Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_warriors charge like_men of_war they_go_up a_wall and_each in/on/at/with_line_its_own march and_not swerve paths_their.
UHB כְּגִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּן כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה וְאִ֤ישׁ בִּדְרָכָיו֙ יֵֽלֵכ֔וּן וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחוֹתָֽם׃ ‡
(kəgibōrim yəruʦūn kəʼanshēy milḩāmāh yaˊₐlū ḩōmāh vəʼiysh bidərākāyv yēlēkūn vəloʼ yəˊabţūn ʼorḩōtām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς μαχηταὶ δραμοῦνται καὶ ὡς ἄνδρες πολεμισταὶ ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ τείχη, καὶ ἕκαστος ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ πορεύσεται, καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνωσι τὰς τρίβους αὐτῶν,
(Hōs maⱪaʸtai dramountai kai hōs andres polemistai anabaʸsontai epi ta teiⱪaʸ, kai hekastos en taʸ hodōi autou poreusetai, kai ou maʸ ekklinōsi tas tribous autōn, )
BrTr As warriors shall they run, and as men of war shall they mount on the walls; and each shall move in his right path, and they shall not turn aside from their tracks:
ULT They run like mighty warriors;
⇔ they climb the walls like soldiers;
⇔ they march, every one in step,
⇔ and do not swearve from their paths.
UST The locusts climb over walls like soldiers do;
⇔ they march along in columns
⇔ and never turn aside from their lines.
BSB They charge like mighty men;
⇔ they scale the walls like men of war.
⇔ Each one marches in formation,
⇔ not swerving from the course.
OEB ⇔ Like mighty men they run,
⇔ like warriors they mount up a wall,
⇔ they march each by himself,
⇔ they break not their ranks,
WEBBE They run like mighty men.
⇔ They climb the wall like warriors.
⇔ They each march in his line, and they don’t swerve off course.
WMBB (Same as above)
NET They charge like warriors;
⇔ they scale walls like soldiers.
⇔ Each one proceeds on his course;
⇔ they do not alter their path.
LSV They run as mighty ones,
As men of war they go up a wall,
And they each go in his own ways,
And they do not change their paths.
FBV They attack like mighty warriors; they scale walls like soldiers. They all march as one, never breaking ranks.
T4T The locusts climb over walls like soldiers do;
⇔ they march along in columns
⇔ and never turn aside from their columns.
LEB • [fn] they scale the wall like men of war; • each goes on its own way, • and they do not swerve from their paths.
2:1 That is, the “great and strong army” (see 2:2)
BBE They are running like strong men, they go over the wall like men of war; every man goes straight on his way, their lines are not broken.
Moff No Moff JOEL book available
JPS They run like mighty men, they climb the wall like men of war; and they move on every one in his ways, and they entangle not their paths.
ASV They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
DRA They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks.
YLT As mighty ones they run, As men of war they go up a wall, And each in his own ways they do go, And they embarrass not their paths.
Drby They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and break not their ranks.
RV They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
Wbstr They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
KJB-1769 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
KJB-1611 They shall runne like mighty men, they shall clime the wall like men of warre, and they shall march euery one on his wayes, and they shall not breake their rankes.
(They shall run like mighty men, they shall clime the wall like men of war, and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks.)
Bshps They shall runne like strong men, and climbe the walles like men of warre: & euery one shall march on in his way, and they shal not linger in their pathes.
(They shall run like strong men, and climbe the walls like men of war: and every one shall march on in his way, and they shall not linger in their paths.)
Gnva They shall runne like strong men, and goe vp to the wall like men of warre, and euery man shall goe forward in his wayes, and they shall not stay in their paths.
(They shall run like strong men, and go up to the wall like men of war, and every man shall go forward in his ways, and they shall not stay in their paths. )
Cvdl These shal rune like giauntes, & leape ouer the walles like men of warre. Euery ma in his goinge shal kepe his araie, & not go out of his Path.
(These shall rune like giauntes, and leape over the walls like men of warre. Every man in his going shall keep his araie, and not go out of his Path.)
Wycl As stronge men thei schulen renne, as men werriours thei schulen stie on the wal. Men schulen go in her weies, and thei schulen not bowe awei fro her pathis.
(As strong men they should renne, as men werriours they should stie on the wall. Men should go in her ways, and they should not bow away from her pathis.)
Luth Sie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen.
(They/She become laufen like the Riesen and the walls ersteigen like the Krieger; a jeglicher becomes stracks before/in_front_of itself/yourself/themselves daherziehen and itself/yourself/themselves not säumen.)
ClVg Sicut fortes current; quasi viri bellatores ascendent murum: viri in viis suis gradientur, et non declinabunt a semitis suis.
(Sicut strong current; as_if viri bellatores ascendent murum: viri in viis to_his_own gradientur, and not/no declinabunt from semitis to_his_own. )
2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּגִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּן
like,warriors charge,
The point of this comparison is that the locusts rush forward irresistibly, just as warriors do. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “They rush forward, unstoppable, like mighty warriors”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה
like,men war scale wall
The point of this comparison is that just as men of war skillfully scale walls in battle, so the locusts surmount obstacles without difficulty. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “like men of war, they swarm over walls without difficulty”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה
like,men war
Joel is using this possessive form to describe men who take part in war. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “warriors”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
חוֹמָ֑ה
wall
Joel is not referring to a specific wall. He means walls in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the walls”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִ֤ישׁ בִּדְרָכָיו֙
and,each in/on/at/with,line,its_own
In this context, man means “each one” and ways refers to the ways that a locust is traveling. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “each one in its direction” or “each one according to its pattern”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחוֹתָֽם
and=not swerve, paths,their
Joel is speaking of the locusts staying on their paths as if those paths were literally something they could give in pledge. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they do not part from their paths”
Note 7 topic: translate-textvariants
וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחוֹתָֽם
and=not swerve, paths,their
See the discussion in the General Notes to this chapter of an alternate reading for this phrase. Alternate translation: “and they do not turn from their paths”