Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVLike_appearance of_horses appearance_their and_like_war_horses so run.

UHBכְּ⁠מַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑⁠הוּ וּ⁠כְ⁠פָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּ⁠ן׃
   (kə⁠marʼēh şūşim marʼē⁠hū ū⁠kə⁠fārāshim kēn yərūʦū⁠n.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς ὅρασις ἵππων ἡ ὅρασις αὐτῶν, καὶ ὡς ἱππεῖς οὕτως καταδιώξονται.
   (Hōs horasis hippōn haʸ horasis autōn, kai hōs hippeis houtōs katadiōxontai. )

BrTrTheir appearance is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they pursue.

ULTThe army’s appearance is like the appearance of horses,
 ⇔ and they run like war horses.

USTThe locusts resemble horses,
 ⇔ and they run like soldiers on horses.

BSBTheir appearance is like that of horses,
 ⇔ and they gallop like swift steeds.[fn]


2:4 Or like charioteers or like cavalry


OEB  ⇔ Their appearance is as the appearance of horses,
 ⇔ and like horsemen they charge.

CSB Their appearance is like that of horses, and they gallop like war horses.

NLT They look like horses; they charge forward like warhorses.

NIV They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.

CEV They look like horses and charge like cavalry.

ESV Their appearance is like the appearance of horses, and like war horses they run.

NASB Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.

LSB Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.

WEBBETheir appearance is as the appearance of horses,
 ⇔ and they run as horsemen.

WMBB (Same as above)

MSG(4-6)The locust army seems all horses—
  galloping horses, an army of horses.
It sounds like thunder
  leaping on mountain ridges,
Or like the roar of wildfire
  through grass and brush,
Or like an invincible army shouting for blood,
  ready to fight, straining at the bit.
At the sight of this army,
  the people panic, faces white with terror.

NETThey look like horses;
 ⇔ they charge ahead like war horses.

LSVAs the appearance of horses [is] its appearance,
And as horsemen, so they run.

FBVThey have the appearance of horses; they charge like cavalry.

T4TThe locusts resemble horses,
 ⇔ and they run like [SIM] war horses.

LEB• the appearance of horses is their appearance, and like horsemen they run;

NRSV They have the appearance of horses, and like war-horses they charge.

NKJV Their appearance is like the appearance of horses; And like swift steeds, so they run.

NAB Their appearance is that of horses; like war horses they run.

BBETheir form is like the form of horses, and they are running like war-horses.

MoffNo Moff JOEL book available

JPSThe appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.

ASVThe appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.

DRAThe appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen.

YLTAs the appearance of horses [is] its appearance, And as horsemen, so they run.

DrbyThe appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so they run.

RVThe appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.

WbstrThe appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.

KJB-1769The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.

KJB-1611The appearance of them is as the appearance of horses; and as horse men, so shall they runne.
   (The appearance of them is as the appearance of horses; and as horse men, so shall they run.)

BshpsThe shewe of him is as the shewe of horses, and like horsemen, so shall they runne.
   (The show of him is as the show of horses, and like horsemen, so shall they run.)

GnvaThe beholding of him is like the sight of horses, and like the horsemen, so shall they runne.
   (The beholding of him is like the sight of horses, and like the horsemen, so shall they run. )

CvdlThey are to loke vpon like bayrded horses, & runne like horse men.
   (They are to look upon like bayrded horses, and run like horse men.)

WyclThe lokyng of hem schal be as the lokyng of horsis, and as horse men so thei schulen renne.
   (The lokyng of them shall be as the lokyng of horsis, and as horse men so they should renne.)

LuthSie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.
   (They/She are gestaltet like Rosse and rennen like the Reiter.)

ClVgQuasi aspectus equorum, aspectus eorum; et quasi equites, sic current.
   (Quasi aspectus equorum, aspectus their; and as_if equites, so current. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠מַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑⁠הוּ

like,appearance horses appearance,their

The point of this comparison is that just like war horses, the locusts appear to be strong and fearless. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “Like the appearance of strong, fearless war horses is their appearance”

Note 2 topic: writing-pronouns

כְּ⁠מַרְאֵ֥ה מַרְאֵ֑⁠הוּ

like,appearance (Some words not found in UHB: like,appearance horses appearance,their and,like,war_horses yes/correct/thus/so run, )

Since the locust swarm is described in verse 2 as a “people” or “army,” it may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “is their appearance”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠כְ⁠פָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּ⁠ן

and,like,war_horses yes/correct/thus/so run,

The point of this comparison is that just as galloping steeds travel very quickly and seem to be flying as they are running, so the locusts travels quickly as it flies. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and like galloping steeds that seem almost to be flying, thus they fly”

BI Joel 2:4 ©