Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not fear Oh_land be_glad and_glad if/because he_has_made_great YHWH for_doing.
UHB אַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה גִּ֣ילִי וּשְׂמָ֔חִי כִּֽי־הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת׃ ‡
(ʼal-tirʼiy ʼₐdāmāh gilī ūsəmāḩī kiy-higdil yhwh laˊₐsōt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θάρσει γῆ, χαῖρε καὶ εὐφραίνου, ὅτι ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι.
(Tharsei gaʸ, ⱪaire kai eufrainou, hoti emegalune Kurios tou poiaʸsai. )
BrTr Be of good courage, O land; rejoice and be glad: for the Lord has done great things.
ULT Do not fear, O land, be glad and rejoice,
⇔ for Yahweh will do great things.
UST Yahweh will indeed do wonderful things!
⇔ So even the ground should rejoice!
BSB ⇔ Do not be afraid, O land;
⇔ rejoice and be glad,
⇔ for the LORD has done great things.
OEB Fear not, land, exult.
⇔ Rejoice for the Lord has done great things!
WEBBE Land, don’t be afraid.
⇔ Be glad and rejoice, for the LORD has done great things.
WMBB (Same as above)
NET Do not fear, my land!
⇔ Rejoice and be glad,
⇔ because the Lord has accomplished great things!
LSV Do not fear, O land! Be glad and rejoice,
For YHWH has exerted Himself to work.
FBV Don't be afraid, people of the land! Be happy and celebrate, for the Lord has done incredible things!
T4T He does wonderful things!
⇔ So even the ground should rejoice!
LEB • O land, rejoice and be glad, • because Yahweh has done great things.
BBE Have no fear, O land; be glad with great joy; for the Lord has done great things.
Moff No Moff JOEL book available
JPS Fear not, O land, be glad and rejoice; for the LORD hath done great things.
ASV Fear not, O land, be glad and rejoice; for Jehovah hath done great things.
DRA Fear not, O land, be glad and rejoice: for the Lord hath done great things.
YLT Do not fear, O land! joy and rejoice, For Jehovah hath exerted Himself to work.
Drby — Fear not, O land; be glad and rejoice: for Jehovah doeth great things.
RV Fear not, O land, be glad and rejoice; for the LORD hath done great things.
Wbstr Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.
KJB-1769 ¶ Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.[fn]
2.21 will…: Heb. hath magnified to do
KJB-1611 ¶ Feare not, O land, be glad and reioyce: for the LORD will doe great things.
(¶ Fear not, O land, be glad and reioyce: for the LORD will do great things.)
Bshps Feare not O thou lande, be glad and reioyce: for the Lorde wyll do great thinges.
(Fear not O thou/you land, be glad and reioyce: for the Lord will do great things.)
Gnva Feare not, O land, but be glad, and reioyce: for the Lord wil do great things.
(Fear not, O land, but be glad, and reioyce: for the Lord will do great things. )
Cvdl Feare not (o londe) but be glad and reioyse, for the LORDE wil do greate thinges.
(Fear not (o londe) but be glad and rejoice, for the LORD will do great things.)
Wycl Erthe, nyle thou drede, make thou ful out ioye, and be glad; for the Lord magnefiede that he schulde do.
(Erthe, nyle thou/you drede, make thou/you full out joy, and be glad; for the Lord magnefiede that he should do.)
Luth Fürchte dich nicht, liebes Land, sondern sei fröhlich und getrost; denn der HErr kann auch große Dinge tun.
(Fear you/yourself not, liebes Land, rather be fröhlich and getrost; because the/of_the LORD kann also large things tun.)
ClVg Noli timere, terra: exsulta, et lætare, quoniam magnificavit Dominus ut faceret.
(Noli timere, terra: exsulta, and lætare, quoniam magnificavit Master as faceret. )
2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
אַל תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה גִּ֣ילִי וּשְׂמָ֔חִי
not fear soil/ground rejoice and,glad
Joel is speaking to the land as if it were a person who could hear him. He is doing this to show in a strong way how he feels about what Yahweh will do for the land. Joel is actually speaking to the people who can hear him. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate what Joel is saying as if he were speaking directly to the Judeans. Alternate translation: “You Judeans should not be afraid because of what has happened to the land. Be glad and rejoice”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
גִּ֣ילִי וּשְׂמָ֔חִי
rejoice and,glad
The terms glad and rejoice mean similar things. Joel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Celebrate with great joy”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת
astonishing YHWH for=doing
Joel is using the past tense to describe something that is going to happen in the future in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Yahweh will be great in doing”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת
astonishing YHWH for=doing
Unlike the use in the previous verse, here this expression means “he has done more good things for us than we would have imagined.” Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Yahweh has done wonderful things”