Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 2:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVDo_not fear Oh_land be_glad and_glad if/because he_has_made_great YHWH for_doing.

UHBאַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה גִּ֣ילִי וּ⁠שְׂמָ֔חִי כִּֽי־הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֽׂוֹת׃
   (ʼal-tirʼiy ʼₐdāmāh gilī ū⁠səmāḩī kiy-higdil yhwh la⁠ˊₐsōt.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘάρσει γῆ, χαῖρε καὶ εὐφραίνου, ὅτι ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι.
   (Tharsei gaʸ, ⱪaire kai eufrainou, hoti emegalune Kurios tou poiaʸsai. )

BrTrBe of good courage, O land; rejoice and be glad: for the Lord has done great things.

ULTDo not fear, O land, be glad and rejoice,
 ⇔ for Yahweh will do great things.

USTYahweh will indeed do wonderful things!
 ⇔ So even the ground should rejoice!

BSB  ⇔ Do not be afraid, O land;
 ⇔ rejoice and be glad,
 ⇔ for the LORD has done great things.


OEBFear not, land, exult.
 ⇔ Rejoice for the Lord has done great things!

WEBBELand, don’t be afraid.
 ⇔ Be glad and rejoice, for the LORD has done great things.

WMBB (Same as above)

NETDo not fear, my land!
 ⇔ Rejoice and be glad,
 ⇔ because the Lord has accomplished great things!

LSVDo not fear, O land! Be glad and rejoice,
For YHWH has exerted Himself to work.

FBVDon't be afraid, people of the land! Be happy and celebrate, for the Lord has done incredible things!

T4THe does wonderful things!
 ⇔ So even the ground should rejoice!

LEB• O land, rejoice and be glad, •  because Yahweh has done great things.

BBEHave no fear, O land; be glad with great joy; for the Lord has done great things.

MoffNo Moff JOEL book available

JPSFear not, O land, be glad and rejoice; for the LORD hath done great things.

ASVFear not, O land, be glad and rejoice; for Jehovah hath done great things.

DRAFear not, O land, be glad and rejoice: for the Lord hath done great things.

YLTDo not fear, O land! joy and rejoice, For Jehovah hath exerted Himself to work.

Drby— Fear not, O land; be glad and rejoice: for Jehovah doeth great things.

RVFear not, O land, be glad and rejoice; for the LORD hath done great things.

WbstrFear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.

KJB-1769¶ Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.[fn]


2.21 will…: Heb. hath magnified to do

KJB-1611¶ Feare not, O land, be glad and reioyce: for the LORD will doe great things.
   (¶ Fear not, O land, be glad and reioyce: for the LORD will do great things.)

BshpsFeare not O thou lande, be glad and reioyce: for the Lorde wyll do great thinges.
   (Fear not O thou/you land, be glad and reioyce: for the Lord will do great things.)

GnvaFeare not, O land, but be glad, and reioyce: for the Lord wil do great things.
   (Fear not, O land, but be glad, and reioyce: for the Lord will do great things. )

CvdlFeare not (o londe) but be glad and reioyse, for the LORDE wil do greate thinges.
   (Fear not (o londe) but be glad and rejoice, for the LORD will do great things.)

WyclErthe, nyle thou drede, make thou ful out ioye, and be glad; for the Lord magnefiede that he schulde do.
   (Erthe, nyle thou/you drede, make thou/you full out joy, and be glad; for the Lord magnefiede that he should do.)

LuthFürchte dich nicht, liebes Land, sondern sei fröhlich und getrost; denn der HErr kann auch große Dinge tun.
   (Fear you/yourself not, liebes Land, rather be fröhlich and getrost; because the/of_the LORD kann also large things tun.)

ClVgNoli timere, terra: exsulta, et lætare, quoniam magnificavit Dominus ut faceret.
   (Noli timere, terra: exsulta, and lætare, quoniam magnificavit Master as faceret. )


TSNTyndale Study Notes:

2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

אַל תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה גִּ֣ילִי וּ⁠שְׂמָ֔חִי

not fear soil/ground rejoice and,glad

Joel is speaking to the land as if it were a person who could hear him. He is doing this to show in a strong way how he feels about what Yahweh will do for the land. Joel is actually speaking to the people who can hear him. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate what Joel is saying as if he were speaking directly to the Judeans. Alternate translation: “You Judeans should not be afraid because of what has happened to the land. Be glad and rejoice”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

גִּ֣ילִי וּ⁠שְׂמָ֔חִי

rejoice and,glad

The terms glad and rejoice mean similar things. Joel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Celebrate with great joy”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֽׂוֹת

astonishing YHWH for=doing

Joel is using the past tense to describe something that is going to happen in the future in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Yahweh will be great in doing”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֽׂוֹת

astonishing YHWH for=doing

Unlike the use in the previous verse, here this expression means “he has done more good things for us than we would have imagined.” Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Yahweh has done wonderful things”

BI Joel 2:21 ©