Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 2:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWho [is]_knowing he_will_turn and_relent and_leave behind_him a_blessing a_grain_offering and_drink_offering to/for_YHWH god_your_all’s.

UHBמִ֥י יוֹדֵ֖עַ יָשׁ֣וּב וְ⁠נִחָ֑ם וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃פ
   (miy yōdēˊa yāshūⱱ və⁠niḩām və⁠hishʼir ʼaḩₐrāy⁠v bərākāh minḩāh vā⁠neşek la⁠yhvāh ʼₑlohēy⁠kem.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς οἶδεν εἰ ἐπιστρέψει, καὶ μετανοήσει, καὶ ὑπολείψεται ὀπίσω αὐτοῦ εὐλογίαν, καὶ θυσίαν, καὶ σπονδὴν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν;
   (Tis oiden ei epistrepsei, kai metanoaʸsei, kai hupoleipsetai opisō autou eulogian, kai thusian, kai spondaʸn Kuriōi tōi Theōi humōn; )

BrTrWho knows if he will return, and repent, and leave a blessing behind him, even a meat-offering and a drink-offering to the Lord your God?

ULTWho knows? Will he perhaps turn and have compassion,
 ⇔ and leave a blessing behind him,
 ⇔ a grain offering and a drink offering for Yahweh your God?

USTNo one knows if he will change his mind about punishing you
 ⇔ and instead act mercifully toward you.
 ⇔ If he does that, he will bless you
 ⇔ by giving you plenty of grain and wine
 ⇔ in order that you can offer some of those things for sacrifices to him.

BSBWho knows? He may turn and relent
 ⇔ and leave a blessing behind Him—
 ⇔ grain and drink offerings
 ⇔ for the LORD your God.


OEBWho knows but he will turn and relent,
 ⇔ and leave a blessing behind him,
 ⇔ a cereal and drink-offering for the Lord your God.

WEBBEWho knows? He may turn and relent,
 ⇔ and leave a blessing behind him,
 ⇔ even a meal offering and a drink offering to the LORD, your God.

WMBB (Same as above)

NETWho knows?
 ⇔ Perhaps he will be compassionate and grant a reprieve,
 ⇔ and leave blessing in his wake –
 ⇔ a meal offering and a drink offering for you to offer to the Lord your God!

LSVWho knows—He turns back,
Indeed—He has relented,
And He has left behind Him a blessing,
A present and drink-offering of your God YHWH?

FBVWho knows? Maybe he will change his mind, leaving behind a blessing so that you will be able to make grain and wine offerings to the Lord your God.

T4TNo one knows [RHQ] if he will change his mind about punishing you
 ⇔ and if instead he will act mercifully toward you.
 ⇔ If he does that, he will bless you
 ⇔ by giving you plenty of grain and wine
 ⇔ in order that you can offer some of those things as sacrifices to him.

LEB• whether he will turn and relent, and leave a blessing behind him, •  an offering and a libation, •  for Yahweh your God?

BBEMay it not be that he will again let his purpose be changed and let a blessing come after him, even a meal offering and a drink offering for the Lord your God?

MoffNo Moff JOEL book available

JPSWho knoweth whether He will not turn and repent, and leave a blessing behind Him, even a meal-offering and a drink-offering unto the LORD your God?

ASVWho knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, even a meal-offering and a drink-offering unto Jehovah your God?

DRAWho knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God?

YLTWho knoweth — He doth turn back, Yea — He hath repented, And He hath left behind Him a blessing, A present and libation of Jehovah your God?

DrbyWho knoweth? He might return and repent, and leave a blessing behind him, an oblation and a drink-offering for Jehovah your [fn]God?


2.14 Elohim

RVWho knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering unto the LORD your God?

WbstrWho knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat-offering and a drink-offering to the LORD your God?

KJB-1769Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?
   (Who knoweth/knows if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God? )

KJB-1611[fn]Who knoweth if he will returne and repent, and leaue a blessing behind him, euen a meate offring and a drinke offring vnto the LORD your God?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:14 Ion.3.9.

BshpsWho knoweth whether the Lorde wyll returne and take compassion, and wyll leaue behinde him a blessing, euen meate offeryng and drynke offeryng vnto the Lorde your God?
   (Who knoweth/knows whether the Lord will return and take compassion, and will leave behind him a blessing, even meat offeryng and drink offeryng unto the Lord your God?)

GnvaWho knoweth, is he wil returne and repent and leaue a blessing behinde him, euen a meate offring, and a drinke offring vnto ye Lord your God?
   (Who knoweth, is he will return and repent and leave a blessing behind him, even a meat offering, and a drink offering unto ye/you_all Lord your God? )

CvdlThen (no doute) he also shal turne, & forgeue: & after his chastenynge, he shal let youre increase remayne, for meat & drynck offerynges vnto the LORDE youre God?
   (Then (no doute) he also shall turn, and forgeue: and after his chastenynge, he shall let your(pl) increase remayne, for meat and drynck offerings unto the LORD your(pl) God?)

WyclWho woot, if God be conuertid, and foryyue, and leeue blessyng aftir hym? sacrifice and moist sacrifice to oure Lord God.
   (Who woot, if God be conuertid, and foryyue, and leave blessing after him? sacrifice and moist sacrifice to our Lord God.)

LuthWer weiß, es mag ihn wiederum gereuen und einen Segen hinter sich lassen, zu opfern Speisopfer und Trankopfer dem HErr’s, eurem GOtt.
   (Who weiß, it like him/it again/in_turn gereuen and a blessing behind itself/yourself/themselves lassen, to opfern Speisopfer and Trankopfer to_him LORD’s, eurem God.)

ClVgQuis scit si convertatur, et ignoscat, et relinquat post se benedictionem, sacrificium et libamen Domino Deo vestro?
   (Who scit when/but_if convertatur, and ignoscat, and relinquat after se benedictionem, sacrificium and libamen Master Deo vestro? )


TSNTyndale Study Notes:

2:14 Who knows? Joel’s simple question acknowledges God’s absolute sovereignty (see also Jon 3:9). God is not obligated to restore us merely because we perform certain rituals. Forgiveness comes only through divine grace, but Joel knew that God was inclined to forgive (Joel 2:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֥י יוֹדֵ֖עַ יָשׁ֣וּב וְ⁠נִחָ֑ם וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה

who? knows turn and,relent and,leave behind,him blessing

Joel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “For all anyone knows, he may turn and relent and leave a blessing after him”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

יָשׁ֣וּב וְ⁠נִחָ֑ם

turn and,relent

The terms turn and relent mean similar things. Joel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “He may indeed change his mind”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠הִשְׁאִ֤יר בְּרָכָ֔ה

and,leave (Some words not found in UHB: who? knows turn and,relent and,leave behind,him blessing donation/offering and,drink_offering to/for=YHWH God,your_all's )

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and leave something to bless you”

Note 4 topic: writing-pronouns

אֱלֹהֵי⁠כֶֽם

God,your_all's

Since Joel and the people he is addressing worship the same God, it may be more natural in your language to say “our” instead of your. Languages that mark the distinction should use the inclusive form of “our.” Alternate translation: “our God”

BI Joel 2:14 ©