Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Before_face/front_them it_trembles [the]_earth they_shake [the]_heavens sun and_moon they_become_dark and_stars they_withdraw shining_their.
UHB לְפָנָיו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם שֶׁ֤מֶשׁ וְיָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְכוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽם׃ ‡
(ləfānāyv rāgəzāh ʼereʦ rāˊₐshū shāmāyim shemesh vəyārēaḩ qādārū vəkōkāⱱiym ʼāşəfū nāgəhām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The earth shakes in front of them,
⇔ the heavens tremble,
⇔ the sun and the moon are darkened,
⇔ and the stars stop shining.
UST It is as though they cause the earth to shake and the sky to tremble.
⇔ The sun and the moon become dark,
⇔ and the stars do not shine
⇔ because there are so many locusts in the sky.
BSB ⇔ Before them the earth quakes;
⇔ the heavens tremble.
⇔ The sun and moon grow dark,
⇔ and the stars lose their brightness.
OEB ⇔ Earth trembles before them,
⇔ the sky quakes,
⇔ the sun and moon become dark,
⇔ and the stars withdraw their shining;
WEB The earth quakes before them.
⇔ The heavens tremble.
⇔ The sun and the moon are darkened,
⇔ and the stars withdraw their shining.
NET The earth quakes before them;
⇔ the sky reverberates.
⇔ The sun and the moon grow dark;
⇔ the stars refuse to shine.
LSV At their face the earth has trembled,
The heavens have shaken,
Sun and moon have been black,
And stars have gathered up their shining.
FBV The earth quakes before them, the heavens tremble, the sun and the moon grow dark, the stars stop shining.
T4T ⇔ It is as though they cause the earth to shake and the sky to tremble.
⇔ The sun and the moon become dark
⇔ and the stars do not shine
⇔ because there are so many locusts in the sky.
LEB • [fn] the earth quakes; the heavens tremble; • the sun and the moon grow dark, • and the stars[fn] their splendor
BBE The earth is troubled before them and the heavens are shaking: the sun and the moon have become dark, and the stars keep back their shining:
MOF No MOF JOEL book available
JPS Before them the earth quaketh, the heavens tremble; the sun and the moon are become black, and the stars withdraw their shining.
ASV The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
DRA At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.
YLT At their face trembled hath the earth, Shaken have the heavens, Sun and moon have been black, And stars have gathered up their shining.
DBY The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
RV The earth quaketh before them; the heavens tremble: the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining:
WBS The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
KJB The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
BB The earth shall quake before him, the heauens shall tremble, the sunne and the moone shalbe darke, and the starres shall withdrawe their shinyng.
(The earth shall quake before him, the heavens shall tremble, the sun and the moon shall be darke, and the stars shall withdrawe their shinyng.)
GNV The earth shall tremble before him, ye heauens shall shake, the sunne and the moone shalbe darke, and the starres shall withdraw their shining,
(The earth shall tremble before him, ye/you_all heavens shall shake, the sun and the moon shall be darke, and the stars shall withdraw their shining, )
CB The earth shal quake before him, yee the heauens shalbe moued: the Sonne & Moone shal be darckened, and the starres shal withdrawe their shyne.
(The earth shall quake before him, ye/you_all the heavens shall be moved: the Son and Moone shall be darckened, and the stars shall withdrawe their shyne.)
WYC The erthe tremblide of his face, heuenys weren mouyd, the sunne and the moone weren maad derk, and sterris withdrowen her schynyng.
(The earth tremblide of his face, heuenys were mouyd, the sun and the moon were made derk, and sterris withdrowen her schynyng.)
LUT Vor ihm erzittert das Land und bebet der Himmel; Sonne und Mond werden finster, und die Sterne verhalten ihren Schein.
(Vor him erzittert the Land and bebet the heaven; sun and moon become finster, and the Sterne verhalten your Schein.)
CLV A facie ejus contremuit terra, moti sunt cæli, sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum.
(A facie his contremuit terra, moti are cæli, sol and luna obtenebrati are, and stellæ retraxerunt splendorem suum. )
BRN Before them the earth shall be confounded, and the sky shall be shaken: the sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light.
BrLXX Πρὸ προσώπου αὐτοῦ συγχυθήσεται ἡ γῆ, καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανός· ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσι, καὶ ἄστρα δύσουσι τὸ φέγγος αὐτῶν.
(Pro prosōpou autou sugⱪuthaʸsetai haʸ gaʸ, kai seisthaʸsetai ho ouranos; ho haʸlios kai haʸ selaʸnaʸ suskotasousi, kai astra dusousi to fengos autōn. )
2:10 The quaking of the earth and the heavens is a typical sign of theophany, an appearance of God (see Exod 19:16-19; Isa 13:13; Nah 1:5-6). The darkening of the sun and moon symbolizes divine judgment (Isa 13:9-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
לְפָנָיו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם
before,face/front,them quakes earth/land tremble heavens
Joel speaks of the earth and heavens as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that the army is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the earth and the heavens are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: “Everyone on earth and in the heavens is very afraid” (See also: figs-hyperbole)
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
שֶׁ֤מֶשׁ וְיָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְכוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽ
sun and,moon grow_dark and,stars withdraw (Some words not found in UHB: before,face/front,them quakes earth/land tremble heavens sun and,moon grow_dark and,stars withdraw shining,their )
This exaggeration claims that there are so many locusts that people cannot see the sun, moon, or stars.