Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_before_them they_are_in_anguish peoples all faces they_gather a_glow.
UHB מִפָּנָ֖יו יָחִ֣ילוּ עַמִּ֑ים כָּל־פָּנִ֖ים קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃ ‡
(mipānāyv yāḩilū ˊammim kāl-pānim qibʦū fāʼrūr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ συντριβήσονται λαοὶ, πᾶν πρόσωπον ὡς πρόσκαυμα χύτρας.
(Apo prosōpou autou suntribaʸsontai laoi, pan prosōpon hōs proskauma ⱪutras. )
BrTr Before them shall the people be crushed: every face shall be as the blackness of a [fn]caldron.
2:6 Or, pot.
ULT At their presence people are in anguish
⇔ and all their faces become pale.
UST When people see them coming,
⇔ they become very pale and frightened.
BSB ⇔ Nations writhe in horror before them;
⇔ every face turns pale.
OEB ⇔ Peoples are in anguish before them,
⇔ all faces grow pale.
WEBBE At their presence the peoples are in anguish.
⇔ All faces have grown pale.
WMBB (Same as above)
MSG (4-6)The locust army seems all horses—
galloping horses, an army of horses.
It sounds like thunder
leaping on mountain ridges,
Or like the roar of wildfire
through grass and brush,
Or like an invincible army shouting for blood,
ready to fight, straining at the bit.
At the sight of this army,
the people panic, faces white with terror.
NET People writhe in fear when they see them.
⇔ All of their faces turn pale with fright.
LSV Pained are peoples from its face,
All faces have gathered paleness.
FBV Terror seizes all those in their path; all the people's faces grow pale.
T4T ⇔ When people see them coming,
⇔ they become very pale and frightened.
LEB • [fn] nations writhe, all faces[fn]
BBE At their coming the people are bent with pain: all faces become red together.
Moff No Moff JOEL book available
JPS At their presence the peoples are in anguish; all faces have gathered blackness.
ASV At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
DRA At their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle.
YLT From its face pained are peoples, All faces have gathered paleness.
Drby Before them the peoples are in anguish: all faces turn pale.
RV At their presence the peoples are in anguish: all faces are waxed pale.
Wbstr Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
KJB-1769 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.[fn]
(Before their face the people shall be much paind: all faces shall gather blackness. )
2.6 blackness: Heb. pot
KJB-1611 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather [fn]blacknesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:6 Heb. pot.
Bshps Before his face shall the people tremble, the countenaunce of all folkes shall waxe blacke as a pot.
(Before his face shall the people tremble, the countenaunce of all folkes shall waxe black as a pot.)
Gnva Before his face shall the people tremble: all faces shall gather blackenesse.
Cvdl The folke shalbe afrayed of him, all faces shal be as blacke as a pot.
(The folke shall be afraid of him, all faces shall be as black as a pot.)
Wycl Puplis schulen be turmentid of the face therof, alle facis schulen be dryuun in to a pot.
(Puplis should be turmentid of the face thereof, all facis should be drivun in to a pot.)
Luth Die Völker werden sich vor ihm entsetzen; aller Angesichte sind so bleich wie die Töpfe.
(The peoples become itself/yourself/themselves before/in_front_of him entsetzen; aller facee are so bleich like the Töpfe.)
ClVg A facie ejus cruciabuntur populi; omnes vultus redigentur in ollam.
(A face his cruciabuntur of_the_people; everyone vultus redigentur in ollam. )
2:6 Fear grips all the people: Anticipating the invasion prepared the people for the call to repentance in 2:12-14.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יָחִ֣ילוּ
in_anguish
Joel assumes that his listeners will know that by writhe he means to writhe in agony or fear. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “twist and contort in agony” or “squirm in fear”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר
grow pale
Joel is using the term beauty to mean paleness by association with the way pale skin was considered beautiful in that culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “become pale”