Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 2:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWith_sound of_chariots over the_tops the_mountains leap like_crackling of_a_flame of_fire [which]_consumes stubble like_army mighty deployed of_battle.

UHBכְּ⁠ק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת עַל־רָאשֵׁ֤י הֶֽ⁠הָרִים֙ יְרַקֵּד֔וּ⁠ן כְּ⁠קוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ אֹכְלָ֖ה קָ֑שׁ כְּ⁠עַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה׃
   (kə⁠qōl markāⱱōt ˊal-rāʼshēy he⁠hārīm yəraqqēdū⁠n kə⁠qōl lahaⱱ ʼēsh ʼoklāh qāsh kə⁠ˊam ˊāʦūm ˊₑrūk milḩāmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς φωνὴ ἁρμάτων ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐξαλοῦνται, καὶ ὡς φωνὴ φλογὸς πυρὸς κατεσθιούσης καλάμην, καὶ ὡς λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρὸς παρατασσόμενος εἰς πόλεμον.
   (Hōs fōnaʸ harmatōn epi tas korufas tōn oreōn exalountai, kai hōs fōnaʸ flogos puros katesthiousaʸs kalamaʸn, kai hōs laos polus kai isⱪuros paratassomenos eis polemon. )

BrTrAs the sound of chariots on the tops of mountains shall they leap, and as the sound of a flame of fire devouring stubble, and as a numerous and strong people setting themselves in array for battle.

ULTWith a noise like that of chariots they jump on the tops of the mountains,
 ⇔ like the noise of fiery flames that devour the stubble,
 ⇔ like a mighty army ready for battle.

USTLeaping over the mountaintops,
 ⇔ they make a noise like rumbling chariots,
 ⇔ like a mighty army that is preparing for a battle,
 ⇔ or like the roar of a fire that burns up stubble in a field.

BSBWith a sound like that of chariots
 ⇔ they bound over the mountaintops,
 ⇔ like the crackling of fire consuming stubble,
 ⇔ like a mighty army deployed for battle.


OEBLike the sound of chariots on the tops of the mountains they leap,
 ⇔ like the crackle of flames devouring stubble,
 ⇔ like a mighty people preparing for battle.

WEBBELike the noise of chariots on the tops of the mountains, they leap,
 ⇔ like the noise of a flame of fire that devours the stubble,
 ⇔ like a strong people set in battle array.

WMBB (Same as above)

MSG(4-6)The locust army seems all horses—
  galloping horses, an army of horses.
It sounds like thunder
  leaping on mountain ridges,
Or like the roar of wildfire
  through grass and brush,
Or like an invincible army shouting for blood,
  ready to fight, straining at the bit.
At the sight of this army,
  the people panic, faces white with terror.

NETThey sound like chariots rumbling over mountain tops,
 ⇔ like the crackling of blazing fire consuming stubble,
 ⇔ like the noise of a mighty army being drawn up for battle.

LSVAs the noise of chariots, they skip on the tops of the mountains,
As the noise of a flame of fire devouring stubble,
As a mighty people set in array for battle.

FBVListen to the sound: they are like rumbling chariots leaping over the mountain tops, they are like crackling flames burning stubble, they are like a mighty army marching in formation into battle.

T4TLeaping over the mountaintops,
 ⇔ they make a noise like rumbling chariots,
 ⇔ like [SIM] a mighty army that is preparing for a battle,
 ⇔ or like [SIM] the roar of a fire that burns up stubble in a field.

LEB• the sound of chariots on the tops of the mountains, they leap about; like the sound of a flame of fire •  devouring stubble; •  like a strong army arranged •  in rows for battle.

BBELike the sound of war-carriages they go jumping on the tops of the mountains; like the noise of a flame of fire burning up the grain-stems, like a strong people lined up for the fight.

MoffNo Moff JOEL book available

JPSLike the noise of chariots, on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a mighty people set in battle array.

ASVLike the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.

DRAThey shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle.

YLTAs the noise of chariots, on the tops of the mountains they skip, As the noise of a flame of fire devouring stubble, As a mighty people set in array for battle.

DrbyLike the noise of chariots, on the tops of the mountains, they leap; like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.

RVLike the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.

WbstrLike the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.

KJB-1769Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.

KJB-1611Like the noise of charets on the tops of mountaines shall they leape, like the noise of a flame of fire that deuoureth the stubble, as a strong people, set in battell aray.
   (Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leape, like the noise of a flame of fire that deuoureth the stubble, as a strong people, set in battle array.)

BshpsLyke the noyse of charrettes vpon the toppes of the mountaynes they shall skip, like the noyse of a flamyng fire deuouryng the stubble, and as a strong people prepared to battayle.
   (Lyke the noise of charrettes upon the tops of the mountains they shall skip, like the noise of a flamyng fire deuouryng the stubble, and as a strong people prepared to battayle.)

GnvaLike the noyse of charrets in the toppes of the mountaines shall they leape, like the noyse of a flame of fire that deuoureth the stubble, and as a mightie people prepared to the battel.
   (Like the noise of charrets in the tops of the mountains shall they leape, like the noise of a flame of fire that deuoureth the stubble, and as a mighty people prepared to the battle. )

CvdlThey skyppe vp vpon ye hilles, as it were the sounde of charettes: as the flame of fyre that consumeth the strawe, and as a mightie people redy to the batell.
   (They skyppe up upon ye/you_all hills, as it were the sound of chariots: as the flame of fire that consumeth the strawe, and as a mighty people redy to the battlel.)

WyclAs the sown of cartis on the heedis of hillis thei schulen skippe; as the sowne of the flawme of fier deuourynge stobil, as a strong puple maad redi to batel.
   (As the sown of cartis on the heads of hills they should skippe; as the sowne of the flawme of fire deuourynge stobil, as a strong people made ready to battle.)

LuthSie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein mächtig Volk, das zum Streit gerüstet ist.
   (They/She sprengen daher above on the Bergen, like the Wagen rasseln, and like one Flamme lodert in_the Stroh, like a mächtig people, the for_the battle gerüstet is.)

ClVgSicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient, sicut sonitus flammæ ignis devorantis stipulam, velut populus fortis præparatus ad prælium.
   (Sicut sonitus quadrigarum over capita montium exilient, like sonitus flammæ ignis devorantis stipulam, velut populus fortis præparatus to battle. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠ק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת עַל רָאשֵׁ֤י הֶֽ⁠הָרִים֙ יְרַקֵּד֔וּ⁠ן

with,sound chariots on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tops the,mountains leap,

The point of this comparison is that just as chariots make a loud, rumbling noise, so the locusts make a loud noise as they move across the land. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “Making a loud sound like that of chariots, they leap on the tops of the hills”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠קוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ אֹכְלָ֖ה קָ֑שׁ

like,crackling flame fire consuming stubble

The point of this comparison is that just as a fire makes a crackling sound as it quickly consumes dry stubble, so the locusts make a similar sound as they quickly consume the vegetation. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “making a crackling sound like a flame of fire devouring stubble”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

כְּ⁠עַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה

like,army mighty drawn_up battle

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a mighty people who have arrayed themselves for war”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

כְּ⁠עַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה

like,army mighty drawn_up battle

Joel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like the sound of a mighty people arrayed for war”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠עַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה

like,army mighty drawn_up battle

The point of this comparison is that just as a mighty army gives a loud shout once it is arrayed for war, so the locusts are making a loud and terrifying noise. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “making a loud, terrifying sound as a mighty people does when it is arrayed for war”

BI Joel 2:5 ©