Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVBefore_face/front_them it_trembles [the]_earth they_shake [the]_heavens sun and_moon they_become_dark and_stars they_withdraw shining_their.

UHBלְ⁠פָנָי⁠ו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם שֶׁ֤מֶשׁ וְ⁠יָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְ⁠כוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽ⁠ם׃
   (lə⁠fānāy⁠v rāgəzāh ʼereʦ rāˊₐshū shāmāyim shemesh və⁠yārēaḩ qādārū və⁠kōkāⱱim ʼāşə nāgəhā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠρὸ προσώπου αὐτοῦ συγχυθήσεται ἡ γῆ, καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανός· ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσι, καὶ ἄστρα δύσουσι τὸ φέγγος αὐτῶν.
   (Pro prosōpou autou sugⱪuthaʸsetai haʸ gaʸ, kai seisthaʸsetai ho ouranos; ho haʸlios kai haʸ selaʸnaʸ suskotasousi, kai astra dusousi to fengos autōn. )

BrTrBefore them the earth shall be confounded, and the sky shall be shaken: the sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light.

ULTThe earth shakes in front of them,
 ⇔ the heavens tremble,
 ⇔ the sun and the moon are darkened,
 ⇔ and the stars stop shining.

USTIt is as though they cause the earth to shake and the sky to tremble.
 ⇔ The sun and the moon become dark,
 ⇔ and the stars do not shine
 ⇔ because there are so many locusts in the sky.

BSB  ⇔ Before them the earth quakes;
 ⇔ the heavens tremble.
 ⇔ The sun and moon grow dark,
 ⇔ and the stars lose their brightness.


OEB  ⇔ Earth trembles before them,
 ⇔ the sky quakes,
 ⇔ the sun and moon become dark,
 ⇔ and the stars withdraw their shining;

WEBBEThe earth quakes before them.
 ⇔ The heavens tremble.
 ⇔ The sun and the moon are darkened,
 ⇔ and the stars withdraw their shining.

WMBB (Same as above)

NETThe earth quakes before them;
 ⇔ the sky reverberates.
 ⇔ The sun and the moon grow dark;
 ⇔ the stars refuse to shine.

LSVAt their face the earth has trembled,
The heavens have shaken,
Sun and moon have been black,
And stars have gathered up their shining.

FBVThe earth quakes before them, the heavens tremble, the sun and the moon grow dark, the stars stop shining.

T4T  ⇔ It is as though they cause the earth to shake and the sky to tremble.
 ⇔ The sun and the moon become dark
 ⇔ and the stars do not shine
 ⇔ because there are so many locusts in the sky.

LEB• [fn] the earth quakes; the heavens tremble; •  the sun and the moon grow dark, •   and the stars[fn] their splendor


2:1 Literally “Before the presence of it”

2:1 Literally “gathered”

BBEThe earth is troubled before them and the heavens are shaking: the sun and the moon have become dark, and the stars keep back their shining:

MoffNo Moff JOEL book available

JPSBefore them the earth quaketh, the heavens tremble; the sun and the moon are become black, and the stars withdraw their shining.

ASVThe earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.

DRAAt their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.

YLTAt their face trembled hath the earth, Shaken have the heavens, Sun and moon have been black, And stars have gathered up their shining.

DrbyThe earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.

RVThe earth quaketh before them; the heavens tremble: the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining:

WbstrThe earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:

KJB-1769The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:

KJB-1611The [fn]earth shall quake before them, the heauens shall tremble, the Sun & the Moone shall be darke, & the starres shall withdrawe their shining.
   (The earth shall quake before them, the heavens shall tremble, the Sun and the Moone shall be darke, and the stars shall withdraw their shining.)


2:10 Isai.13. 10. ezech. 32.2.

BshpsThe earth shall quake before him, the heauens shall tremble, the sunne and the moone shalbe darke, and the starres shall withdrawe their shinyng.
   (The earth shall quake before him, the heavens shall tremble, the sun and the moon shall be darke, and the stars shall withdraw their shinyng.)

GnvaThe earth shall tremble before him, ye heauens shall shake, the sunne and the moone shalbe darke, and the starres shall withdraw their shining,
   (The earth shall tremble before him, ye/you_all heavens shall shake, the sun and the moon shall be darke, and the stars shall withdraw their shining, )

CvdlThe earth shal quake before him, yee the heauens shalbe moued: the Sonne & Moone shal be darckened, and the starres shal withdrawe their shyne.
   (The earth shall quake before him, ye/you_all the heavens shall be moved: the Son and Moone shall be darckened, and the stars shall withdraw their shyne.)

WyclThe erthe tremblide of his face, heuenys weren mouyd, the sunne and the moone weren maad derk, and sterris withdrowen her schynyng.
   (The earth tremblide of his face, heuenys were moved, the sun and the moon were made derk, and sterris withdrowen her schynyng.)

LuthVor ihm erzittert das Land und bebet der Himmel; Sonne und Mond werden finster, und die Sterne verhalten ihren Schein.
   (Vor him erzittert the Land and bebet the/of_the heaven; sun and moon become finster, and the Sterne verhalten your Schein.)

ClVgA facie ejus contremuit terra, moti sunt cæli, sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum.
   (A face his contremuit terra, moti are cæli, sol and luna obtenebrati are, and stellæ retraxerunt splendorem his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

2:10 The quaking of the earth and the heavens is a typical sign of theophany, an appearance of God (see Exod 19:16-19; Isa 13:13; Nah 1:5-6). The darkening of the sun and moon symbolizes divine judgment (Isa 13:9-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

לְ⁠פָנָי⁠ו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם

before,face/front,them quakes earth/land tremble heavens

Joel is speaking as if the locust swarm were so powerful that it was causing the earth to shake and the heavens to tremble. He means that the locusts make such a loud sound and cause such vibration that it seems like this is happening. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They make such a loud sound and cause such vibration that it is as if the earth is shaking and the heavens are trembling”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

שֶׁ֤מֶשׁ וְ⁠יָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ

sun and,moon grow_dark

Joel is speaking as if the sun and the moon had literally become dark. He means that the locust swarm is blocking their light. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the locust swarm blocks the light of the sun and moon”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠כוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽ⁠ם

and,stars withdraw shining,their

Joel is speaking of the stars as if they were living things that could withdraw their brightness. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the light of the stars is no longer visible”

BI Joel 2:10 ©