Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 2:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLike_warriors charge like_men of_war they_go_up a_wall and_each in/on/at/with_line_its_own march and_not swerve paths_their.

UHBכְּ⁠גִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּ⁠ן כְּ⁠אַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה וְ⁠אִ֤ישׁ בִּ⁠דְרָכָי⁠ו֙ יֵֽלֵכ֔וּ⁠ן וְ⁠לֹ֥א יְעַבְּט֖וּ⁠ן אֹרְחוֹתָֽ⁠ם׃
   (kə⁠gibōrim yəruʦū⁠n kə⁠ʼanshēy milḩāmāh yaˊₐlū ḩōmāh və⁠ʼiysh bi⁠dərākāy⁠v yēlēkū⁠n və⁠loʼ yəˊabţū⁠n ʼorḩōtā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey run like mighty warriors;
 ⇔ they climb the walls like soldiers;
 ⇔ they march, every one in step,
 ⇔ and do not swearve from their paths.

USTThe locusts climb over walls like soldiers do;
 ⇔ they march along in columns
 ⇔ and never turn aside from their lines.


BSBThey charge like mighty men;
 ⇔ they scale the walls like men of war.
 ⇔ Each one marches in formation,
 ⇔ not swerving from the course.

OEB  ⇔ Like mighty men they run,
 ⇔ like warriors they mount up a wall,
 ⇔ they march each by himself,
 ⇔ they break not their ranks,

WEBThey run like mighty men.
 ⇔ They climb the wall like warriors.
 ⇔ They each march in his line, and they don’t swerve off course.

WMB (Same as above)

NETThey charge like warriors;
 ⇔ they scale walls like soldiers.
 ⇔ Each one proceeds on his course;
 ⇔ they do not alter their path.

LSVThey run as mighty ones,
As men of war they go up a wall,
And they each go in his own ways,
And they do not change their paths.

FBVThey attack like mighty warriors; they scale walls like soldiers. They all march as one, never breaking ranks.

T4TThe locusts climb over walls like soldiers do;
 ⇔ they march along in columns
 ⇔ and never turn aside from their columns.

LEB• [fn] they scale the wall like men of war; •  each goes on its own way, •  and they do not swerve from their paths.


?:? That is, the “great and strong army” (see 2:2)

BBEThey are running like strong men, they go over the wall like men of war; every man goes straight on his way, their lines are not broken.

MoffNo Moff JOEL book available

JPSThey run like mighty men, they climb the wall like men of war; and they move on every one in his ways, and they entangle not their paths.

ASVThey run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.

DRAThey shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks.

YLTAs mighty ones they run, As men of war they go up a wall, And each in his own ways they do go, And they embarrass not their paths.

DrbyThey run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and break not their ranks.

RVThey run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.

WbstrThey shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:

KJB-1769They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:

KJB-1611They shall runne like mighty men, they shall clime the wall like men of warre, and they shall march euery one on his wayes, and they shall not breake their rankes.
   (They shall runne like mighty men, they shall clime the wall like men of war, and they shall march every one on his ways, and they shall not break their rankes.)

BshpsThey shall runne like strong men, and climbe the walles like men of warre: & euery one shall march on in his way, and they shal not linger in their pathes.
   (They shall runne like strong men, and climbe the walles like men of warre: and every one shall march on in his way, and they shall not linger in their paths.)

GnvaThey shall runne like strong men, and goe vp to the wall like men of warre, and euery man shall goe forward in his wayes, and they shall not stay in their paths.
   (They shall runne like strong men, and go up to the wall like men of war, and every man shall go forward in his ways, and they shall not stay in their paths.)

CvdlThese shal rune like giauntes, & leape ouer the walles like men of warre. Euery ma in his goinge shal kepe his araie, & not go out of his Path.
   (These shall rune like giauntes, and leape over the walles like men of warre. Every man in his going shall keep his araie, and not go out of his Path.)

WycAs stronge men thei schulen renne, as men werriours thei schulen stie on the wal. Men schulen go in her weies, and thei schulen not bowe awei fro her pathis.
   (As strong men they should renne, as men werriours they should stie on the wall. Men should go in her ways, and they should not bow away from her pathis.)

LuthSie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen.
   (They/She become laufen like the Riesen and the Mauern ersteigen like the Krieger; a jeglicher becomes stracks before/in_front_of itself/yourself/themselves daherziehen and itself/yourself/themselves not säumen.)

ClVgSicut fortes current; quasi viri bellatores ascendent murum: viri in viis suis gradientur, et non declinabunt a semitis suis.
   (Sicut fortes current; as_if viri bellatores ascendent murum: viri in viis to_his_own gradientur, and not/no declinabunt from semitis to_his_own.)

BrTrAs warriors shall they run, and as men of war shall they mount on the walls; and each shall move in his right path, and they shall not turn aside from their tracks:

BrLXXὩς μαχηταὶ δραμοῦνται καὶ ὡς ἄνδρες πολεμισταὶ ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ τείχη, καὶ ἕκαστος ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ πορεύσεται, καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνωσι τὰς τρίβους αὐτῶν,
   (Hōs maⱪaʸtai dramountai kai hōs andres polemistai anabaʸsontai epi ta teiⱪaʸ, kai hekastos en taʸ hodōi autou poreusetai, kai ou maʸ ekklinōsi tas tribous autōn,)


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.


UTNuW Translation Notes:

חוֹמָ֑ה

wall

walls around the cities

BI Joel 2:7 ©