Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_YHWH he_gives_forth voice_his to_(the)_face_of/in_front_of/before army_his if/because [is]_great very camp_his if/because [is]_mighty the_[one_who]_does command_his if/because [is]_great the_day of_YHWH and_awesome exceedingly and_who endure_it.
UHB וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹלוֹ֙ לִפְנֵ֣י חֵיל֔וֹ כִּ֣י רַ֤ב מְאֹד֙ מַחֲנֵ֔הוּ כִּ֥י עָצ֖וּם עֹשֵׂ֣ה דְבָר֑וֹ כִּֽי־גָד֧וֹל יוֹם־יְהוָ֛ה וְנוֹרָ֥א מְאֹ֖ד וּמִ֥י יְכִילֶֽנּוּ׃ ‡
(vayhvāh nātan qōlō lifənēy ḩēylō kiy raⱱ məʼod maḩₐnēhū kiy ˊāʦūm ˊosēh dəⱱārō kiy-gādōl yōm-yhwh vənōrāʼ məʼod ūmiy yəkīlennū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh raises his voice in front of his army,
⇔ for his warriors are very numerous;
⇔ for they are strong, those who carry out his commands.
⇔ For the day of Yahweh is great and very terrible.
⇔ Who can survive it?
UST Yahweh leads this army of countless locusts,
⇔ and they obey his commands.
⇔ This time when he is judging and punishing us is very terrible,
⇔ with the result that it seems that no one can survive it.
BSB The LORD raises His voice
⇔ in the presence of His army.
⇔ Indeed, His camp is very large,
⇔ for mighty are those who obey His command.
⇔ For the Day of the LORD is great and very dreadful.
⇔ Who can endure it?
OEB and the Lord utters his voice before his army,
⇔ for his host is exceedingly great.
⇔ Mighty is he who performs his word.
⇔ For great is the day of the Lord,
⇔ it is terrible, who can endure it?
WEB Yahweh thunders his voice before his army,
⇔ for his forces are very great;
⇔ for he is strong who obeys his command;
⇔ for the day of Yahweh is great and very awesome,
⇔ and who can endure it?
WMB The LORD thunders his voice before his army,
⇔ for his forces are very great;
⇔ for he is strong who obeys his command;
⇔ for the day of the LORD is great and very awesome,
⇔ and who can endure it?
NET The voice of the Lord thunders as he leads his army.
⇔ Indeed, his warriors are innumerable;
⇔ Surely his command is carried out!
⇔ Yes, the day of the Lord is awesome
⇔ and very terrifying – who can survive it?
LSV And YHWH has given forth His voice before His force,
For His camp [is] very great,
For mighty [is] the doer of His word,
For great [is] the Day of YHWH—very fearful,
And who bears it?
FBV The Lord shouts his commands at the head of his army. His camp his immense, and those who carry out his orders are powerful. The day of the Lord is totally terrifying—who can stand it?
T4T Yahweh leads this army of countless locusts,
⇔ and they obey his commands.
⇔ This time when he is judging and punishing us is very terrible,
⇔ with the result that it seems that no one [RHQ] can survive it.
LEB • [fn] his voice before his army, because his encampment is very large; • strong is the one who carries out his decree, • for great is the day of Yahweh • and exceedingly fearful. • Who can endure it?
¶
?:? Literally “gives”
BBE And the Lord is thundering before his forces; for very great is his army; for he is strong who gives effect to his word: for the day of the Lord is great and greatly to be feared, and who has strength against it?
MOF No MOF JOEL book available
JPS And the LORD uttereth His voice before His army; for His camp is very great, for he is mighty that executeth His word; for great is the day of the LORD and very terrible; and who can abide it?
ASV And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for he is strong that executeth his word; for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can abide it?
DRA And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceeding great, for they are strong and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it?
YLT And Jehovah hath given forth His voice before His force, For very great [is] His camp, For mighty [is] the doer of His word, For great [is] the day of Jehovah — very fearful, And who doth bear it?
DBY And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for strong is he that executeth his word: for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can bear it?
RV And the LORD uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
WBS And the LORD will utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
KJB-1769 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
KJB-1611 No KJB-1611 JOEL book available
BB And the Lorde shall geue his voyce before his hoast, for his campe is exceeding great, for he is mightie that executeth his commaundement: for the day of the Lorde is great and very terrible, and who can abide it?
(And the Lord shall give his voice before his hoast, for his campe is exceeding great, for he is mighty that executeth his commandment: for the day of the Lord is great and very terrible, and who can abide it?)
GNV And the Lord shall vtter his voyce before his hoste: for his hoste is very great: for he is strog that doeth his word: for the day of the Lord is great and very terrible, and who can abide it?
(And the Lord shall vtter his voice before his hoste: for his hoste is very great: for he is strog that doeth his word: for the day of the Lord is great and very terrible, and who can abide it? )
CB The LORDE shal shewe his voyce before his hoost, for his hoost is greate, stronge & mightie to fulfill his commaundement. This is yt greate and maruelous fearfull daye of the LORDE: And who is able to abyde it?
(The LORD shall show his voice before his hoost, for his hoost is greate, stronge and mighty to fulfill his commandment. This is it great and maruelous fearfull day of the LORD: And who is able to abide it?)
WYC And the Lord yaf his vois bifor the face of his oost, for hise oostis ben ful manye; for tho ben stronge, and doen the word of hym. For the dai of the Lord is greet, and ful ferdful, and who schal suffre it?
(And the Lord gave his voice before the face of his oost, for his oostis been full manye; for tho been stronge, and doen the word of him. For the day of the Lord is greet, and full ferdful, and who shall suffer it?)
LUT Denn der HErr wird seinen Donner vor seinem Heer lassen hergeben; denn sein Heer ist sehr groß und mächtig, welches seinen Befehl wird ausrichten; denn der Tag des HErrn ist groß und sehr erschrecklich; wer kann ihn leiden?
(Because the LORD becomes his Donner before/in_front_of seinem Heer lassen hergeben; because his Heer is sehr large and mächtig, which his command becomes ausrichten; because the Tag the LORD is large and sehr erschrecklich; who kann him/it leiden?)
CLV Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui, quia multa sunt nimis castra ejus, quia fortia et facientia verbum ejus: magnus enim dies Domini, et terribilis valde, et quis sustinebit eum?
(And Master he_gave vocem his_own before face exercitus sui, because multa are nimis castra his, because fortia and facientia verbum his: big because days Master, and terribilis valde, and who/any sustinebit him? )
BRN And the Lord shall utter his voice before his host: for his camp is very great: for the [fn]execution of his words is mighty: for the day of the Lord is great, very glorious, and who shall be [fn]able to resist it?
BrLXX Καὶ Κύριος δώσει φωνὴν αὐτοῦ πρὸ προσώπου δυνάμεως αὐτοῦ, ὅτι πολλή ἐστι σφόδρα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, ὅτι ἰσχυρὰ ἔργα λόγων αὐτοῦ· διότι μεγάλη ἡ ἡμέρα Κυρίου, ἐπιφανὴς σφόδρα, καὶ τίς ἔσται ἱκανὸς αὐτῇ;
(Kai Kurios dōsei fōnaʸn autou pro prosōpou dunameōs autou, hoti pollaʸ esti sfodra haʸ parembolaʸ autou, hoti isⱪura erga logōn autou; dioti megalaʸ haʸ haʸmera Kuriou, epifanaʸs sfodra, kai tis estai hikanos autaʸ; )
2:11 The Lord is at the head of the column (literally the Lord utters his voice before his army): The coming destruction was not simply an act of nature or the result of human activity, but an act of God.
• This is his mighty army: God executed this judgment.
• Who can possibly survive? Apart from God’s grace and mercy, no one can.
וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹלוֹ֙
and=YHWH he/it_gave voice,his
“Yahweh speaks loudly” to give commands.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
גָד֧וֹל & וְנוֹרָ֥א מְאֹ֖ד
great & and,awesome very
In this phrase both descriptions mean basically the same thing. Alternate translation: “greatly terrible”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמִ֥י יְכִילֶֽנּוּ
and,who endure,it
If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one will be strong enough to survive Yahweh’s judgment.”