Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 2:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_also now the_utterance of_Yahweh return to_me in_all heart_your_all’s and_in/on/at/with_fasting and_in/on/at/with_weeping[fn] and_in/on/at/with_mourning.


2:12 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBוְ⁠גַם־עַתָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖⁠י בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֑ם וּ⁠בְ⁠צ֥וֹם וּ⁠בְ⁠בְכִ֖י וּ⁠בְ⁠מִסְפֵּֽד׃ 
   (və⁠gam-ˊattāh nəʼum-yahweh shuⱱū ˊāda⁠y bə⁠kāl-ləⱱaⱱ⁠kem ū⁠ⱱə⁠ʦōm ū⁠ⱱə⁠ⱱəkiy ū⁠ⱱə⁠mişpēd.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Yet even now,” says Yahweh,
 ⇔ “Return to me with all your heart.
 ⇔ Fast, weep, and mourn.”

UST But Yahweh says,
 ⇔ “In spite of these disasters that you have experienced,
⇔ you can return to me with all your inner being.
 ⇔ Weep, and mourn, and fast to show that you are sorry that you have abandoned me.


BSB  ⇔ “Yet even now,”
⇔ declares the LORD,
 ⇔ “return to Me with all your heart,
⇔ with fasting, weeping, and mourning.”

OEB  ⇔ But now this is the message of the Lord:
 ⇔ Turn to me with all your heart,
⇔ and with fasting and weeping and mourning,

CSB Even now — this is the LORD’s declaration — turn to me with all your heart, with fasting, weeping, and mourning.

NLT That is why the LORD says, “Turn to me now, while there is time. Give me your hearts. Come with fasting, weeping, and mourning.

NIV “Even now,” declares the LORD, “return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning.”

CEV The LORD said: It isn't too late. You can still return to me with all your heart. Start crying and mourning! Go without eating.

ESV “Yet even now,” declares the LORD, “return to me with all your heart, with fasting, with weeping, and with mourning;

NASB “Yet even now,” declares the LORD, “Return to Me with all your heart, And with fasting, weeping and mourning;

LSB “Yet even now,” declares Yahweh, “Return to Me with all your heart And with fasting, weeping, and wailing;

WEB “Yet even now,” says Yahweh, “turn to me with all your heart,
⇔ and with fasting, and with weeping, and with mourning.”

WMB “Yet even now,” says the LORD, “turn to me with all your heart,
⇔ and with fasting, and with weeping, and with mourning.”

MSG Change Your Life
But there’s also this, it’s not too late—
  God’s personal Message!—
“Come back to me and really mean it!
  Come fasting and weeping, sorry for your sins!”

NET “Yet even now,” the Lord says,
 ⇔ “return to me with all your heart –
 ⇔ with fasting, weeping, and mourning.
 ⇔ Tear your hearts,
 ⇔ not just your garments!”

LSV “And also now,” a declaration of YHWH,
“Turn back to Me with all your heart,
And with fasting, and with weeping,
And with lamentation.”

FBV “Yet even now,” says the Lord, “Come back to me while there is still time. Come to me with all your heart, with fasting and prayer.

T4T But Yahweh says,
 ⇔ “In spite of these disasters that you have experienced,
⇔ you can return to me with all your inner beings.
 ⇔ Weep, and mourn, and fast/abstain from eating food► to show that you are sorry for having abandoned me.

LEB• [fn] Yahweh, “return to me with all your heart, •  with fasting, and weeping, and wailing.”


?:? Literally “a declaration of”

NRSV Yet even now, says the LORD, return to me with all your heart, with fasting, with weeping, and with mourning;

NKJV “Now, therefore,” says the LORD, “Turn to Me with all your heart, With fasting, with weeping, and with mourning.”

NAB Yet even now—oracle of the
d LORD
d*— return to me with your whole heart, with fasting, weeping, and mourning.

BBE But even now, says the Lord, come back to me with all your heart, keeping from food, with weeping and with sorrow:

MOFNo MOF JOEL book available

JPS Yet even now, saith the LORD, turn ye unto Me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with lamentation;

ASV Yet even now, saith Jehovah, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:

DRA Now therefore saith the Lord: Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and in mourning.

YLT And also now — an affirmation of Jehovah, Turn ye back unto Me with all your heart, And with fasting, and with weeping, And with lamentation.

DBY Yet even now, saith Jehovah, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning;

RV Yet even now, saith the LORD, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:

WBS Therefore also now, saith the LORD, Turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:

KJB ¶ Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
  (¶ Therefore also now, saith the LORD, turn ye/you_all even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: )

BB But nowe saith ye Lord, turne you vnto me with all your heartes, with fasting, with weepyng, and with mournyng.
  (But now saith ye/you_all Lord, turn you unto me with all your hearts, with fasting, with weepyng, and with mournyng.)

GNV Therefore also now the Lord sayth, Turne you vnto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning,
  (Therefore also now the Lord sayth, Turn you unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning, )

CB Now therfore saieth the LORDE: Turne you vnto me with all youre hertes, with fastinge, wepynge and mournynge:
  (Now therefore saieth the LORD: Turn you unto me with all your(pl) hearts, with fasting, weepinge and mournynge:)

WYC Now therfor seith the Lord, Be ye conuertid to me in al youre herte, in fastyng, and wepyng, and weilyng;
  (Now therefore saith/says the Lord, Be ye/you_all conuertid to me in all your(pl) heart, in fasting, and weeping, and weilyng;)

LUT So spricht nun der HErr: Bekehret euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen!
  (So spricht now the HErr: Bekehret you to to_me from ganzem Herzen with Fasten, with Weinen, with Klagen!)

CLV Nunc ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio, et in fletu, et in planctu.
  (Nunc ergo, dicit Master, convertimini to me in toto corde vestro, in yeyunio, and in fletu, and in planctu. )

BRN Now therefore, saith the Lord your God, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with lamentation:

BrLXX Καὶ νῦν λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ἐπιστράφητε πρὸς μὲ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἐν νηστείᾳ, καὶ ἐν κλαυθμῷ, καὶ ἐν κοπετῷ,
  (Kai nun legei Kurios ho Theos humōn, epistrafaʸte pros me ex holaʸs taʸs kardias humōn, kai en naʸsteia, kai en klauthmōi, kai en kopetōi, )


TSNTyndale Study Notes:

2:12 This verse begins with the words the Lord says, a phrase that frequently accompanies divine speeches in the prophets. This is the only time that it occurs in Joel (“says the Lord” in 3:1 is supplied by the translators), and it indicates that this gracious invitation came directly from God.
• Turn to me now, while there is time: The Lord implored his people to repent because the day of judgment was near. There was still opportunity to avoid the coming destruction if they returned to the Lord their God with true repentance.
• Unlike other prophets, Joel never catalogs the sins committed by the people of Judah and Jerusalem. Perhaps they were so obvious that he did not feel the need to list them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

שֻׁ֥בוּ עָדַ֖⁠י בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֑ם

return to,me in=all heart,your_all's

The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: “Turn away from your sins and be totally devoted to me”

BI Joel 2:12 ©