Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_also now the_utterance of_YHWH return to_me in_all heart_your_all’s and_in/on/at/with_fasting and_in/on/at/with_weeping[fn] and_in/on/at/with_mourning.
2:12 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB וְגַם־עַתָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם וּבְצ֥וֹם וּבְבְכִ֖י וּבְמִסְפֵּֽד׃ ‡
(vəgam-ˊattāh nəʼum-yhwh shuⱱū ˊāday bəkāl-ləⱱaⱱkem ūⱱəʦōm ūⱱəⱱəkiy ūⱱəmişpēd.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ἐπιστράφητε πρὸς μὲ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἐν νηστείᾳ, καὶ ἐν κλαυθμῷ, καὶ ἐν κοπετῷ,
(Kai nun legei Kurios ho Theos humōn, epistrafaʸte pros me ex holaʸs taʸs kardias humōn, kai en naʸsteia, kai en klauthmōi, kai en kopetōi, )
BrTr Now therefore, saith the Lord your God, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with lamentation:
ULT “Yet even now,” says Yahweh,
⇔ “Return to me with all your heart.
⇔ Fast, weep, and mourn.”
UST But Yahweh says,
⇔ “In spite of these disasters that you have experienced,
⇔ you can return to me with all your inner being.
⇔ Weep, and mourn, and fast to show that you are sorry that you have abandoned me.
BSB ⇔ “Yet even now,”
⇔ declares the LORD,
⇔ “return to Me with all your heart,
⇔ with fasting, weeping, and mourning.”
OEB ⇔ But now this is the message of the Lord:
⇔ Turn to me with all your heart,
⇔ and with fasting and weeping and mourning,
CSB Even now — this is the LORD’s declaration — turn to me with all your heart, with fasting, weeping, and mourning.
NLT That is why the LORD says, “Turn to me now, while there is time. Give me your hearts. Come with fasting, weeping, and mourning.
NIV “Even now,” declares the LORD, “return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning.”
CEV The LORD said: It isn't too late. You can still return to me with all your heart. Start crying and mourning! Go without eating.
ESV “Yet even now,” declares the LORD, “return to me with all your heart, with fasting, with weeping, and with mourning;
NASB “Yet even now,” declares the LORD, “Return to Me with all your heart, And with fasting, weeping and mourning;
LSB “Yet even now,” declares Yahweh, “Return to Me with all your heart And with fasting, weeping, and wailing;
WEBBE “Yet even now,” says the LORD, “turn to me with all your heart,
⇔ and with fasting, and with weeping, and with mourning.”
WMBB (Same as above)
MSG Change Your Life
But there’s also this, it’s not too late—
God’s personal Message!—
“Come back to me and really mean it!
Come fasting and weeping, sorry for your sins!”
NET “Yet even now,” the Lord says,
⇔ “return to me with all your heart –
⇔ with fasting, weeping, and mourning.
⇔ Tear your hearts,
⇔ not just your garments!”
LSV “And also now,” a declaration of YHWH,
“Turn back to Me with all your heart,
And with fasting, and with weeping,
And with lamentation.”
FBV “Yet even now,” says the Lord, “Come back to me while there is still time. Come to me with all your heart, with fasting and prayer.
T4T But Yahweh says,
⇔ “In spite of these disasters that you have experienced,
⇔ you can return to me with all your inner beings.
⇔ Weep, and mourn, and ◄fast/abstain from eating food► to show that you are sorry for having abandoned me.
LEB • [fn] Yahweh, “return to me with all your heart, • with fasting, and weeping, and wailing.”
2:1 Literally “a declaration of”
NRSV Yet even now, says the LORD, return to me with all your heart, with fasting, with weeping, and with mourning;
NKJV “Now, therefore,” says the LORD, “Turn to Me with all your heart, With fasting, with weeping, and with mourning.”
NAB Yet even now—oracle of the
d LORD
d*— return to me with your whole heart, with fasting, weeping, and mourning.
BBE But even now, says the Lord, come back to me with all your heart, keeping from food, with weeping and with sorrow:
Moff No Moff JOEL book available
JPS Yet even now, saith the LORD, turn ye unto Me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with lamentation;
ASV Yet even now, saith Jehovah, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
DRA Now therefore saith the Lord: Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and in mourning.
YLT And also now — an affirmation of Jehovah, Turn ye back unto Me with all your heart, And with fasting, and with weeping, And with lamentation.
Drby Yet even now, saith Jehovah, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning;
RV Yet even now, saith the LORD, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
Wbstr Therefore also now, saith the LORD, Turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
KJB-1769 ¶ Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
(¶ Therefore also now, saith/says the LORD, turn ye/you_all even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: )
KJB-1611 ¶ Therefore also now, saith the LORD, [fn]turne yee euen to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:12 Ier.4.1.
Bshps But nowe saith ye Lord, turne you vnto me with all your heartes, with fasting, with weepyng, and with mournyng.
(But now saith/says ye/you_all Lord, turn you unto me with all your hearts, with fasting, with weepyng, and with mournyng.)
Gnva Therefore also now the Lord sayth, Turne you vnto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning,
(Therefore also now the Lord sayth, Turn you unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning, )
Cvdl Now therfore saieth the LORDE: Turne you vnto me with all youre hertes, with fastinge, wepynge and mournynge:
(Now therefore saith/says the LORD: Turn you unto me with all your(pl) hearts, with fasting, weepinge and mournynge:)
Wycl Now therfor seith the Lord, Be ye conuertid to me in al youre herte, in fastyng, and wepyng, and weilyng;
(Now therefore saith/says the Lord, Be ye/you_all conuertid to me in all your(pl) heart, in fasting, and weeping, and weilyng;)
Luth So spricht nun der HErr: Bekehret euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen!
(So says now the/of_the LORD: Bekehret you to to_me from ganzem hearts with Fasten, with Weinen, with Klagen!)
ClVg Nunc ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio, et in fletu, et in planctu.
(Nunc therefore, dicit Master, convertimini to me in toto corde vestro, in yeyunio, and in fletu, and in planctu. )
2:12 This verse begins with the words the Lord says, a phrase that frequently accompanies divine speeches in the prophets. This is the only time that it occurs in Joel (“says the Lord” in 3:1 is supplied by the translators), and it indicates that this gracious invitation came directly from God.
• Turn to me now, while there is time: The Lord implored his people to repent because the day of judgment was near. There was still opportunity to avoid the coming destruction if they returned to the Lord their God with true repentance.
• Unlike other prophets, Joel never catalogs the sins committed by the people of Judah and Jerusalem. Perhaps they were so obvious that he did not feel the need to list them.
Note 1 topic: writing-quotations
וְגַם עַתָּה֙ נְאֻם יְהוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י
and=also now declares YHWH return to,me
The phrase the declaration of Yahweh indicates that this is a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh declares, “Yet even now, return to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
שֻׁ֥בוּ
return
The imperative return is plural here because Yahweh is addressing the people of Judah. For the same reason, the imperatives and the word “your” are plural in verses 13–16, in which Joel is speaking. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכָל לְבַבְכֶ֑ם
return to,me in=all heart,your_all's
Here, Yahweh is speaking of people repenting of their sin as a return to him, and he is speaking of their heart to represent their thoughts and motives. You may have a similar way to talk about these things, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “sincerely repent of disobeying me in your thoughts and motives” or “come back to me in genuine and complete repentance”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
לְבַבְכֶ֑ם
heart,your_all's
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: “your hearts”