Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_appearance of_horses appearance_their and_like_war_horses so run.
UHB כְּמַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑הוּ וּכְפָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּן׃ ‡
(kəmarʼēh şūşim marʼēhū ūkəfārāshim kēn yərūʦūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς ὅρασις ἵππων ἡ ὅρασις αὐτῶν, καὶ ὡς ἱππεῖς οὕτως καταδιώξονται.
(Hōs horasis hippōn haʸ horasis autōn, kai hōs hippeis houtōs katadiōxontai. )
BrTr Their appearance is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they pursue.
ULT The army’s appearance is like the appearance of horses,
⇔ and they run like war horses.
UST The locusts resemble horses,
⇔ and they run like soldiers on horses.
BSB Their appearance is like that of horses,
⇔ and they gallop like swift steeds.[fn]
2:4 Or like charioteers or like cavalry
OEB ⇔ Their appearance is as the appearance of horses,
⇔ and like horsemen they charge.
CSB Their appearance is like that of horses, and they gallop like war horses.
NLT They look like horses; they charge forward like warhorses.
NIV They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.
CEV They look like horses and charge like cavalry.
ESV Their appearance is like the appearance of horses, and like war horses they run.
NASB Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.
LSB Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.
WEBBE Their appearance is as the appearance of horses,
⇔ and they run as horsemen.
WMBB (Same as above)
MSG (4-6)The locust army seems all horses—
galloping horses, an army of horses.
It sounds like thunder
leaping on mountain ridges,
Or like the roar of wildfire
through grass and brush,
Or like an invincible army shouting for blood,
ready to fight, straining at the bit.
At the sight of this army,
the people panic, faces white with terror.
NET They look like horses;
⇔ they charge ahead like war horses.
LSV As the appearance of horses [is] its appearance,
And as horsemen, so they run.
FBV They have the appearance of horses; they charge like cavalry.
T4T The locusts resemble horses,
⇔ and they run like [SIM] war horses.
LEB • the appearance of horses is their appearance, and like horsemen they run;
NRSV They have the appearance of horses, and like war-horses they charge.
NKJV Their appearance is like the appearance of horses; And like swift steeds, so they run.
NAB Their appearance is that of horses; like war horses they run.
BBE Their form is like the form of horses, and they are running like war-horses.
Moff No Moff JOEL book available
JPS The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
ASV The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
DRA The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen.
YLT As the appearance of horses [is] its appearance, And as horsemen, so they run.
Drby The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so they run.
RV The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
Wbstr The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
KJB-1769 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
KJB-1611 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horse men, so shall they runne.
(The appearance of them is as the appearance of horses; and as horse men, so shall they run.)
Bshps The shewe of him is as the shewe of horses, and like horsemen, so shall they runne.
(The show of him is as the show of horses, and like horsemen, so shall they run.)
Gnva The beholding of him is like the sight of horses, and like the horsemen, so shall they runne.
(The beholding of him is like the sight of horses, and like the horsemen, so shall they run. )
Cvdl They are to loke vpon like bayrded horses, & runne like horse men.
(They are to look upon like bayrded horses, and run like horse men.)
Wycl The lokyng of hem schal be as the lokyng of horsis, and as horse men so thei schulen renne.
(The lokyng of them shall be as the lokyng of horsis, and as horse men so they should renne.)
Luth Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.
(They/She are gestaltet like Rosse and rennen like the Reiter.)
ClVg Quasi aspectus equorum, aspectus eorum; et quasi equites, sic current.
(Quasi aspectus equorum, aspectus their; and as_if equites, so current. )
2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּמַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑הוּ
like,appearance horses appearance,their
The point of this comparison is that just like war horses, the locusts appear to be strong and fearless. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “Like the appearance of strong, fearless war horses is their appearance”
Note 2 topic: writing-pronouns
כְּמַרְאֵ֥ה מַרְאֵ֑הוּ
like,appearance (Some words not found in UHB: like,appearance horses appearance,their and,like,war_horses yes/correct/thus/so run, )
Since the locust swarm is described in verse 2 as a “people” or “army,” it may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “is their appearance”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וּכְפָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּן
and,like,war_horses yes/correct/thus/so run,
The point of this comparison is that just as galloping steeds travel very quickly and seem to be flying as they are running, so the locusts travels quickly as it flies. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and like galloping steeds that seem almost to be flying, thus they fly”