Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 2:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVDo_not fear Oh_animals of_[the]_field if/because they_are_green [the]_pastures of_[the]_wilderness if/because [the]_tree[s] it_has_borne fruit_its [the]_fig_tree and_vine they_have_given riches_their.

UHBאַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י כִּ֥י דָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר כִּֽי־עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְי֔⁠וֹ תְּאֵנָ֥ה וָ⁠גֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽ⁠ם׃
   (ʼal-tirʼū bahₐmōt sāday kiy dāshəʼū nəʼōt midbār kiy-ˊēʦ nāsāʼ firy⁠ō təʼēnāh vā⁠gefen nātə ḩēylā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘαρσεῖτε κτήνη τοῦ πεδίου, ὅτι βεβλάστηκε τὰ πεδία τῆς ἐρήμου, ὅτι ξύλον ἤνεγκεν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, συκῆ καὶ ἄμπελος ἔδωκαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν.
   (Tharseite ktaʸnaʸ tou pediou, hoti beblastaʸke ta pedia taʸs eraʸmou, hoti xulon aʸnegken ton karpon autou, sukaʸ kai ampelos edōkan taʸn isⱪun autōn. )

BrTrBe of good courage, ye beasts of the plain, for the plains of the wilderness have budded, for the trees have borne their fruit, the fig-tree and the vine have yielded their strength.

ULTDo not fear, you beasts of the field,
 ⇔ for the pastures of the wilderness will sprout,
 ⇔ the trees will bear their fruit,
 ⇔ and the fig trees and the vines will yield their full harvest.

USTAnd the wild animals should not be afraid,
 ⇔ because the meadows will soon become green again;
 ⇔ the fig trees and other trees will be full of fruit,
 ⇔ and the grapevines will be covered with grapes.

BSBDo not be afraid, O beasts of the field,
 ⇔ for the open pastures have turned green,
 ⇔ the trees bear their fruit,
 ⇔ and the fig tree and vine yield their best.[fn]


2:22 Literally their strength


OEBFear not, animals of the field.
 ⇔ For the pastures of the wilderness are putting forth new grass,
 ⇔ for the trees bear their fruit,
 ⇔ fig tree and vine yield full harvest.

WEBBEDon’t be afraid, you animals of the field;
 ⇔ for the pastures of the wilderness spring up,
 ⇔ for the tree bears its fruit.
 ⇔ The fig tree and the vine yield their strength.

WMBB (Same as above)

NETDo not fear, wild animals!
 ⇔ For the pastures of the wilderness are again green with grass.
 ⇔ Indeed, the trees bear their fruit;
 ⇔ the fig tree and the vine yield to their fullest.

LSVDo not fear, O livestock of the field! For pastures of a wilderness have sprung up,
For the tree has borne its fruit,
Fig tree and vine have given their strength!

FBVDon't be afraid, wild animals! For the pastures of the wilderness are turning green. The trees are fruiting again—the fig trees and the grapevines are producing a good crop.

T4TAnd the wild animals should not be afraid,
 ⇔ because the meadows will soon become green again;
 ⇔ the fig trees and other trees will be full of fruit,
 ⇔ and the grapevines will be covered with grapes.

LEB• the field, because the pastures of the desert have put forth new green shoots, •  because the tree has produced its fruit, •  the fig tree and the vine •  have yielded their produce.

BBEHave no fear, you beasts of the field, for the grass-lands of the waste are becoming green, for the trees are producing fruit, the fig-tree and the vine give out their strength.

MoffNo Moff JOEL book available

JPSBe not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.

ASVBe not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.

DRAFear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength.

YLTDo not fear, O cattle of the field! For sprung forth have pastures of a wilderness, For the tree hath borne its fruit, Fig-tree and vine have given their strength!

DrbyBe not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring; for the tree beareth its fruit; the fig-tree and the vine yield full increase.

RVBe not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.

WbstrBe not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.

KJB-1769Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
   (Be not afraid, ye/you_all beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. )

KJB-1611Be not afraid, yee beasts of the field: for the pastures of the wildernesse doe spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine doe yeeld their strength.
   (Be not afraid, ye/you_all beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yeeld their strength.)

BshpsBe not afrayde ye beastes of the fielde, for the fruitfull places of the desert are greene: for the tree beares her fruite, the figge tree and the vine yeelde their strength.
   (Be not afraid ye/you_all beasts/animals of the field, for the fruitfull places of the desert are greene: for the tree bears her fruite, the fig tree and the vine yeelde their strength.)

GnvaBe not afrayde, ye beastes of the fielde: for the pastures of the wildernesse are greene: for the tree beareth her fruite: the figge tree and the vine do giue their force.
   (Be not afraid, ye/you_all beasts/animals of the field: for the pastures of the wilderness are greene: for the tree beareth her fruite: the fig tree and the vine do give their force. )

CvdlBe not ye afrayed nether (o ye beastes of the felde) for the pastures shal be grene, and the trees shal beare their frute: the fygetrees & vinyardes shal geue their increase.
   (Be not ye/you_all afraid neither (o ye/you_all beasts/animals of the field) for the pastures shall be grene, and the trees shall bear their frute: the fygetrees and vinyardes shall give their increase.)

WyclBeestis of the cuntrei, nyle ye drede, for the faire thingis of desert buriowneden; for the tre brouyte his fruyt, the fige tre and vyner yauen her vertu.
   (Beestis of the country, nyle ye/you_all drede, for the fair things of desert buriowneden; for the tree brought his fruyt, the fig tree and vineyard gave her virtue.)

LuthFürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Felde; denn die Wohnungen in der Wüste sollen grünen und die Bäume ihre Früchte bringen, und die Feigenbäume und Weinstöcke sollen wohl tragen.
   (Fürchtet you not, you/their/her Tiere on to_him Felde; because the Wohnungen in the/of_the desert should grünen and the Bäume their/her Früchte bringen, and the figsbäume and Weinstöcke should probably tragen.)

ClVgNolite timere, animalia regionis, quia germinaverunt speciosa deserti; quia lignum attulit fructum suum, ficus et vinea dederunt virtutem suam.
   (Don't timere, animalia regionis, because germinaverunt speciosa deserti; because lignum attook fructum his_own, ficus and vinea dederunt virtutem suam. )


TSNTyndale Study Notes:

2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

אַל תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י

not fear animals field

Joel is once again speaking to the beasts of the field as if they were people who could hear him. He is doing this to show his Judean listeners in a strong way how he feels about what Yahweh will do for them by restoring the pastures and the trees. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate what Joel is saying as if he were speaking directly to the Judeans. Alternate translation: “You Judeans should also not be afraid of what will happen to the beasts of the field”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

דָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר כִּֽי עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְי֔⁠וֹ תְּאֵנָ֥ה וָ⁠גֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽ⁠ם

green pastures wilderness that/for/because/then/when tree/word bears fruit,its fig_tree and,vine yield riches,their

Joel is using the past tense to describe something that is going to happen in the future in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “the pastures of the wilderness will sprout, for the tree will bear its fruit, the fig tree and the vine will yield their strength”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְי֔⁠וֹ תְּאֵנָ֥ה וָ⁠גֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽ⁠ם

tree/word bears fruit,its fig_tree and,vine yield riches,their

Joel is not referring to a specific tree, fig tree, or vine. He is referring to these plants in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “the trees have borne their fruit, the fig trees and the vines have yielded their strength”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

חֵילָֽ⁠ם

riches,their

Joel is using the term strength to mean the harvest, by association with the way the land has the capacity to produce crops. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their harvest”

BI Joel 2:22 ©