Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_city they_rush in/on/at/with_wall run in/on/at/with_houses they_go_up through the_windows they_go like_a_thief.
UHB בָּעִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽחוֹמָה֙ יְרֻצ֔וּן בַּבָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַחַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּגַּנָּֽב׃ ‡
(bāˊir yāshoqqū baḩōmāh yəruʦūn babāttim yaˊₐlū bəˊad haḩallōnim yāⱱoʼū kaggannāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τῆς πόλεως ἐπιλήψονται, καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων δραμοῦνται, καὶ ἐπὶ ταῖς οἰκίαις ἀναβήσονται, καὶ διὰ θυρίδων εἰσελεύσονται ὡς κλέπται.
(Taʸs poleōs epilaʸpsontai, kai epi tōn teiⱪeōn dramountai, kai epi tais oikiais anabaʸsontai, kai dia thuridōn eiseleusontai hōs kleptai. )
BrTr They shall seize upon the city, and run upon the walls, and go up upon the houses, and enter in through the windows as thieves.
ULT They rush on the city,
⇔ they run on the wall,
⇔ they climb into the houses,
⇔ they enter through the windows like thieves.
UST They swarm over the city walls and enter our houses;
⇔ they enter through our windows as thieves do.
BSB They storm the city;
⇔ they run along the wall;
⇔ they climb into houses,
⇔ entering through windows like thieves.
OEB They scour the city, they run on the wall.
⇔ They climb up into the houses.
⇔ Like a thief they enter the windows.
WEBBE They rush on the city.
⇔ They run on the wall.
⇔ They climb up into the houses.
⇔ They enter in at the windows like thieves.
WMBB (Same as above)
NET They rush into the city;
⇔ they scale its walls.
⇔ They climb up into the houses;
⇔ they go in through the windows like a thief.
LSV In the city they run to and fro,
On the wall they run,
Into houses they go up by the windows,
They go in as a thief.
FBV They rush to and fro in the city; they run along the walls;[fn] they climb into houses, entering through the windows like thieves.
2:9 The fact that they can do this shows that the city's defenders are dead.
T4T They swarm over the city walls and enter our houses;
⇔ they enter through our windows like [SIM] thieves do.
LEB • on the walls[fn] they run. • Into the houses they climb up; • through the windows • they enter like a thief.
2:1 Hebrew “wall”
BBE They make a rush on the town, running on the wall; they go up into the houses and in through the windows like a thief.
Moff No Moff JOEL book available
JPS They leap upon the city, they run upon the wall, they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
ASV They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
DRA They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows as a thief.
YLT In the city they run to and fro, On the wall they run, Into houses they go up by the windows, They go in as a thief.
Drby They spread themselves over the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in by the windows like a thief.
RV They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
Wbstr They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
KJB-1769 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
(They shall run to and from in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. )
KJB-1611 They shall runne to and fro in the citie: they shall runne vpon the wall: they shall clime vp vpon the houses: they shall enter in at the windowes, like a theefe.
(They shall run to and from in the city: they shall run upon the wall: they shall clime up upon the houses: they shall enter in at the windows, like a thief.)
Bshps They shall runne to and fro in the citie, they shall runne vp & downe vpon the wall, they shall climbe into the houses, they shall enter in at the windowes like a theefe.
(They shall run to and from in the city, they shall run up and down upon the wall, they shall climbe into the houses, they shall enter in at the windows like a thief.)
Gnva They shall runne to and from in the citie: they shall runne vpon the wall: they shall clime vp vpon the houses, and enter in at ye windowes like ye thiefe.
(They shall run to and from in the city: they shall run upon the wall: they shall clime up upon the houses, and enter in at ye/you_all windows like ye/you_all thief. )
Cvdl They shal come into the cite, & runne vpon the walles: They shal clymme vp vpon the houses, & slyppe in at the wyndowes like a thefe.
(They shall come into the city, and run upon the walls: They shall clymme up upon the houses, and slyppe in at the wyndowes like a thief.)
Wycl Thei schulen entre in to the citee, thei schulen renne on the wal; thei schulen stie on housis, thei schulen entre as a niyt theef bi wyndows.
(They should enter in to the city, they should renne on the wal; they should stie on housis, they should enter as a niyt thief by wyndows.)
Luth Sie werden in der Stadt umherreiten, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen.
(They/She become in the/of_the city umherreiten, on the/of_the Mauer laufen and in the Häuser climb and like a Dieb through the Fenster hineinkommen.)
ClVg Urbem ingredientur, in muro current, domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur.
(Urbem ingredientur, in muro current, domos conscendent, through the_windows intrabunt as_if fur. )
2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.
Note 1 topic: figures-of-speech / litany
בָּעִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽחוֹמָה֙ יְרֻצ֔וּן בַּבָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַחַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּגַּנָּֽב
in/on/at/with,city rush in/on/at/with,wall run, in/on/at/with,houses climb behind the,windows they_went like_a,thief
See the discussion in the General Introduction to Joel of the litany form and how you might format this verse in your translation to show that Joel is using litany.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
בְּעַ֧ד הַחַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּגַּנָּֽב
behind the,windows they_went like_a,thief
The point of this comparison is that just as thieves enter unexpectedly and undetected through windows, so the locusts get into homes in ways that people do not anticipate and so, cannot prevent. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “they get into homes in unexpected ways, just as thieves sneak in through windows”