Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 19:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:10 ©

OET (OET-RV) I knelt in front of him about to worship him, but he told me, “Hey, I’m a fellow slave of you and your fellow believers who believe Yeshua’s testimony. Only worship God, because Yeshua’s testimony came from the same spirit as prophecy.”

OET-LVAnd I_fell before the feet of_him to_prostrate before_him.
And he_is_saying to_me:
Be_seeing to_it not, a_fellow-slave of_you I_am, and the brothers of_you which holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the before_god prostrate.
For/Because the testimony of_Yaʸsous is the spirit of_ the _prophecy.

SR-GNTΚαὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. Καὶ λέγει μοι, “Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν ˚Ἰησοῦ· τῷ ˚Θεῷ προσκύνησον. γὰρ μαρτυρία ˚Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.” 
   (Kai epesa emprosthen tōn podōn autou proskunaʸsai autōi. Kai legei moi, “Hora maʸ; sundoulos sou eimi, kai tōn adelfōn sou tōn eⱪontōn taʸn marturian ˚Yaʸsou; tōi ˚Theōi proskunaʸson. Haʸ gar marturia ˚Yaʸsou estin to pneuma taʸs profaʸteias.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I fell before his feet to worship him, but he says to me, “See not! I am a fellow servant of you and your brothers having the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”

UST Immediately I prostrated myself in front of the angel to worship him. But he said to me, “Do not worship me! I am just your fellow servant and the fellow servant of other believers who speak the truth about Jesus. God has sent me here to serve you by helping you understand the prophetic vision he has given you because you want to speak the truth about Jesus. God is the one you should worship!”


BSB § So I fell at his feet to worship him. But he told me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who rely on the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”

BLB And I fell before his feet to worship him. And he says to me, "See that you not do this. I am a fellow servant with you and your brothers, holding the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."

AICNT Then {I fell down}[fn] at his feet to worship him, but he said to me, “You must not do that! I am a fellow servant [with you][fn] and your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”


19:10, I fell down: Later manuscripts read “they fell down.” BYZ TR

19:10, with you: Absent from ℵ(01).

OEB I prostrated myself at the feet of him who spoke to worship him, but he said to me – “No! I am your fellow servant, and the fellow servant of your brothers and sisters who bear their testimony to Jesus. Worship God. For to bear testimony to Jesus needs the inspiration of the prophets.”

WEB I fell down before his feet to worship him. He said to me, “Look! Don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.”

WMB I fell down before his feet to worship him. He said to me, “Look! Don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Yeshua. Worship God, for the testimony of Yeshua is the Spirit of Prophecy.”

NET So I threw myself down at his feet to worship him, but he said, “Do not do this! I am only a fellow servant with you and your brothers who hold to the testimony about Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy.”

LSV and I fell before his feet to worship him, and he says to me, “Behold—No! I am your fellow servant, and of your brothers, those having the testimony of Jesus; worship God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.”

FBV I fell down at his feet to worship him. He told me, “Don't do that! I am one of God's servants just as you are, and those who accept Jesus' testimony. Worship God, for Jesus' testimony is the prophetic spirit.”

TCNT Then I fell at his feet to worship him, but he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant of yoʋrs, and of yoʋr brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God.” For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.

T4T I immediately prostrated myself/knelt down► at his feet in order to worship him. But he said to me, “Do not worship me! I am just your (sg) fellow servant and the fellow servant of your (sg) fellow believers who tell people about Jesus. God is the one whom you should worship, because it is the Spirit of God who gives people the power to tell others about Jesus (OR, those who tell others about Jesus are truly declaring the words that the Spirit of God has given them)!”

LEB And I fell down before his feet to worship him, and he said to me, “Do not do that![fn] I am a fellow slave of you and of your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”


?:? Literally “do not see to it”

BBE And I went on my face before his feet to give him worship. And he said to me, See you do it not: I am a brother-servant with you and with your brothers who keep the witness of Jesus: give worship to God: for the witness of Jesus is the spirit of the prophet's word.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.

DRA And I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not: I am thy fellow servant, and of thy brethren, who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.

YLT and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, 'See — not! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.'

DBY And I fell before his feet to do him homage. And he says to me, See [thou do it] not. I am thy fellow-bondman, and [the fellow-bondman] of thy brethren who have the testimony of Jesus. Do homage to [fn]God. For the spirit of prophecy is the testimony of Jesus.


19.10 Elohim

RV And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.

WBS And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.

KJB And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
  (And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy/your fellowservant, and of thy/your brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. )

BB And I fell at his feete to worship him. And he saide vnto me: See thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, and of thy brethren, euen of them that haue the testimonie of Iesus. Worship God: For the testimonie of Iesus, is the spirite of prophesie.
  (And I fell at his feet to worship him. And he said unto me: See thou/you do it not, for I am thy/your fellow servant, and of thy/your brethren, even of them that have the testimonie of Yesus/Yeshua. Worship God: For the testimonie of Yesus/Yeshua, is the spirit of prophesie.)

GNV And I fell before his feete, to worship him: but he said vnto me, See thou doe it not: I am thy fellowe seruant, and one of thy brethren, which haue the testimonie of Iesus. Worship God: for the testimonie of Iesus is the Spirit of prophecie.
  (And I fell before his feet, to worship him: but he said unto me, See thou/you do it not: I am thy/your fellowe servant, and one of thy/your brethren, which have the testimonie of Yesus/Yeshua. Worship God: for the testimonie of Yesus/Yeshua is the Spirit of prophecie. )

CB And I fell at his fete, to worshippe him. And he sayde vnto me: Se thou do it not. For I am thy felowe seruaunt, and one of thy brethren, and of them that haue the testimony of Iesus. Worshippe God. For the testimony of Iesus is ye sprete of prophesy.
  (And I fell at his feet, to worshippe him. And he said unto me: See thou/you do it not. For I am thy/your fellow servant, and one of thy/your brethren, and of them that have the testimony of Yesus/Yeshua. Worshippe God. For the testimony of Yesus/Yeshua is ye/you_all spirit of prophesy.)

TNT And I fell at his fete to worshyppe him. And he sayde vnto me se thou do it not. For I am thy felowe seruaunt and one of thy brethern and of them that have the testimony of Iesus. Worshyppe God. For the testymony of Iesus ys the sprete of prophesy.
  (And I fell at his feet to worshyppe him. And he said unto me see thou/you do it not. For I am thy/your fellow servant and one of thy/your brethern and of them that have the testimony of Yesus/Yeshua. Worshyppe God. For the testymony of Yesus/Yeshua is the spirit of prophesy. )

WYC And Y felde doun bifore hise feet, to worschipe hym. And he seide to me, Se thou, that thou do not; Y am a seruaunt with thee, and of thi britheren, hauynge the witnessyng of Jhesu; worschipe thou God. For the witnessing of Jhesu is spirit of profesie.
  (And I field down before his feet, to worship him. And he said to me, See thou, that thou/you do not; I am a servant with thee, and of thy/your brethren/brothers, having the witnessing of Yhesu; worship thou/you God. For the witnessing of Yhesu is spirit of profesie.)

LUT Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht; ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder und derer, die das Zeugnis JEsu haben. Bete GOtt an! (Das Zeugnis aber JEsu ist der Geist der Weissagung.)
  (And I fiel before/in_front_of him/it to his Füßen, him/it anzubeten. And he spoke to mir: Siehe zu, tu it nicht; I bin your Mitknecht and deiner brothers and derer, the the transcript YEsu have. Bete God an! (The transcript but YEsu is the spirit the Weissagung.))

CLV Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit mihi: Vide ne feceris: conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu. Deum adora. Testimonium enim Jesu est spiritus prophetiæ.[fn]
  (And cecidi before pedes his, as adorarem him. And dicit mihi: Vide ne feceris: conservus tuus sum, and fratrum tuorum habentium testimony Yesu. God adora. Testimonium because Yesu it_is spiritus prophetiæ.)


19.10 Et cecidi, etc. Quia eum majorem me intellexi, et obedire paratus fui, sic et vos obedite mihi. Vide ne feceris. In veteri lege non prohibuit se adorari; sed post ascensionem, videns super se exaltatum hominem, ab homine timuit adorari. Testimonium enim, etc. Quidquid prophetæ dixerunt, perhibet Christo testimonium.


19.10 And cecidi, etc. Quia him mayorem me intellexi, and obedire paratus fui, so and vos obedite mihi. Vide ne feceris. In veteri lege not/no prohibuit se adorari; but after ascensionem, videns over se exaltatum hominem, away homine timuit adorari. Testimonium because, etc. Quidquid prophetæ dixerunt, perhibet Christo testimony.

UGNT καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι, ὅρα μή; σύνδουλός σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ; τῷ Θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
  (kai epesa emprosthen tōn podōn autou proskunaʸsai autōi. kai legei moi, hora maʸ; sundoulos sou eimi, kai tōn adelfōn sou tōn eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou; tōi Theōi proskunaʸson. haʸ gar marturia Yaʸsou estin to pneuma taʸs profaʸteias.)

SBL-GNT καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ ⸀μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
  (kai epesa emprosthen tōn podōn autou proskunaʸsai autōi. kai legei moi; Hora maʸ; sundoulos sou eimi kai tōn adelfōn sou tōn eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou; tōi theōi proskunaʸson; haʸ gar ⸀marturia Yaʸsou estin to pneuma taʸs profaʸteias. )

TC-GNT Καὶ [fn]ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ· καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν [fn]Ἰησοῦ· τῷ Θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία [fn]τοῦ Ἰησοῦ ἐστι τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
  (Kai epesa emprosthen tōn podōn autou proskunaʸsai autōi; kai legei moi, Hora maʸ; sundoulos sou eimi kai tōn adelfōn sou tōn eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou; tōi Theōi proskunaʸson; haʸ gar marturia tou Yaʸsou esti to pneuma taʸs profaʸteias.)


19:10 επεσα ¦ επεσον BYZ PCK TR

19:10 ιησου ¦ του ιησου TR

19:10 του ιησου ¦ ιησου Αν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:10 The angel issues a stern warning against misdirected worship (cp. 22:8-9).

TTNTyndale Theme Notes:

The Worship of Angels

Scripture often presents angelic figures as startling beings, whose appearance generates a response of awe or fear (e.g., Josh 5:13-15; Luke 2:8-10). Yet angels have a servant role and are not to be worshiped (Heb 1:5-14; Rev 19:10). Jewish tradition had developed the concept of angels as mediators. In pre-Christian Judaism, God’s transcendence or “otherness” was emphasized to such an extent that people felt mediators were needed in order to communicate with him. In this context, angels grew in importance.

For Christians, Christ has a unique role as mediator between God and humans. An interest in angels or deceased saints as providing a means to communicate with God can easily get in the way of honoring Christ as the sufficient mediator between God and human beings (1 Tim 2:5-6; see also 2 Cor 5:19-21; Heb 7:24-25). God still has angelic messengers, but they are creatures who serve him, not divine beings to be worshiped. God alone is worthy of our prayers and our worship.

Passages for Further Study

Acts 27:23-24; 2 Cor 5:19-21; 1 Tim 2:5-6; Heb 1:5-14; 7:24-25; Rev 19:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ

˱I˲_fell before the feet ˱of˲_him

Be sure that it is clear in your translation that John did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of this angel was a sign of humility and respect. Alternate translation: “I bowed down at his feet” or “I bowed down to the ground in front of him”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅρα μή

/be/_seeing_‹to_it› not

The angel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “See that you do not do that”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅρα μή

/be/_seeing_‹to_it› not

The angel is using the term See to mean by association that John should give careful attention to what he is doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Watch out! Do not do that!” or “Be careful not to do that”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν σου

the the brothers ˱of˲_you

The angel is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν σου

the the brothers ˱of˲_you

Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the figurative expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “your brothers and sisters”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

the the ¬which holding the testimony ˱of˲_Jesus

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who testify to their faith in Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

the the ¬which holding the testimony ˱of˲_Jesus

In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of testimony. That is, this does not mean testimony that Jesus himself gives; it means testimony that believers give about their faith in Jesus. Alternate translation: “who testify to their faith in Jesus”

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας

the & testimony ˱of˲_Jesus is the spirit ¬the ˱of˲_prophecy

The angel is speaking of prophecy as if it were a living thing that had a spirit. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the impulse to testify to Jesus is what inspires prophecy”

BI Rev 19:10 ©