Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_YHWH he_gives_forth voice_his to_(the)_face_of/in_front_of/before army_his if/because [is]_great very camp_his if/because [is]_mighty the_[one_who]_does command_his if/because [is]_great the_day of_YHWH and_awesome exceedingly and_who endure_it.
UHB וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹלוֹ֙ לִפְנֵ֣י חֵיל֔וֹ כִּ֣י רַ֤ב מְאֹד֙ מַחֲנֵ֔הוּ כִּ֥י עָצ֖וּם עֹשֵׂ֣ה דְבָר֑וֹ כִּֽי־גָד֧וֹל יוֹם־יְהוָ֛ה וְנוֹרָ֥א מְאֹ֖ד וּמִ֥י יְכִילֶֽנּוּ׃ ‡
(vayhvāh nātan qōlō lifənēy ḩēylō kiy raⱱ məʼod maḩₐnēhū kiy ˊāʦūm ˊosēh dəⱱārō kiy-gādōl yōm-yhwh vənōrāʼ məʼod ūmiy yəkīlennū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Κύριος δώσει φωνὴν αὐτοῦ πρὸ προσώπου δυνάμεως αὐτοῦ, ὅτι πολλή ἐστι σφόδρα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, ὅτι ἰσχυρὰ ἔργα λόγων αὐτοῦ· διότι μεγάλη ἡ ἡμέρα Κυρίου, ἐπιφανὴς σφόδρα, καὶ τίς ἔσται ἱκανὸς αὐτῇ;
(Kai Kurios dōsei fōnaʸn autou pro prosōpou dunameōs autou, hoti pollaʸ esti sfodra haʸ parembolaʸ autou, hoti isⱪura erga logōn autou; dioti megalaʸ haʸ haʸmera Kuriou, epifanaʸs sfodra, kai tis estai hikanos autaʸ; )
BrTr And the Lord shall utter his voice before his host: for his camp is very great: for the [fn]execution of his words is mighty: for the day of the Lord is great, very glorious, and who shall be [fn]able to resist it?
ULT Yahweh raises his voice in front of his army,
⇔ for his warriors are very numerous;
⇔ for they are strong, those who carry out his commands.
⇔ For the day of Yahweh is great and very terrible.
⇔ Who can survive it?
UST Yahweh leads this army of countless locusts,
⇔ and they obey his commands.
⇔ This time when he is judging and punishing us is very terrible,
⇔ with the result that it seems that no one can survive it.
BSB The LORD raises His voice
⇔ in the presence of His army.
⇔ Indeed, His camp is very large,
⇔ for mighty are those who obey His command.
⇔ For the Day of the LORD is great and very dreadful.
⇔ Who can endure it?
OEB and the Lord utters his voice before his army,
⇔ for his host is exceedingly great.
⇔ Mighty is he who performs his word.
⇔ For great is the day of the Lord,
⇔ it is terrible, who can endure it?
WEBBE The LORD thunders his voice before his army,
⇔ for his forces are very great;
⇔ for he is strong who obeys his command;
⇔ for the day of the LORD is great and very awesome,
⇔ and who can endure it?
WMBB (Same as above)
NET The voice of the Lord thunders as he leads his army.
⇔ Indeed, his warriors are innumerable;
⇔ Surely his command is carried out!
⇔ Yes, the day of the Lord is awesome
⇔ and very terrifying – who can survive it?
LSV And YHWH has given forth His voice before His force,
For His camp [is] very great,
For mighty [is] the doer of His word,
For great [is] the Day of YHWH—very fearful,
And who bears it?
FBV The Lord shouts his commands at the head of his army. His camp his immense, and those who carry out his orders are powerful. The day of the Lord is totally terrifying—who can stand it?
T4T Yahweh leads this army of countless locusts,
⇔ and they obey his commands.
⇔ This time when he is judging and punishing us is very terrible,
⇔ with the result that it seems that no one [RHQ] can survive it.
LEB • [fn] his voice before his army, because his encampment is very large; • strong is the one who carries out his decree, • for great is the day of Yahweh • and exceedingly fearful. • Who can endure it?
¶
2:1 Literally “gives”
BBE And the Lord is thundering before his forces; for very great is his army; for he is strong who gives effect to his word: for the day of the Lord is great and greatly to be feared, and who has strength against it?
Moff No Moff JOEL book available
JPS And the LORD uttereth His voice before His army; for His camp is very great, for he is mighty that executeth His word; for great is the day of the LORD and very terrible; and who can abide it?
ASV And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for he is strong that executeth his word; for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can abide it?
DRA And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceeding great, for they are strong and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it?
YLT And Jehovah hath given forth His voice before His force, For very great [is] His camp, For mighty [is] the doer of His word, For great [is] the day of Jehovah — very fearful, And who doth bear it?
Drby And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for strong is he that executeth his word: for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can bear it?
RV And the LORD uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
Wbstr And the LORD will utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
KJB-1769 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
KJB-1611 And the LORD shall vtter his voyce before his armie, for his campe is very great: for he is strong that executeth his word: for the [fn]day of the LORD is great and very terrible, and who can abide it?
(And the LORD shall vtter his voice before his armie, for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible, and who can abide it?)
2:11 Ier.39.5. am.5.18. zeph.1.15.
Bshps And the Lorde shall geue his voyce before his hoast, for his campe is exceeding great, for he is mightie that executeth his commaundement: for the day of the Lorde is great and very terrible, and who can abide it?
(And the Lord shall give his voice before his hoast, for his camp is exceeding great, for he is mighty that executeth his commandment: for the day of the Lord is great and very terrible, and who can abide it?)
Gnva And the Lord shall vtter his voyce before his hoste: for his hoste is very great: for he is strog that doeth his word: for the day of the Lord is great and very terrible, and who can abide it?
(And the Lord shall vtter his voice before his host: for his host is very great: for he is strog that doeth his word: for the day of the Lord is great and very terrible, and who can abide it? )
Cvdl The LORDE shal shewe his voyce before his hoost, for his hoost is greate, stronge & mightie to fulfill his commaundement. This is yt greate and maruelous fearfull daye of the LORDE: And who is able to abyde it?
(The LORD shall show his voice before his hoost, for his host is greate, strong and mighty to fulfil his commandment. This is it great and marvellous fearfull day of the LORD: And who is able to abide it?)
Wyc And the Lord yaf his vois bifor the face of his oost, for hise oostis ben ful manye; for tho ben stronge, and doen the word of hym. For the dai of the Lord is greet, and ful ferdful, and who schal suffre it?
(And the Lord gave his voice before the face of his host, for his hosts been full manye; for those been stronge, and doen the word of him. For the day of the Lord is greet, and full ferdful, and who shall suffer it?)
Luth Denn der HErr wird seinen Donner vor seinem Heer lassen hergeben; denn sein Heer ist sehr groß und mächtig, welches seinen Befehl wird ausrichten; denn der Tag des HErr’s ist groß und sehr erschrecklich; wer kann ihn leiden?
(Because the/of_the LORD becomes his Donner before/in_front_of his Heer lassen hergeben; because his Heer is very large and mächtig, which his command becomes ausrichten; because the/of_the Tag the LORD’s is large and very erschrecklich; who kann him/it leiden?)
ClVg Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui, quia multa sunt nimis castra ejus, quia fortia et facientia verbum ejus: magnus enim dies Domini, et terribilis valde, et quis sustinebit eum?
(And Master he_gave vocem his_own before face exercitus sui, because multa are nimis castra his, because fortia and facientia the_word his: big because days Master, and terribilis valde, and who/any sustinebit him? )
2:11 The Lord is at the head of the column (literally the Lord utters his voice before his army): The coming destruction was not simply an act of nature or the result of human activity, but an act of God.
• This is his mighty army: God executed this judgment.
• Who can possibly survive? Apart from God’s grace and mercy, no one can.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
קוֹלוֹ֙
voice,his
Joel is using the term voice to mean Yahweh’s commands, by association with the way authorities use their voices to give commands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his commands”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מַחֲנֵ֔הוּ
camp,his
Joel is using the term camp to mean Yahweh’s army, by association with the way armies stay in camps. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is his army”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דְבָר֑וֹ
command,his
Joel is using the term word to mean Yahweh’s orders, by association with the way people use words to give orders or instructions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his commands”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
כִּֽי גָד֧וֹל יוֹם יְהוָ֛ה וְנוֹרָ֥א מְאֹ֖ד וּמִ֥י יְכִילֶֽנּוּ
that/for/because/then/when great day YHWH and,awesome very and,who endure,it
Joel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “For the day of Yahweh is great and very fearful, and very few will endure it!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
יוֹם יְהוָ֛ה
day YHWH
See how you translated the same expression in 1:15.