Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_jealous YHWH for_land_his and_had_pity on people_his.
UHB וַיְקַנֵּ֥א יְהוָ֖ה לְאַרְצ֑וֹ וַיַּחְמֹ֖ל עַל־עַמּֽוֹ׃ ‡
(vayəqannēʼ yhwh ləʼarʦō vayyaḩmol ˊal-ˊammō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐζήλωσε Κύριος τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
(Kai ezaʸlōse Kurios taʸn gaʸn autou, kai efeisato tou laou autou. )
BrTr But the Lord was jealous of his land, and spared his people.
ULT Then Yahweh was zealous for his land
⇔ and had pity on his people.
UST But Yahweh showed that he was concerned about his people
⇔ and that he would act mercifully toward them.
BSB ⇔ Then the LORD became jealous for His land,
⇔ and He spared His people.
OEB Then the Lord became deeply concerned for his land, and took pity upon his people,
WEBBE Then the LORD was jealous for his land,
⇔ and had pity on his people.
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord became zealous for his land;
⇔ he had compassion on his people.
LSV And let YHWH be zealous for His land,
And have pity on His people.
FBV Now the Lord is very protective[fn] of his land and takes pity on his people.
2:18 Or “jealous.”
T4T But Yahweh showed that he was concerned about his people
⇔ and that he would act mercifully toward them.
LEB • and took pity on his people.
BBE Then the Lord had a care for the honour of his land and had pity on his people.
Moff No Moff JOEL book available
JPS Then was the LORD jealous for His land, and had pity on His people.
ASV Then was Jehovah jealous for his land, and had pity on his people.
DRA The Lord hath been zealous for his land, and hath spared his people.
YLT And let Jehovah be zealous for His land, And have pity on His people.
Drby Then Jehovah will be jealous for his land, and will have pity on his people.
RV Then was the LORD jealous for his land, and had pity on his people.
Wbstr Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
KJB-1769 ¶ Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
KJB-1611 ¶ Then will the LORD be iealous for his land, and pitie his people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And then the Lorde wyll be ielous ouer his lande, & wyll spare his people.
(And then the Lord will be jealous over his land, and will spare his people.)
Gnva Then will the Lord be ielous ouer his land, and spare his people.
(Then will the Lord be jealous over his land, and spare his people. )
Cvdl Then shal the LORDE be gelous ouer his londe, & spare his people:
(Then shall the LORD be jealous over his land, and spare his people:)
Wycl The Lord louyde gelousli his lond, and sparide his puple.
(The Lord loved jealousli his land, and sparide his puple.)
Luth So wird denn der HErr um sein Land eifern und seines Volks verschonen.
(So becomes because the/of_the LORD around/by/for his Land eifern and his peoples verschonen.)
ClVg [Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo.
([Zelatus it_is Master the_earth/land his_own, and pepercit to_the_people his_own. )
2:18–3:21 Up to this point, the book of Joel has focused on God’s judgment upon Judah and Jerusalem, but from here on, it describes God’s promise of restoration. If the people sincerely repented, God would respond graciously.
2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
וַיְקַנֵּ֥א יְהוָ֖ה לְאַרְצ֑וֹ וַיַּחְמֹ֖ל עַל עַמּֽוֹ
and,jealous YHWH for,land,his and,had_pity on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,his
Joel is using the past tense to describe something that is going to happen in the future, after the people repent. He may be doing this to show that the event will certainly happen. Alternatively, there may have been a gap of time between the writing of verse 17 and verse 18, and in that time, the people repented. If it would be clearer in your language, you could use the future tense in your translation of these two verses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Then Yahweh will be jealous for his land, and he will have pity on his people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְאַרְצ֑וֹ
for,land,his
Joel is using the term land by association to mean the people living on the land. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for his people”