Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Between the_vestibule and_to_the_altar let_them_weep the_priests [who]_serve (of)_YHWH and_say spare Oh_YHWH on people_your and_not make inheritance_your to_reproach to_byword in/on/at/with_them nations to/for_what will_people_say in/on/at/with_peoples where god_their.
UHB בֵּ֤ין הָאוּלָם֙ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ יִבְכּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָ֑ה וְֽיֹאמְר֞וּ ח֧וּסָה יְהוָ֣ה עַל־עַמֶּ֗ךָ וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙ לִמְשָׁל־בָּ֣ם גּוֹיִ֔ם לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ‡
(bēyn hāʼūlām vəlammizbēaḩ yiⱱkū hakkohₐnim məshārətēy yhwh vəyoʼmərū ḩūşāh yhwh ˊal-ˊammekā vəʼal-tittēn naḩₐlātəkā ləḩerpāh liməshāl-bām gōyim lāmmāh yoʼmərū ⱱāˊammim ʼayyēh ʼₑlohēyhem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναμέσον τῆς κρηπίδος τοῦ θυσιαστηρίου, κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐροῦσι, φεῖσαι Κύριε, τοῦ λαοῦ σου, καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος, τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη, ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσι, ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς αὐτῶν;
(Anameson taʸs kraʸpidos tou thusiastaʸriou, klausontai hoi hiereis hoi leitourgountes tōi Kuriōi, kai erousi, feisai Kurie, tou laou sou, kai maʸ dōis taʸn klaʸronomian sou eis oneidos, tou katarxai autōn ethnaʸ, hopōs maʸ eipōsin en tois ethnesi, pou estin ho Theos autōn; )
BrTr Between the [fn]porch and the altar let the priests that minister to the Lord weep, and say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them, lest they should say among the heathen, Where is their God?
2:17 Gr. base.
ULT Let the priests, the servants of Yahweh,
⇔ weep between the porch and the altar.
⇔ Let them say, “Spare your people, Yahweh,
⇔ and do not make your inheritance into an object of scorn,
⇔ that the nations mock them.
⇔ Why should they say among the nations,
⇔ ‘Where is their God?’ ”
UST Tell the priests who serve Yahweh to cry between the altar and the entrance to the temple
⇔ and to pray this:
⇔ “Yahweh, rescue us, your people;
⇔ do not allow people from other nations to despise us;
⇔ do not allow them to ridicule us and say,
⇔ ‘Why has their God abandoned them?’ ”
BSB Let the priests who minister before the LORD
⇔ weep between the portico and the altar,
⇔ saying, “Spare Your people, O LORD,
⇔ and do not make Your heritage a reproach,
⇔ an object of scorn among the nations.
⇔ Why should they say among the peoples,
⇔ ‘Where is their God?’ ”
OEB ⇔ Between the porch and the altar,
⇔ let the priests, the ministers of the Lord weep aloud,
⇔ let them say:
⇔ Spare, the Lord, your people.
⇔ Make not your heritage an object of reproach,
⇔ for the heathen to mock them.
⇔ Why should it be said among the nations, “Where is their God?”
WEBBE Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar,
⇔ and let them say, “Spare your people, LORD,
⇔ and don’t give your heritage to reproach,
⇔ that the nations should rule over them.
⇔ Why should they say amongst the peoples,
⇔ ‘Where is their God?’ ”
WMBB (Same as above)
NET Let the priests, those who serve the Lord, weep
⇔ from the vestibule all the way back to the altar.
⇔ Let them say, “Have pity, O Lord, on your people;
⇔ please do not turn over your inheritance to be mocked,
⇔ to become a proverb among the nations.
⇔ Why should it be said among the peoples,
⇔ “Where is their God?”
LSV Let the priests weep between the porch and the altar, servants of YHWH,
And let them say: “Have pity, O YHWH, on Your people,
And do not give Your inheritance to reproach,
To the ruling over them of nations,
Why do they say among peoples, Where [is] their God?”
FBV Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar of the Temple.[fn] Let them say, “Lord, please take pity on your people, and do not let your inheritance be disgraced, ruled over by foreign nations, so that the people of these nations could ask, ‘Where is their God?’ ”
2:17 “Of the Temple”: implied.
T4T Tell the priests who serve Yahweh to cry between the altar and the entrance to the temple
⇔ and to pray this:
⇔ “Yahweh, rescue/save us your people;
⇔ do not allow people from other nations to despise us;
⇔ do not allow them to ridicule us and say,
⇔ ‘Why has [RHQ] their God abandoned them?’ ”
LEB • let the priests, the ministers of Yahweh, weep. • And let them say, “Take pity, Yahweh, on your people. • Do not make your inheritance a reproach, • a byword among the nations. • Why should they say among the nations, • ‘Where is their God?’ ”
¶
BBE Let the priests, the servants of the Lord, be weeping between the covered way and the altar, and let them say, Have mercy on your people, O Lord, do not give up your heritage to shame, so that the nations become their rulers: why let them say among the peoples, Where is their God?
Moff No Moff JOEL book available
JPS Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say: 'Spare thy people, O LORD, and give not Thy heritage to reproach, that the nations should make them a byword: wherefore should they say among the peoples: Where is their God?'
ASV Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
DRA Between the porch and the altar the priests the Lord’s ministers shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God?
YLT Between the porch and the altar weep let the priests, ministrants of Jehovah, And let them say: 'Have pity, O Jehovah, on Thy people, And give not Thy inheritance to reproach, To the ruling over them of nations, Why do they say among peoples, Where [is] their God?'
Drby Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their [fn]God?
2.17 Elohim
RV Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
Wbstr Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where is their God?
KJB-1769 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?[fn]
(Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy/your people, O LORD, and give not thine/your heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? )
2.17 rule over: or, use a byword against
KJB-1611 Let the priests, the ministers of the LORD, weepe betweene the porch and the altar, & let them say; Spare thy people O LORD, and giue not thine heritage to reproch; that the heathen should [fn]rule ouer them: [fn]Wherefore should they say among the people, Where is their God?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps Let the priestes the Lordes ministers weepe betwixt the porche & the aulter, and let them say, Spare thy people O Lord, and geue not ouer thine heritage to reproche, that the heathen shoulde rule ouer them: Wherfore shoulde they say amongst the heathen, Where is their God?
(Let the priests the Lords ministers weep betwixt the porch and the altar, and let them say, Spare thy/your people O Lord, and give not over thine/your heritage to reproache, that the heathen should rule over them: Wherefore should they say amongst the heathen, Where is their God?)
Gnva Let the Priestes, the ministers of the Lord weepe betweene the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and giue not thine heritage into reproche that the heathen should rule ouer them. Wherefore should they say among the people, Where is their God?
(Let the Priests, the ministers of the Lord weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy/your people, O Lord, and give not thine/your heritage into reproache that the heathen should rule over them. Wherefore should they say among the people, Where is their God? )
Cvdl Let the prestes serue the LORDE betwixte the porch & ye aulter, wepinge & sayenge: be fauourable (o LORDE) be fauourable vnto thy people: let not thine heretage be brought to soch confucion, lest the Heithen be lordes therof. Wherfore shulde they saye amonge the Heithen: where is now their God?
(Let the priests serve the LORD betwixte the porch and ye/you_all altar, wepinge and sayenge: be favourable (o LORD) be favourable unto thy/your people: let not thine/your heretage be brought to such confucion, lest the Heithen be lords thereof. Wherefore should they say among the Heithen: where is now their God?)
Wycl Prestis, the mynystris of the Lord, schulen wepe bitwixe the porche and the auter, and schulen seie, Lord! spare thou, spare thi puple, and yyue thou not thin eritage in to schenschipe, that naciouns be lordis of hem. Whi seien thei among puplis, Where is the God of hem?
(Prestis, the ministers of the Lord, should weep between the porch and the altar, and should say, Lord! spare thou/you, spare thy/your people, and give thou/you not thin heritage in to schenschipe, that nations be lords of them. Whi said they among puplis, Where is the God of hem?)
Luth Laß die Priester, des HErr’s Diener, weinen zwischen der Halle und Altar und sagen: HErr, schone deines Volks und laß dein Erbteil nicht zuschanden werden, daß Heiden über sie herrschen! Warum willst du lassen unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr GOtt?
(Let the priest(s), the LORD’s Diener, weinen between the/of_the Halle and altar and say: LORD, schone yours peoples and let your inheritance not zuschanden become, that heathens above they/she/them herrschen! Why willst you lassen under the peoplesn say: Where is now you/their/her God?)
ClVg Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini, et dicent: Parce, Domine, parce populo tuo; et ne des hæreditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes. Quare dicunt in populis: Ubi est Deus eorum?]
(Inter vestibulum and altare plorabunt priests, ministri Master, and dicent: Parce, Master, parce to_the_people tuo; and not des inheritance tuam in opprobrium, as dominentur to_them nationes. Quare dicunt in of_the_peoples: Where it_is God their?] )
2:17 Spare your people, Lord! Assembled at the Temple, the religious leaders and all the people were to do the only thing possible in their desperate situation: seek the mercy and compassion of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
בֵּ֤ין הָאוּלָם֙ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ
between the,vestibule and,to_the,altar
Joel is speaking of these two things that are at the far extremes of the courtyard of the temple in order to refer to them and to everything in between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “throughout the entire court of the priests”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאַל תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙
and,not make inheritance,your to,reproach
If your language does not use an abstract noun for the idea of reproach, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and do not let other nations reproach your inheritance”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נַחֲלָתְךָ֤
inheritance,your
Joel is speaking of the Israelites as if they were literally something that Yahweh had inherited. Joel means that the Israelites are the people whom Yahweh has chosen. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people whom you have chosen”
Note 4 topic: translate-textvariants
לִמְשָׁל בָּ֣ם גּוֹיִ֔ם
to,byword in/on/at/with,them nations
See the discussion in the General Notes to this chapter of an alternate reading for this phrase. Alternate translation: “for the nations to use a proverb against them” or “for them to become a byword to the nations”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם
to/for=what say in/on/at/with,peoples where God,their
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Why should the peoples ask where our God is?”
Note 6 topic: writing-pronouns
לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ
to/for=what say
Here, they is an indefinite pronoun that refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “Why should it be said”
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים
to/for=what say in/on/at/with,peoples
Joel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Do not allow the peoples to say“
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם
where God,their
This example of mockery is also using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Their God does not care about them“ or “Their God must be far away!”