Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_will_eat eating and_satisfied and_praise DOM the_name of_YHWH god_your_all’s who he_has_dealt with_you_all to_wondrously and_not they_will_be_ashamed people_my to_forever.
UHB וַאֲכַלְתֶּ֤ם אָכוֹל֙ וְשָׂב֔וֹעַ וְהִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עִמָּכֶ֖ם לְהַפְלִ֑יא וְלֹא־יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעוֹלָֽם׃ ‡
(vaʼₐkaltem ʼākōl vəsāⱱōˊa vəhillaltem ʼet-shēm yhwh ʼₑlohēykem ʼₐsher-ˊāsāh ˊimmākem ləhafliyʼ vəloʼ-yēⱱoshū ˊammiy ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ φάγεσθε ἐσθίοντες, καὶ ἐμπλησθήσεσθε, καὶ αἰνέσετε τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ἃ ἐποίησε μεθʼ ὑμῶν εἰς θαυμάσια· καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα.
(Kai fagesthe esthiontes, kai emplaʸsthaʸsesthe, kai ainesete to onoma Kuriou tou Theou humōn, ha epoiaʸse methʼ humōn eis thaumasia; kai ou maʸ kataisⱪunthaʸ ho laos mou eis ton aiōna. )
BrTr And ye shall eat abundantly, and be satisfied, and shall praise the name of the Lord your God for the things which he has wrought wonderfully with you: and my people shall not be ashamed for ever.
ULT You will eat plentifully and be full,
⇔ and praise the name of Yahweh your God,
⇔ who has done wonders among you,
⇔ and never again will my people be put to shame.
UST You, my people, will eat until your stomachs are full.
⇔ Then you will praise me, Yahweh, your God,
⇔ for the wonderful things that I have done for you.
⇔ And never again will I let others shame you.
BSB You will have plenty to eat,
⇔ until you are satisfied.
⇔ You will praise the name of the LORD your God,
⇔ who has worked wonders for you.
⇔ My people will never again
⇔ be put to shame.
OEB You will eat your food and be satisfied,
⇔ and praise the name of the Lord your God,
⇔ who has dealt so wonderfully by you,
WEBBE You will have plenty to eat and be satisfied,
⇔ and will praise the name of the LORD, your God,
⇔ who has dealt wondrously with you;
⇔ and my people will never again be disappointed.
WMBB (Same as above)
NET You will have plenty to eat,
⇔ and your hunger will be fully satisfied;
⇔ you will praise the name of the Lord your God,
⇔ who has acted wondrously in your behalf.
⇔ My people will never again be put to shame.
LSV And you have eaten, eating and being satisfied,
And have praised the Name of your God YHWH,
Who has dealt with you wonderfully,
And My people are not ashamed for all time.
FBV You will have plenty to eat, and you will be satisfied, and you will praise the name of the Lord your God who has done miracles for you. My people will never again be ashamed.
T4T You, my people, will eat until your stomachs are full.
⇔ Then you will praise me [MTY], Yahweh, your God,
⇔ for the wonderful things that I have done for you.
⇔ And never again will you be disgraced.
LEB • and praise the name of Yahweh your God, • who has dealt with you[fn] • My people[fn]
BBE You will have food in full measure, and give praise to the name of the Lord your God, who has done wonders for you:
Moff No Moff JOEL book available
JPS And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you; and My people shall never be ashamed.
ASV And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.
DRA And you shall eat in plenty, and shall be filled: and you shall praise the name of the Lord your God, who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever.
YLT And ye have eaten, eating and being satisfied, And have praised the name of Jehovah your God, Who hath dealt with you wonderfully, And not ashamed are My people to the age.
Drby And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of Jehovah your [fn]God, who hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
2.26 Elohim
RV And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
Wbstr And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
KJB-1769 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
(And ye/you_all shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath/has dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. )
KJB-1611 And ye shall eate in plentie, and be satisfied, and praise the Name of the LORD your God, that hath dealt wonderously with you: and my people shall neuer be ashamed.
(And ye/you_all shall eat in plentie, and be satisfied, and praise the Name of the LORD your God, that hath/has dealt wonderously with you: and my people shall never be ashamed.)
Bshps And you shall eate in plentie and be satisfied, and shall prayse the name of the Lorde your God which hath dealt wonderously with you, and my people shall not be ashamed any more.
(And you shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of the Lord your God which hath/has dealt wonderously with you, and my people shall not be ashamed any more.)
Gnva So you shall eate and be satisfied and praise the Name of the Lord your God, that hath dealt marueilously with you: and my people shall neuer be ashamed.
(So you shall eat and be satisfied and praise the Name of the Lord your God, that hath/has dealt marvellously with you: and my people shall never be ashamed. )
Cvdl so that ye shal haue ynough to eate, and be satisfied: and prayse the name of the LORDE youre God, that so maruelously hath dealte with you. And my people shall neuer be confounded eny more:
(so that ye/you_all shall have enough to eat, and be satisfied: and praise the name of the LORD your(pl) God, that so marvellously hath/has dealte with you. And my people shall never be confounded any more:)
Wycl And ye schulen ete etyng, and ye schulen be fillid; and ye schulen herie the name of youre Lord God, that made merueils with you; and my puple schal not be schent with outen ende.
(And ye/you_all should eat etyng, and ye/you_all should be fillid; and ye/you_all should herie the name of your(pl) Lord God, that made merueils with you; and my people shall not be schent without end.)
Luth daß ihr zu essen genug haben sollet und den Namen des HErr’s, eures Gottes, preisen, der Wunder unter euch getan hat; und mein Volk soll nicht mehr zuschanden werden.
(daß you/their/her to eat enough have sollet and the name(s) the LORD’s, eures God’s, preisen, the/of_the Wunder under you did hat; and my people should not more zuschanden become.)
ClVg Et comedetis vescentes, et saturabimini; et laudabitis nomen Domini Dei vestri, qui fecit mirabilia vobiscum; et non confundetur populus meus in sempiternum.
(And comedetis vescentes, and saturabimini; and laudabitis nomen Master of_God vestri, who he_did mirabilia with_you; and not/no confundetur populus mine in sempiternum. )
2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אָכוֹל֙
and,will_eat to_eat
Yahweh is repeating the verb “eat” in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “And you will eat abundantly”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אֶת שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם
DOM name_of YHWH God,your_all's
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “my name. I am Yahweh your God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת שֵׁ֤ם
DOM name_of
Yahweh is using the term name to mean character or reputation, by association with the way a name represents a person’s identity. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the character” or “the reputation”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֲשֶׁר עָשָׂ֥ה עִמָּכֶ֖ם לְהַפְלִ֑יא
which/who he/it_had_made with,you_all to,wondrously
It might seem that the expression who has done with you, working wondrously contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “who has done wondrously with you” or “who has done wonderful things for you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹא יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעוֹלָֽם
and=not put_to_shame people,my to,forever
The word translated as forever means “to indefinite futurity.” Alternate translation: “and for as long as anyone can imagine, my people will not feel shame”