Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Between the_vestibule and_to_the_altar let_them_weep the_priests [who]_serve (of)_YHWH and_say spare Oh_YHWH on people_your and_not make inheritance_your to_reproach to_byword in/on/at/with_them nations to/for_what will_people_say in/on/at/with_peoples where god_their.
UHB בֵּ֤ין הָאוּלָם֙ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ יִבְכּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָ֑ה וְֽיֹאמְר֞וּ ח֧וּסָה יְהוָ֣ה עַל־עַמֶּ֗ךָ וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙ לִמְשָׁל־בָּ֣ם גּוֹיִ֔ם לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ‡
(bēyn hāʼūlām vəlammizbēaḩ yiⱱkū hakkohₐnim məshārətēy yhwh vəyoʼmərū ḩūşāh yhwh ˊal-ˊammekā vəʼal-tittēn naḩₐlātəkā ləḩerpāh liməshāl-bām gōyim lāmmāh yoʼmərū ⱱāˊammim ʼayyēh ʼₑlohēyhem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let the priests, the servants of Yahweh,
⇔ weep between the porch and the altar.
⇔ Let them say, “Spare your people, Yahweh,
⇔ and do not make your inheritance into an object of scorn,
⇔ that the nations mock them.
⇔ Why should they say among the nations,
⇔ ‘Where is their God?’ ”
UST Tell the priests who serve Yahweh to cry between the altar and the entrance to the temple
⇔ and to pray this:
⇔ “Yahweh, rescue us, your people;
⇔ do not allow people from other nations to despise us;
⇔ do not allow them to ridicule us and say,
⇔ ‘Why has their God abandoned them?’ ”
BSB Let the priests who minister before the LORD
⇔ weep between the portico and the altar,
⇔ saying, “Spare Your people, O LORD,
⇔ and do not make Your heritage a reproach,
⇔ an object of scorn among the nations.
⇔ Why should they say among the peoples,
⇔ ‘Where is their God?’ ”
OEB ⇔ Between the porch and the altar,
⇔ let the priests, the ministers of the Lord weep aloud,
⇔ let them say:
⇔ Spare, the Lord, your people.
⇔ Make not your heritage an object of reproach,
⇔ for the heathen to mock them.
⇔ Why should it be said among the nations, “Where is their God?”
WEB Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar,
⇔ and let them say, “Spare your people, Yahweh,
⇔ and don’t give your heritage to reproach,
⇔ that the nations should rule over them.
⇔ Why should they say among the peoples,
⇔ ‘Where is their God?’ ”
WMB Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar,
⇔ and let them say, “Spare your people, LORD,
⇔ and don’t give your heritage to reproach,
⇔ that the nations should rule over them.
⇔ Why should they say among the peoples,
⇔ ‘Where is their God?’ ”
NET Let the priests, those who serve the Lord, weep
⇔ from the vestibule all the way back to the altar.
⇔ Let them say, “Have pity, O Lord, on your people;
⇔ please do not turn over your inheritance to be mocked,
⇔ to become a proverb among the nations.
⇔ Why should it be said among the peoples,
⇔ “Where is their God?”
LSV Let the priests weep between the porch and the altar, servants of YHWH,
And let them say: “Have pity, O YHWH, on Your people,
And do not give Your inheritance to reproach,
To the ruling over them of nations,
Why do they say among peoples, Where [is] their God?”
FBV Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar of the Temple.[fn] Let them say, “Lord, please take pity on your people, and do not let your inheritance be disgraced, ruled over by foreign nations, so that the people of these nations could ask, ‘Where is their God?’ ”
2:17 “Of the Temple”: implied.
T4T Tell the priests who serve Yahweh to cry between the altar and the entrance to the temple
⇔ and to pray this:
⇔ “Yahweh, rescue/save us your people;
⇔ do not allow people from other nations to despise us;
⇔ do not allow them to ridicule us and say,
⇔ ‘Why has [RHQ] their God abandoned them?’ ”
LEB • let the priests, the ministers of Yahweh, weep. • And let them say, “Take pity, Yahweh, on your people. • Do not make your inheritance a reproach, • a byword among the nations. • Why should they say among the nations, • ‘Where is their God?’ ”
¶
BBE Let the priests, the servants of the Lord, be weeping between the covered way and the altar, and let them say, Have mercy on your people, O Lord, do not give up your heritage to shame, so that the nations become their rulers: why let them say among the peoples, Where is their God?
MOF No MOF JOEL book available
JPS Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say: 'Spare thy people, O LORD, and give not Thy heritage to reproach, that the nations should make them a byword: wherefore should they say among the peoples: Where is their God?'
ASV Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
DRA Between the porch and the altar the priests the Lord’s ministers shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God?
YLT Between the porch and the altar weep let the priests, ministrants of Jehovah, And let them say: 'Have pity, O Jehovah, on Thy people, And give not Thy inheritance to reproach, To the ruling over them of nations, Why do they say among peoples, Where [is] their God?'
DBY Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their [fn]God?
2.17 Elohim
RV Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
WBS Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where is their God?
KJB-1769 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?[fn]
(Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy/your people, O LORD, and give not thine/your heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? )
2.17 rule over: or, use a byword against
KJB-1611 No KJB-1611 JOEL book available
BB Let the priestes the Lordes ministers weepe betwixt the porche & the aulter, and let them say, Spare thy people O Lord, and geue not ouer thine heritage to reproche, that the heathen shoulde rule ouer them: Wherfore shoulde they say amongst the heathen, Where is their God?
(Let the priests the Lords ministers weepe betwixt the porche and the altar, and let them say, Spare thy/your people O Lord, and give not over thine/your heritage to reproche, that the heathen should rule over them: Wherefore should they say amongst the heathen, Where is their God?)
GNV Let the Priestes, the ministers of the Lord weepe betweene the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and giue not thine heritage into reproche that the heathen should rule ouer them. Wherefore should they say among the people, Where is their God?
(Let the Priests, the ministers of the Lord weepe between the porch and the altar, and let them say, Spare thy/your people, O Lord, and give not thine/your heritage into reproche that the heathen should rule over them. Wherefore should they say among the people, Where is their God? )
CB Let the prestes serue the LORDE betwixte the porch & ye aulter, wepinge & sayenge: be fauourable (o LORDE) be fauourable vnto thy people: let not thine heretage be brought to soch confucion, lest the Heithen be lordes therof. Wherfore shulde they saye amonge the Heithen: where is now their God?
(Let the priests serve the LORD betwixte the porch and ye/you_all altar, wepinge and sayenge: be fauourable (o LORD) be fauourable unto thy/your people: let not thine/your heretage be brought to such confucion, lest the Heithen be lords therof. Wherefore should they say among the Heithen: where is now their God?)
WYC Prestis, the mynystris of the Lord, schulen wepe bitwixe the porche and the auter, and schulen seie, Lord! spare thou, spare thi puple, and yyue thou not thin eritage in to schenschipe, that naciouns be lordis of hem. Whi seien thei among puplis, Where is the God of hem?
(Prestis, the mynystris of the Lord, should weep between the porche and the altar, and should say, Lord! spare thou, spare thy/your people, and give thou/you not thin eritage in to schenschipe, that nations be lords of them. Whi said they among peoples, Where is the God of hem?)
LUT Laß die Priester, des HErrn Diener, weinen zwischen der Halle und Altar und sagen: HErr, schone deines Volks und laß dein Erbteil nicht zuschanden werden, daß Heiden über sie herrschen! Warum willst du lassen unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr GOtt?
(Laß the Priester, the LORD Diener, weinen zwischen the Halle and altar and say: HErr, schone deines peoples and laß your Erbteil not zuschanden become, that Heiden above they/she/them herrschen! Warum willst you lassen under the Völkern say: Where is now her God?)
CLV Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini, et dicent: Parce, Domine, parce populo tuo; et ne des hæreditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes. Quare dicunt in populis: Ubi est Deus eorum?]
(Inter vestibulum and altare plorabunt sacerdotes, ministri Master, and dicent: Parce, Domine, parce populo tuo; and ne des inheritance tuam in opprobrium, as dominentur to_them nationes. Quare dicunt in populis: Ubi it_is God eorum?] )
BRN Between the [fn]porch and the altar let the priests that minister to the Lord weep, and say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them, lest they should say among the heathen, Where is their God?
2:17 Gr. base.
BrLXX Ἀναμέσον τῆς κρηπίδος τοῦ θυσιαστηρίου, κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐροῦσι, φεῖσαι Κύριε, τοῦ λαοῦ σου, καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος, τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη, ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσι, ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς αὐτῶν;
(Anameson taʸs kraʸpidos tou thusiastaʸriou, klausontai hoi hiereis hoi leitourgountes tōi Kuriōi, kai erousi, feisai Kurie, tou laou sou, kai maʸ dōis taʸn klaʸronomian sou eis oneidos, tou katarxai autōn ethnaʸ, hopōs maʸ eipōsin en tois ethnesi, pou estin ho Theos autōn; )
2:17 Spare your people, Lord! Assembled at the Temple, the religious leaders and all the people were to do the only thing possible in their desperate situation: seek the mercy and compassion of God.
וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙
and,not make inheritance,your to,reproach
Alternate translation: “do not allow your inheritance to become people whom the other nations regard as worthless”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
נַחֲלָתְךָ֤
inheritance,your
Here the people of Israel are spoken of as God’s inheritance. Alternate translation: “your special people”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם
to/for=what say in/on/at/with,peoples where God,their
If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Other nations should not be able to say, ‘Their God does not help them.’” or “Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people.”