Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_answered YHWH and_he/it_said to_people_his see_I [am]_about_to_send to/for_you_all DOM the_grain and_the_new_wine and_the_oil and_satisfied DOM_him/it and_not I_will_make DOM_you_all again a_reproach in/on/at/with_nations.
UHB וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְעַמּ֗וֹ הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָכֶם֙ אֶת־הַדָּגָן֙ וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר וּשְׂבַעְתֶּ֖ם אֹת֑וֹ וְלֹא־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֥ם ע֛וֹד חֶרְפָּ֖ה בַּגּוֹיִֽם׃ ‡
(vayyaˊan yhwh vayyoʼmer ləˊammō hinniy sholēaḩ lākem ʼet-haddāgān vəhattīrōsh vəhayyiʦhār ūsəⱱaˊtem ʼotō vəloʼ-ʼettēn ʼetkem ˊōd ḩerpāh baggōyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Κύριος, καὶ εἶπε τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμῖν τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἐμπλησθήσεσθε αὐτῶν, καὶ οὐ δώσω ὑμᾶς οὐκ ἔτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.
(Kai apekrithaʸ Kurios, kai eipe tōi laōi autou, idou egō exapostellō humin ton siton kai ton oinon kai to elaion, kai emplaʸsthaʸsesthe autōn, kai ou dōsō humas ouk eti eis oneidismon en tois ethnesi. )
BrTr And the Lord answered and said to his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied with them: and I will no longer make you a reproach among the Gentiles.
ULT Yahweh answered and said to his people,
⇔ “Look, I will send you grain, new wine, and oil.
⇔ You will be satisfied with them,
⇔ and I will no longer make you a disgrace among the nations.
UST When the people prayed,
⇔ Yahweh answered and said,
⇔ “I will give you plenty of grain and wine and olive oil,
⇔ and you will be satisfied.
⇔ I will no longer allow other nations to insult you.
BSB ⇔ And the LORD answered His people:
⇔ “Behold, I will send you
⇔ grain, new wine, and oil,
⇔ and by them you will be satisfied.
⇔ I will never again make you
⇔ a reproach among the nations.
OEB and the Lord answered and said to his people:
⇔ I will send you corn, wine, and oil.
⇔ You will be satisfied.
⇔ I will not make you again
⇔ an object of scorn among the nations,
WEBBE The LORD answered his people,
⇔ “Behold,[fn] I will send you grain, new wine, and oil,
⇔ and you will be satisfied with them;
⇔ and I will no more make you a reproach amongst the nations.
2:19 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The Lord responded to his people,
⇔ “Look! I am about to restore your grain
⇔ as well as fresh wine and olive oil.
⇔ You will be fully satisfied.
⇔ I will never again make you an object of mockery among the nations.
LSV Let YHWH answer and say to His people,
“Behold, I am sending to you the grain,
And the new wine, and the oil,
And you have been satisfied with it,
And I make you no longer a reproach among nations,
FBV The Lord will reply, saying to his people, “Look! I am sending you grain and new wine and olive oil, and you will be satisfied. You will no longer be a disgrace among the foreign nations.
T4T When the people prayed,
⇔ Yahweh answered and said,
⇔ “I will give you plenty of grain and wine and olive oil,
⇔ and you will be satisfied.
⇔ And I will no longer allow other nations to insult you.
LEB • “Look at me, I am sending to you • grain, new wine, and olive oil, • and you will be satisfied by it. • I will not give you over any more • as a disgrace among the nations.
BBE And the Lord made answer and said to his people, See, I will send you grain and wine and oil in full measure: and I will no longer let you be shamed among the nations:
Moff No Moff JOEL book available
JPS And the LORD answered and said unto His people: 'Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;
ASV And Jehovah answered and said unto his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;
DRA And the Lord answered and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations.
YLT Let Jehovah answer and say to His people, 'Lo, I am sending to you the corn, And the new wine, and the oil, And ye have been satisfied with it, And I make you no more a reproach among nations,
Drby And Jehovah will answer and say unto his people, Behold, I send you corn, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations.
RV And the LORD answered and said unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the nations:
Wbstr And the LORD will answer and say to his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied with it; and I will no more make you a reproach among the heathen:
KJB-1769 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
(Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye/you_all shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: )
KJB-1611 Yea the LORD will answere and say vnto his people; Behold, I will send you corne and wine, and oyle, and yee shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproch among the heathen.
(Yea the LORD will answer and say unto his people; Behold, I will send you corn and wine, and oil, and ye/you_all shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproch among the heathen.)
Bshps Yea the Lorde wyll aunswere, and say to his people, Beholde I wyll sende you corne, and wine, and oyle, and wyll satisfie you therwith, and wyll not geue you ouer any more to be a reproche among the heathen.
(Yea the Lord will answer, and say to his people, Behold I will send you corn, and wine, and oil, and will satisfy you therwith, and will not give you over any more to be a reproche among the heathen.)
Gnva Yea, the Lord wil answere and say vnto his people, Beholde, I will send you corne, and wine, and oyle, and you shalbe satisfied therewith: and I will no more make you a reproche among the heathen,
(Yea, the Lord will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproche among the heathen, )
Cvdl yee ye LORDE shal answere, & saye vnto his people: Beholde, I wil sende you corne, wyne & oyle, so that ye shal haue plenty of them: & I wil nomore geue you ouer to be a reprofe amonge the Heithen.
(yee ye/you_all LORD shall answer, and say unto his people: Behold, I will send you corn, wine and oil, so that ye/you_all shall have plenty of them: and I will no more give you over to be a reprofe among the Heithen.)
Wycl And the Lord answeride, and seide to his puple, Lo! Y schal sende to you wheete, and wyn, and oile, and ye schulen be fillid with tho; and Y schal no more yyue you schenschipe among hethene men.
(And the Lord answered, and said to his people, Lo! I shall send to you wheat, and wine, and oil, and ye/you_all should be filled with tho; and I shall no more give you schenschipe among heathen men.)
Luth Und der HErr wird antworten und sagen zu seinem Volk: Siehe, ich will euch Getreide, Most und Öl die Fülle schicken, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen unter den Heiden zuschanden werden.
(And the/of_the LORD becomes antworten and say to his people: See, I will you Getreide, Most and Öl the Fülle schicken, that you/their/her enough daran have sollt, and will you not more lassen under the heathens zuschanden become.)
ClVg Et respondit Dominus, et dixit populo suo: Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum, et replebimini eis; et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus.
(And answered Master, and he_said to_the_people suo: Behold I mittam to_you frumentum, and vinum, and oleum, and replebimini eis; and not/no dabo you ultra opprobrium in gentibus. )
2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר
and,answered YHWH and=he/it_said
Joel continues using the past tense here to describe something that is going to happen in the future, after the people repent. Alternatively, the people already repented and so Joel tells Yahweh’s response here. If you chose to use the future tense in verse 18, then you should also do so here. Alternate translation: “Then Yahweh will answer and say”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר
and,answered YHWH and=he/it_said
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose Yahweh said this. Alternate translation: “And Yahweh replied”
Note 3 topic: writing-quotations
הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָכֶם֙ אֶת הַדָּגָן֙ וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר
behold,I sending to/for=you_all DOM the,grain and,the,new_wine and,the,oil
This verse begins a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation, using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “saying, “Behold me, sending to you grain and new wine and oil”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ
behold,I sending
The expression Behold me doing something means “I am going to do” what is described. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “I am going to send”
Note 5 topic: writing-pronouns
אֹת֑וֹ
DOM=him/it
Yahweh is using the pronoun it to refer to what he will send to the Israelites. But since he lists grain, wine, and oil, it may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “of them”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְלֹא אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֥ם ע֛וֹד חֶרְפָּ֖ה בַּגּוֹיִֽם
and=not make DOM,you_all again/more disgrace in/on/at/with,nations
If your language does not use an abstract noun for the idea of reproach, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I will no longer make the nations reproach you”