Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 2:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_will_eat eating and_satisfied and_praise DOM the_name of_YHWH god_your_all’s who he_has_dealt with_you_all to_wondrously and_not they_will_be_ashamed people_my to_forever.

UHBוַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם אָכוֹל֙ וְ⁠שָׂב֔וֹעַ וְ⁠הִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עִמָּ⁠כֶ֖ם לְ⁠הַפְלִ֑יא וְ⁠לֹא־יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖⁠י לְ⁠עוֹלָֽם׃
   (va⁠ʼₐkaltem ʼākōl və⁠sāⱱōˊa və⁠hillaltem ʼet-shēm yhwh ʼₑlohēy⁠kem ʼₐsher-ˊāsāh ˊimmā⁠kem lə⁠hafliyʼ və⁠loʼ-yēⱱoshū ˊammi⁠y lə⁠ˊōlām.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou will eat plentifully and be full,
 ⇔ and praise the name of Yahweh your God,
 ⇔ who has done wonders among you,
 ⇔ and never again will my people be put to shame.

USTYou, my people, will eat until your stomachs are full.
 ⇔ Then you will praise me, Yahweh, your God,
 ⇔ for the wonderful things that I have done for you.
 ⇔ And never again will I let others shame you.


BSBYou will have plenty to eat,
 ⇔ until you are satisfied.
 ⇔ You will praise the name of the LORD your God,
 ⇔ who has worked wonders for you.
 ⇔ My people will never again
 ⇔ be put to shame.

OEBYou will eat your food and be satisfied,
 ⇔ and praise the name of the Lord your God,
 ⇔ who has dealt so wonderfully by you,

WEBBEYou will have plenty to eat and be satisfied,
 ⇔ and will praise the name of the LORD, your God,
 ⇔ who has dealt wondrously with you;
 ⇔ and my people will never again be disappointed.

WMBB (Same as above)

NETYou will have plenty to eat,
 ⇔ and your hunger will be fully satisfied;
 ⇔ you will praise the name of the Lord your God,
 ⇔ who has acted wondrously in your behalf.
 ⇔ My people will never again be put to shame.

LSVAnd you have eaten, eating and being satisfied,
And have praised the Name of your God YHWH,
Who has dealt with you wonderfully,
And My people are not ashamed for all time.

FBVYou will have plenty to eat, and you will be satisfied, and you will praise the name of the Lord your God who has done miracles for you. My people will never again be ashamed.

T4TYou, my people, will eat until your stomachs are full.
 ⇔ Then you will praise me [MTY], Yahweh, your God,
 ⇔ for the wonderful things that I have done for you.
 ⇔ And never again will you be disgraced.

LEB•  and praise the name of Yahweh your God, •  who has dealt with you[fn] •  My people[fn]


?:? Literally “to do a wonder”

?:? Literally “will forever not be ashamed”

BBEYou will have food in full measure, and give praise to the name of the Lord your God, who has done wonders for you:

MoffNo Moff JOEL book available

JPSAnd ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you; and My people shall never be ashamed.

ASVAnd ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.

DRAAnd you shall eat in plenty, and shall be filled: and you shall praise the name of the Lord your God, who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever.

YLTAnd ye have eaten, eating and being satisfied, And have praised the name of Jehovah your God, Who hath dealt with you wonderfully, And not ashamed are My people to the age.

DrbyAnd ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of Jehovah your [fn]God, who hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.


2.26 Elohim

RVAnd ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.

WbstrAnd ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.

KJB-1769And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
   (And ye/you_all shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath/has dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. )

KJB-1611And ye shall eate in plentie, and be satisfied, and praise the Name of the LORD your God, that hath dealt wonderously with you: and my people shall neuer be ashamed.
   (And ye/you_all shall eat in plentie, and be satisfied, and praise the Name of the LORD your God, that hath/has dealt wonderously with you: and my people shall never be ashamed.)

BshpsAnd you shall eate in plentie and be satisfied, and shall prayse the name of the Lorde your God which hath dealt wonderously with you, and my people shall not be ashamed any more.
   (And you shall eat in plentie and be satisfied, and shall prayse the name of the Lord your God which hath/has dealt wonderously with you, and my people shall not be ashamed any more.)

GnvaSo you shall eate and be satisfied and praise the Name of the Lord your God, that hath dealt marueilously with you: and my people shall neuer be ashamed.
   (So you shall eat and be satisfied and praise the Name of the Lord your God, that hath/has dealt marueilously with you: and my people shall never be ashamed. )

Cvdlso that ye shal haue ynough to eate, and be satisfied: and prayse the name of the LORDE youre God, that so maruelously hath dealte with you. And my people shall neuer be confounded eny more:
   (so that ye/you_all shall have enough to eat, and be satisfied: and prayse the name of the LORD your(pl) God, that so maruelously hath/has dealte with you. And my people shall never be confounded any more:)

WycAnd ye schulen ete etyng, and ye schulen be fillid; and ye schulen herie the name of youre Lord God, that made merueils with you; and my puple schal not be schent with outen ende.
   (And ye/you_all should eat etyng, and ye/you_all should be fillid; and ye/you_all should herie the name of your(pl) Lord God, that made merueils with you; and my people shall not be schent without ende.)

Luthdaß ihr zu essen genug haben sollet und den Namen des HErr’s, eures Gottes, preisen, der Wunder unter euch getan hat; und mein Volk soll nicht mehr zuschanden werden.
   (daß you/their/her to eat enough have sollet and the name/names the LORD’s, eures God’s, preisen, the/of_the Wunder under you did hat; and my people should not more zuschanden become.)

ClVgEt comedetis vescentes, et saturabimini; et laudabitis nomen Domini Dei vestri, qui fecit mirabilia vobiscum; et non confundetur populus meus in sempiternum.
   (And comedetis vescentes, and saturabimini; and laudabitis nomen Master of_God vestri, who he_did mirabilia with_you; and not/no confundetur populus mine in sempiternum. )

BrTrAnd ye shall eat abundantly, and be satisfied, and shall praise the name of the Lord your God for the things which he has wrought wonderfully with you: and my people shall not be ashamed for ever.

BrLXXΚαὶ φάγεσθε ἐσθίοντες, καὶ ἐμπλησθήσεσθε, καὶ αἰνέσετε τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ἃ ἐποίησε μεθʼ ὑμῶν εἰς θαυμάσια· καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Kai fagesthe esthiontes, kai emplaʸsthaʸsesthe, kai ainesete to onoma Kuriou tou Theou humōn, ha epoiaʸse methʼ humōn eis thaumasia; kai ou maʸ kataisⱪunthaʸ ho laos mou eis ton aiōna. )


TSNTyndale Study Notes:

2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

And eating, you will eat

(Some words not found in UHB: and,will_eat to_eat and,satisfied and,praise DOM name_of YHWH God,your_all's which/who he/it_had_made with,you_all to,wondrously and=not put_to_shame people,my to,forever )

Yahweh is repeating the verb “eat” in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “And you will eat abundantly”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

the name of Yahweh your God

(Some words not found in UHB: and,will_eat to_eat and,satisfied and,praise DOM name_of YHWH God,your_all's which/who he/it_had_made with,you_all to,wondrously and=not put_to_shame people,my to,forever )

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “my name. I am Yahweh your God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

the name

(Some words not found in UHB: and,will_eat to_eat and,satisfied and,praise DOM name_of YHWH God,your_all's which/who he/it_had_made with,you_all to,wondrously and=not put_to_shame people,my to,forever )

Yahweh is using the term name to mean character or reputation, by association with the way a name represents a person’s identity. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the character” or “the reputation”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

who has done with you, doing wondrously

(Some words not found in UHB: and,will_eat to_eat and,satisfied and,praise DOM name_of YHWH God,your_all's which/who he/it_had_made with,you_all to,wondrously and=not put_to_shame people,my to,forever )

It might seem that the expression who has done with you, doing wondrously contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “who has done wondrously with you” or “who has done wonderful things for you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

and forever my people will not feel shame

(Some words not found in UHB: and,will_eat to_eat and,satisfied and,praise DOM name_of YHWH God,your_all's which/who he/it_had_made with,you_all to,wondrously and=not put_to_shame people,my to,forever )

The word translated as forever means “to indefinite futurity.” Alternate translation: “and for as long as anyone can imagine, my people will not feel shame”

BI Joel 2:26 ©