Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 2:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_city they_rush in/on/at/with_wall run in/on/at/with_houses they_go_up through the_windows they_go like_a_thief.

UHBבָּ⁠עִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽ⁠חוֹמָה֙ יְרֻצ֔וּ⁠ן בַּ⁠בָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַ⁠חַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּ⁠גַּנָּֽב׃
   (bā⁠ˊir yāshoqqū ba⁠ḩōmāh yəruʦū⁠n ba⁠bāttim yaˊₐlū bəˊad ha⁠ḩallōnim yāⱱoʼū ka⁠ggannāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤῆς πόλεως ἐπιλήψονται, καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων δραμοῦνται, καὶ ἐπὶ ταῖς οἰκίαις ἀναβήσονται, καὶ διὰ θυρίδων εἰσελεύσονται ὡς κλέπται.
   (Taʸs poleōs epilaʸpsontai, kai epi tōn teiⱪeōn dramountai, kai epi tais oikiais anabaʸsontai, kai dia thuridōn eiseleusontai hōs kleptai. )

BrTrThey shall seize upon the city, and run upon the walls, and go up upon the houses, and enter in through the windows as thieves.

ULTThey rush on the city,
 ⇔ they run on the wall,
 ⇔ they climb into the houses,
 ⇔ they enter through the windows like thieves.

USTThey swarm over the city walls and enter our houses;
 ⇔ they enter through our windows as thieves do.

BSBThey storm the city;
 ⇔ they run along the wall;
 ⇔ they climb into houses,
 ⇔ entering through windows like thieves.


OEBThey scour the city, they run on the wall.
 ⇔ They climb up into the houses.
 ⇔ Like a thief they enter the windows.

WEBBEThey rush on the city.
 ⇔ They run on the wall.
 ⇔ They climb up into the houses.
 ⇔ They enter in at the windows like thieves.

WMBB (Same as above)

NETThey rush into the city;
 ⇔ they scale its walls.
 ⇔ They climb up into the houses;
 ⇔ they go in through the windows like a thief.

LSVIn the city they run to and fro,
On the wall they run,
Into houses they go up by the windows,
They go in as a thief.

FBVThey rush to and fro in the city; they run along the walls;[fn] they climb into houses, entering through the windows like thieves.


2:9 The fact that they can do this shows that the city's defenders are dead.

T4TThey swarm over the city walls and enter our houses;
 ⇔ they enter through our windows like [SIM] thieves do.

LEB•  on the walls[fn] they run. •  Into the houses they climb up; •  through the windows •  they enter like a thief.


2:1 Hebrew “wall”

BBEThey make a rush on the town, running on the wall; they go up into the houses and in through the windows like a thief.

MoffNo Moff JOEL book available

JPSThey leap upon the city, they run upon the wall, they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.

ASVThey leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.

DRAThey shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows as a thief.

YLTIn the city they run to and fro, On the wall they run, Into houses they go up by the windows, They go in as a thief.

DrbyThey spread themselves over the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in by the windows like a thief.

RVThey leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.

WbstrThey shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.

KJB-1769They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
   (They shall run to and from in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. )

KJB-1611They shall runne to and fro in the citie: they shall runne vpon the wall: they shall clime vp vpon the houses: they shall enter in at the windowes, like a theefe.
   (They shall run to and from in the city: they shall run upon the wall: they shall clime up upon the houses: they shall enter in at the windows, like a thief.)

BshpsThey shall runne to and fro in the citie, they shall runne vp & downe vpon the wall, they shall climbe into the houses, they shall enter in at the windowes like a theefe.
   (They shall run to and from in the city, they shall run up and down upon the wall, they shall climbe into the houses, they shall enter in at the windows like a thief.)

GnvaThey shall runne to and from in the citie: they shall runne vpon the wall: they shall clime vp vpon the houses, and enter in at ye windowes like ye thiefe.
   (They shall run to and from in the city: they shall run upon the wall: they shall clime up upon the houses, and enter in at ye/you_all windows like ye/you_all thief. )

CvdlThey shal come into the cite, & runne vpon the walles: They shal clymme vp vpon the houses, & slyppe in at the wyndowes like a thefe.
   (They shall come into the city, and run upon the walls: They shall clymme up upon the houses, and slyppe in at the wyndowes like a thief.)

WyclThei schulen entre in to the citee, thei schulen renne on the wal; thei schulen stie on housis, thei schulen entre as a niyt theef bi wyndows.
   (They should enter in to the city, they should renne on the wal; they should stie on housis, they should enter as a niyt thief by wyndows.)

LuthSie werden in der Stadt umherreiten, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen.
   (They/She become in the/of_the city umherreiten, on the/of_the Mauer laufen and in the Häuser climb and like a Dieb through the Fenster hineinkommen.)

ClVgUrbem ingredientur, in muro current, domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur.
   (Urbem ingredientur, in muro current, domos conscendent, through the_windows intrabunt as_if fur. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litany

בָּ⁠עִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽ⁠חוֹמָה֙ יְרֻצ֔וּ⁠ן בַּ⁠בָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַ⁠חַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּ⁠גַּנָּֽב

in/on/at/with,city rush in/on/at/with,wall run, in/on/at/with,houses climb behind the,windows they_went like_a,thief

See the discussion in the General Introduction to Joel of the litany form and how you might format this verse in your translation to show that Joel is using litany.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

בְּעַ֧ד הַ⁠חַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּ⁠גַּנָּֽב

behind the,windows they_went like_a,thief

The point of this comparison is that just as thieves enter unexpectedly and undetected through windows, so the locusts get into homes in ways that people do not anticipate and so, cannot prevent. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “they get into homes in unexpected ways, just as thieves sneak in through windows”

BI Joel 2:9 ©