Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ The earth shakes as they approach.
⇔ ≈The heavens tremble.
⇔ The sun and the moon become dark,
⇔ ≈and the stars cease their shining.[ref]
OET-LV Before_face/front_them the_earth it_trembles the_heavens they_shake sun and_moon they_become_dark and_stars they_withdraw shining_of_their.
UHB לְפָנָיו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם שֶׁ֤מֶשׁ וְיָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְכוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽם׃ ‡
(ləfānāyv rāgəzāh ʼereʦ rāˊₐshū shāmāyim shemesh vəyārēaḩ qādārū vəkōkāⱱim ʼāşəfū nāgəhām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πρὸ προσώπου αὐτοῦ συγχυθήσεται ἡ γῆ, καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανός· ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσι, καὶ ἄστρα δύσουσι τὸ φέγγος αὐτῶν.
(Pro prosōpou autou sugⱪuthaʸsetai haʸ gaʸ, kai seisthaʸsetai ho ouranos; ho haʸlios kai haʸ selaʸnaʸ suskotasousi, kai astra dusousi to fengos autōn. )
BrTr Before them the earth shall be confounded, and the sky shall be shaken: the sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light.
ULT The earth shakes to their face,
⇔ the heavens tremble,
⇔ the sun and the moon become dark,
⇔ and the stars withdraw their brightness.
UST It is as though they cause the earth to shake and the sky to tremble as they come.
⇔ The sun and the moon become dark,
⇔ and the stars do not shine
⇔ because there are so many locusts in the sky.
BSB Before them the earth quakes; the heavens tremble. The sun and moon grow dark, and the stars lose their brightness.
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB Before them the earth quakes; the heavens tremble. The sun and moon grow dark, and the stars lose their brightness.
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ Earth trembles before them,
⇔ the sky quakes,
⇔ the sun and moon become dark,
⇔ and the stars withdraw their shining;
WEBBE The earth quakes before them.
⇔ The heavens tremble.
⇔ The sun and the moon are darkened,
⇔ and the stars withdraw their shining.
WMBB (Same as above)
NET The earth quakes before them;
⇔ the sky reverberates.
⇔ The sun and the moon grow dark;
⇔ the stars refuse to shine.
LSV At their face the earth has trembled,
The heavens have shaken,
Sun and moon have been black,
And stars have gathered up their shining.
FBV The earth quakes before them, the heavens tremble, the sun and the moon grow dark, the stars stop shining.
T4T ⇔ It is as though they cause the earth to shake and the sky to tremble.
⇔ The sun and the moon become dark
⇔ and the stars do not shine
⇔ because there are so many locusts in the sky.
LEB No LEB JOEL book available
BBE The earth is troubled before them and the heavens are shaking: the sun and the moon have become dark, and the stars keep back their shining:
Moff No Moff JOEL book available
JPS Before them the earth quaketh, the heavens tremble; the sun and the moon are become black, and the stars withdraw their shining.
ASV The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
DRA At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.
YLT At their face trembled hath the earth, Shaken have the heavens, Sun and moon have been black, And stars have gathered up their shining.
Drby The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
RV The earth quaketh before them; the heavens tremble: the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining:
SLT The earth was moved before his face; the heavens trembled: the sun and the moon were darkened, and the stars took away their shining:
Wbstr The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
KJB-1769 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
KJB-1611 The earth shall quake before them, the heauens shall tremble, the Sun & the Moone shall be darke, & the starres shall withdrawe their shining.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps JOEL book available
Gnva The earth shall tremble before him, ye heauens shall shake, the sunne and the moone shalbe darke, and the starres shall withdraw their shining,
(The earth shall tremble before him, ye/you_all heavens shall shake, the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining, )
Cvdl No Cvdl JOEL book available
Wycl No Wycl JOEL book available
Luth No Luth JOEL book available
ClVg A facie ejus contremuit terra, moti sunt cæli, sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum.
(From face his contremuit earth/land, moved are heavens, the_sun and moon obtenebrati are, and stars retraxerunt brightness/splendourem his_own. )
RP-GNT No RP-GNT JOEL book available
2:10 The quaking of the earth and the heavens is a typical sign of theophany, an appearance of God (see Exod 19:16-19; Isa 13:13; Nah 1:5-6). The darkening of the sun and moon symbolizes divine judgment (Isa 13:9-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
לְפָנָיו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם
before,face/front,them quakes earth/land tremble heavens
Joel is speaking as if the locust swarm were so powerful that it was causing the earth to shake and the heavens to tremble. He means that the locusts make such a loud sound and cause such vibration that it seems like this is happening. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They make such a loud sound and cause such vibration that it is as if the earth is shaking and the heavens are trembling]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
שֶׁ֤מֶשׁ וְיָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ
sun and,moon grow_dark
Joel is speaking as if the sun and the moon had literally become dark. He means that the locust swarm is blocking their light. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the locust swarm blocks the light of the sun and moon]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְכוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽם
and,stars withdraw shining_of,their
Joel is speaking of the stars as if they were living things that could withdraw their brightness. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the light of the stars is no longer visible]