Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) At that time I’ll pour out my spirit
⇔ even on the male and female slaves.
OET-LV No OET-LV JOEL 2:29 verse available
UHB 3:2 וְגַ֥ם עַל־הָֽעֲבָדִ֖ים וְעַל־הַשְּׁפָח֑וֹת בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֶשְׁפּ֖וֹךְ אֶת־רוּחִֽי׃ ‡
(3:2 vəgam ˊal-hāˊₐⱱādim vəˊal-hashshəfāḩōt bayyāmim hāhēmmāh ʼeshpōk ʼet-rūḩiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JOEL 2:29 verse available
BrTr No BrTr JOEL 2:29 verse available
ULT And even on male servants and on female servants,
⇔ in those days I will pour out my Spirit.
UST At that time, I will generously give my Spirit even to servants, both men and women.
BSB Even on [My] menservants and maidservants,
⇔ I will pour out My Spirit in those days.
MSB (Same as above)
OEB and even on your male and female slaves
⇔ in those days, I will pour out my spirit.
WEBBE And also on the servants and on the handmaids in those days,
⇔ I will pour out my Spirit.
WMBB (Same as above)
MSG (28-32)“And that’s just the beginning: After that—
“I will pour out my Spirit
on every kind of people:
Your sons will prophesy,
also your daughters.
Your old men will dream,
your young men will see visions.
I’ll even pour out my Spirit on the servants,
men and women both.
I’ll set wonders in the sky above
and signs on the earth below:
Blood and fire and billowing smoke,
the sun turning black and the moon blood-red,
Before the Judgment Day of God,
the Day tremendous and awesome.
Whoever calls, ‘Help, God!’
gets help.
On Mount Zion and in Jerusalem
there will be a great rescue—just as God said.
Included in the survivors
are those that God calls.”
NET Even on male and female servants
⇔ I will pour out my Spirit in those days.
LSV And also on the menservants and on the maidservants,
In those days I pour out My Spirit.
FBV In those days I will also pour out my spirit on male slaves and female slaves.
T4T At that time, I will give my Spirit even to servants, both men and women.
LEB No LEB JOEL book available
BBE And on the servants and the servant-girls in those days I will send my spirit.
Moff No Moff JOEL book available
JPS (3-2) And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out My spirit.
ASV and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.
DRA Moreover upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit.
YLT And also on the men-servants, and on the maid-servants, In those days I do pour out My Spirit.
Drby Yea, even upon the bondmen and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.
RV and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
SLT And also upon the servants and upon the maids in those days I will pour out my spirit.
Wbstr And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
KJB-1769 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
KJB-1611 And also vpon the seruants, and vpon the handmaids in those dayes will I powre out my Spirit.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps JOEL book available
Gnva And also vpon the seruants, and vpon the maydes in those dayes wil I powre my Spirit.
(And also upon the servants, and upon the maids in those days will I pour my Spirit. )
Cvdl No Cvdl JOEL book available
Wycl No Wycl JOEL book available
Luth No Luth JOEL book available
ClVg Sed et super servos meos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum.
(But and over server/keepers mine and handmaids in/into/on days to_them I_will_pour_out spirit mine. )
RP-GNT No RP-GNT JOEL book available
2:28-32 The prophet looked beyond his time to the future day of the Lord, when God would pour out his Spirit in ways never before seen and would perform signs and wonders for all humanity to see. The apostle Peter quoted this passage as being fulfilled on the day of Pentecost (Acts 2:16-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
וְגַ֥ם עַל־הָֽעֲבָדִ֖ים וְעַל־הַשְּׁפָח֑וֹת
(vəgam ˊal-hāˊₐⱱādim vəˊal-hashshəfāḩōt)
Yahweh is speaking of two things in order to mean them and everything in between. This verse continues the thought of the previous verse, that the Spirit will come to a great variety of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Yes, even on people of low social status and of both genders]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה
(bayyāmim hāhēmmāh)
Yahweh is using the term days to mean a period of time, by association with the way days make up longer periods of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at that time]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶשְׁפּ֖וֹךְ אֶת־רוּחִֽי
(ʼeshpōk ʼet-rūḩiy)
See how you translated this in [2:28](../02/28.md).