ground in front of him]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅρα μή
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)
The angel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [See that you do not do that]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅρα μή
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)
The angel is using the term See to mean by association that John should give careful attention to what he is doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [Watch out! Do not do that!] or [Be careful not to do that]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν σου
the the brothers ¬which (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)
The angel is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your fellow believers]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν σου
the the brothers ¬which (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)
Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the figurative expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [your brothers and sisters]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ
the the ¬which holding (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who testify to their faith in Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ
the the ¬which holding (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)
In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of testimony. That is, this does not mean testimony that Jesus himself gives; it means testimony that believers give about their faith in Jesus. Alternate translation: [who testify to their faith in Jesus]
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
ἡ & μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας
the & testimony ˱of˲_Jesus (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)
The angel is speaking of prophecy as if it were a living thing that had a spirit. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the impulse to testify to Jesus is what inspires prophecy]