Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
(All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV No OET-LV JOEL 2:28 verse available
UHB 3:1 וְהָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־רוּחִי֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר וְנִבְּא֖וּ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֽוֹתֵיכֶ֑ם זִקְנֵיכֶם֙ חֲלֹמ֣וֹת יַחֲלֹמ֔וּן בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם חֶזְיֹנ֖וֹת יִרְאֽוּ׃ ‡
(3:1 vəhāyāh ʼaḩₐrēy-kēn ʼeshpōk ʼet-rūḩiy ˊal-kāl-bāsār vənibʼū bənēykem ūⱱənōtēykem ziqnēykem ḩₐlomōt yaḩₐlomūn baḩūrēykem ḩezyonōt yirʼū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JOEL 2:28 verse available
BrTr No BrTr JOEL 2:28 verse available
ULT It will come about afterward that
⇔ I will pour out my Spirit on all flesh,
⇔ and your sons and your daughters will prophesy.
⇔ Your old men will dream dreams,
⇔ your young men will see visions.
UST “Some time later, I will give my Spirit to many people.
⇔ You sons and daughters will proclaim messages that come directly from me.
⇔ Your old men will have dreams that come from me,
⇔ and your young men will have visions that come from me.
BSB ⇔ And afterward, I will pour out My Spirit on all people.
⇔ Your sons and daughters will prophesy,
⇔ your old men will dream dreams,
⇔ your young men will see visions.
OEB ⇔ Afterwards,
⇔ I will pour out my spirit on everyone.
⇔ Your sons and your daughters will prophesy,
⇔ your old men will dream dreams.
⇔ Your young men will see visions,
CSB After this I will pour out my Spirit on all humanity; then your sons and your daughters will prophesy, your old men will have dreams, and your young men will see visions.
NLT “Then, after doing all those things, I will pour out my Spirit upon all people. Your sons and daughters will prophesy. Your old men will dream dreams, and your young men will see visions.
NIV “And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.
CEV Later, I will give my Spirit to everyone. Your sons and daughters will prophesy. Your old men will have dreams, and your young men will see visions.
ESV “And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
NASB “It will come about after this That I will pour out My Spirit on all mankind; And your sons and daughters will prophesy, Your old men will dream dreams, Your young men will see visions.
LSB “And it will be afterwards That I will pour out My Spirit on all mankind; And your sons and your daughters shall prophesy; Your old men will dream dreams; Your young men will see visions.
WEBBE ⇔ “It will happen afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh;
⇔ and your sons and your daughters will prophesy.
⇔ Your old men will dream dreams.
⇔ Your young men will see visions.
WMBB (Same as above)
MSG The Sun Turning Black and the Moon Blood-Red
(28-32) “And that’s just the beginning: After that—
“I will pour out my Spirit
on every kind of people:
Your sons will prophesy,
also your daughters.
Your old men will dream,
your young men will see visions.
I’ll even pour out my Spirit on the servants,
men and women both.
I’ll set wonders in the sky above
and signs on the earth below:
Blood and fire and billowing smoke,
the sun turning black and the moon blood-red,
Before the Judgment Day of God,
the Day tremendous and awesome.
Whoever calls, ‘Help, God!’
gets help.
On Mount Zion and in Jerusalem
there will be a great rescue—just as God said.
Included in the survivors
are those that God calls.”
NET After all of this
⇔ I will pour out my Spirit on all kinds of people.
⇔ Your sons and daughters will prophesy.
⇔ Your elderly will have revelatory dreams;
⇔ your young men will see prophetic visions.
LSV And it has come to pass afterward,
I pour out My Spirit on all flesh,
And your sons and your daughters have prophesied,
Your old men dream dreams,
Your young men see visions.
FBV After this I will pour out my spirit on everyone. Your sons and daughters will be my prophets, your old men will dream dreams, and your young men will see visions.
T4T “Some time later, I will give my Spirit to many [HYP] people.
⇔ Your sons and daughters will proclaim messages that come directly from me.
⇔ Your old men will have dreams that come from me,
⇔ and your young men will have visions that come from me.
LEB No LEB JOEL 2:28 verse available
NRSV Then afterward I will pour out my spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
NKJV “And it shall come to pass afterward That I will pour out My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your old men shall dream dreams, Your young men shall see visions.
NAB It shall come to pass I will pour out my spirit upon all flesh. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.
BBE And after that, it will come about, says the Lord, that I will send my spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, your old men will have dreams, your young men will see visions:
Moff No Moff JOEL book available
JPS (3-1) And it shall come to pass afterward, that I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions;
ASV And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
DRA And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
YLT And it hath come to pass afterwards, I do pour out My Spirit on all flesh, And prophesied have your sons and your daughters, Your old men do dream dreams, Your young men do see visions.
Drby And it shall come to pass afterwards [that] I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions.
RV And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
Wbstr And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
KJB-1769 ¶ And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
KJB-1611 ¶ [fn]And it shall come to passe afterward, that I will powre out my Spirit vpon all flesh, and your sonnes and your daughters shall prophecie, your old men shall dreame dreames, your yong men shall see visions.
(¶ And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophecie, your old men shall dream dreames, your young men shall see visions.)
2:28 Isa.44.8. acts 2.17.
Bshps And it shall come to passe after this: I wyll powre out my spirite vpon all fleshe, and your sonnes and your daughters shall prophecie, your olde men shall dreame dreames, your young men shall see visions.
(And it shall come to pass after this: I will pour out my spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophecie, your old men shall dream dreames, your young men shall see visions.)
Gnva And afterward will I powre out my Spirit vpon all flesh: and your sonnes and your daughters shall prophecie: your olde men shall dreame dreames, and your yong men shall see visions,
(And afterward will I pour out my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophecie: your old men shall dream dreames, and your young men shall see visions, )
Cvdl After this, will I poure out my sprete vpon all flesh: & yor sonnes & yor doughters shal prophecy: yor olde me shal dreame dreames & youre yonge men shal se visions:
(After this, will I poure out my spirit upon all flesh: and yor sons and yor daughters shall prophecy: yor old me shall dream dreames and your(pl) young men shall see visions:)
Wycl And it schal be, aftir these thingis Y schal schede out my spirit on ech man, and youre sones and youre douytris schulen profesie; youre elde men schulen dreme dremes, and youre yonge men schulen se visiouns.
(And it shall be, after these things I shall schede out my spirit on each man, and your(pl) sons and your(pl) daughters should profesie; your(pl) elde men should dreme dremes, and your(pl) young men should see visiouns.)
Luth No Luth JOEL 2:28 verse available
ClVg [Et erit post hæc: effundam spiritum meum super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ: senes vestri somnia somniabunt, et juvenes vestri visiones videbunt.
([And will_be after hæc: effundam spiritum mine over omnem carnem, and prophetabunt children vestri and daughters vestræ: senes vestri somnia somniabunt, and yuvenes vestri visiones videbunt. )
2:28–3:21 In the more distant future, God would restore his people’s spiritual lives, pour out his Spirit on all people who respond to him in faith, and render judgment on the peoples and nations that refuse to acknowledge his lordship.
Note 1 topic: writing-newevent
וְהָיָ֣ה אַֽחֲרֵי כֵ֗ן
(vəhāyāh ʼaḩₐrēy kēn)
Yahweh is using this phrase to introduce a new event in the story that he goes on to describe. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת רוּחִי֙ עַל כָּל בָּשָׂ֔ר
(ʼeshpōk ʼet rūḩiy ˊal kāl bāsār)
Yahweh is speaking as if he would literally pour out his Spirit like a liquid. He means that he will give his Spirit generously. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will generously give my Spirit to very many people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל כָּל בָּשָׂ֔ר
(ˊal kāl bāsār)
Yahweh is using the term flesh to mean people, by association with the way human bodies are made of flesh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on very many people”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
עַל כָּל בָּשָׂ֔ר
(ˊal kāl bāsār)
Yahweh says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “on very many people”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
וְנִבְּא֖וּ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֽוֹתֵיכֶ֑ם
(vənibʼū bənēykem ūⱱənōtēykem)
Yahweh is speaking of the two major components of something in order to mean everything it includes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all of your children will prophesy”
Note 6 topic: figures-of-speech / merism
זִקְנֵיכֶם֙ חֲלֹמ֣וֹת יַחֲלֹמ֔וּן בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם חֶזְיֹנ֖וֹת יִרְאֽוּ
(ziqnēykem ḩₐlomōt yaḩₐlomūn baḩūrēykem ḩezyonōt yirʼū)
Yahweh is speaking of two things in order to refer to them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “your men of all ages will see prophetic images”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
חֲלֹמ֣וֹת
(ḩₐlomōt)
Joel assumes that his listeners will know that by dreams he means dreams with prophetic significance. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “dreams with prophetic significance”