Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 2:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_know if/because_that in/on/at/with_midst of_Yisrāʼēl/(Israel) I and_I [am]_YHWH god_your_all’s and_there_is_no yet and_not they_will_be_ashamed people_my to_forever.

UHBוִ⁠ידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י בְ⁠קֶ֤רֶב יִשְׂרָאֵל֙ אָ֔נִי וַ⁠אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠אֵ֣ין ע֑וֹד וְ⁠לֹא־יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖⁠י לְ⁠עוֹלָֽם׃ס 3
   (vi⁠ydaˊtem kiy ə⁠qereⱱ yisrāʼēl ʼānī va⁠ʼₐniy yhwh ʼₑlohēy⁠kem və⁠ʼēyn ˊōd və⁠loʼ-yēⱱoshū ˊammi⁠y lə⁠ˊōlām3)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐν μέσῳ τοῦ Ἰσραὴλ ἐγώ εἰμι, καὶ ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἕστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ· καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν ἔτι ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Kai epignōsesthe hoti en mesōi tou Israaʸl egō eimi, kai egō Kurios ho Theos humōn, kai ouk hestin eti plaʸn emou; kai ou maʸ kataisⱪunthōsin eti ho laos mou eis ton aiōna. )

BrTrAnd ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and that there is none else beside me; and my people shall no more be ashamed for ever.

ULTYou will know that I am among Israel,
 ⇔ and that I am Yahweh your God,
 ⇔ and there is none else,
 ⇔ and never again will my people be put to shame.

USTWhen that happens, you will know that I am always among you,
 ⇔ that I am Yahweh, your God,
 ⇔ and that there is no other God.
 ⇔ Never again will I let others shame you.”

BSBThen you will know that I am present in Israel
 ⇔ and that I am the LORD your God,
 ⇔ and there is no other.
 ⇔ My people will never again
 ⇔ be put to shame.


OEBand you will know that I am in the midst of Israel,
 ⇔ that I am the Lord your God and none else,
 ⇔ and my people will never again be put to shame.

WEBBEYou will know that I am amongst Israel,
 ⇔ and that I am the LORD, your God, and there is no one else;
 ⇔ and my people will never again be disappointed.

WMBB (Same as above)

NETYou will be convinced that I am in the midst of Israel.
 ⇔ I am the Lord your God; there is no other.
 ⇔ My people will never again be put to shame.

LSVAnd you have known that I [am] in the midst of Israel,
And I [am] your God YHWH, and there is none else,
And My people are not ashamed for all time.

FBVYou will know that I am in the midst of my people Israel, that I am the Lord your God, and that there is no other. My people will never again be ashamed.

T4TWhen that happens, you will know that I am always among you,
 ⇔ and that I am Yahweh, your God,
 ⇔ and that there is no other God.
 ⇔ Never again will you be disgraced.”

LEB• am in the midst of Israel, and I am Yahweh, •  your God, and there is no other. •  My people[fn]
¶  • [fn] And it will happen afterward thus: • I will pour out my Spirit on all flesh, •  and your sons and your daughters will prophesy, •  and your elders will dream dreams; •  your young men shall see visions. •  And also on the male slaves and on the female slaves, •  I will pour out my Spirit in those days.
¶ And I will set[fn] wonders in the heavens, and on earth, blood and fire and columns of smoke. The sun will be changed to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and awesome day of Yahweh. And it will happen—everyone who calls on the name of Yahweh will be rescued, because on Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape,[fn] as Yahweh said, and among the survivors whom Yahweh is calling.


2:1 Literally “will forever no longer be ashamed”

2:1 Joel 2:28–32 in the English Bible is 3:1–5 in the Hebrew Bible

2:1 Literally “give”

2:1 Literally, “an escape”

BBEAnd you will be certain that I am in Israel, and that I am the Lord your God, and there is no other: and my people will never be shamed.

MoffNo Moff JOEL book available

JPSAnd ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and there is none else; and My people shall never be ashamed.

ASVAnd ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am Jehovah your God, and there is none else; and my people shall never be put to shame.

DRAAnd you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded for ever.

YLTAnd ye have known that in the midst of Israel [am] I, And I [am] Jehovah your God, and there is none else, And not ashamed are My people to the age.

DrbyAnd ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I, Jehovah, [am] your [fn]God, and there is none else: and my people shall never be ashamed.


2.27 Elohim

RVAnd ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and there is none else: and my people shall never be ashamed.

WbstrAnd ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.

KJB-1769And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
   (And ye/you_all shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed. )

KJB-1611And ye shal know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall neuer be ashamed.
   (And ye/you_all shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.)

BshpsAnd you shall knowe that I am in the middle of Israel, and that I am the Lorde your God, and none but I: and my people shall neuer be ashamed.
   (And you shall know that I am in the middle of Israel, and that I am the Lord your God, and none but I: and my people shall never be ashamed.)

GnvaYe shall also know, that I am in the middes of Israel, and that I am the Lord your God and none other, and my people shall neuer be ashamed.
   (Ye/You_all shall also know, that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God and none other, and my people shall never be ashamed. )

CvdlYe shall well knowe, that I am in the myddest of Israel, and that I am youre God: yee and that there is none other, and my people shall nomore be brought to confucion.
   (Ye/You_all shall well knowe, that I am in the myddest of Israel, and that I am your(pl) God: ye/you_all and that there is none other, and my people shall nomore be brought to confucion.)

WycAnd ye schulen wite, that Y am in the myddis of Israel; and Y am youre Lord God, and `noon is more; and my puple schal not be schent with outen ende.
   (And ye/you_all should wite, that I am in the myddis of Israel; and I am your(pl) Lord God, and `noon is more; and my people shall not be schent without end.)

LuthUnd ihr sollt es erfahren, daß ich mitten unter Israel sei und daß ich, der HErr, euer GOtt sei, und keiner mehr; und mein Volk soll nicht mehr zuschanden werden.
   (And you/their/her sollt it erfahren, that I mitten under Israel be and that I, the/of_the LORD, euer God sei, and keiner mehr; and my people should not more zuschanden become.)

ClVgEt scietis quia in medio Israël ego sum, et ego Dominus Deus vester, et non est amplius; et non confundetur populus meus in æternum.]
   (And scietis because in in_the_middle Israel I I_am, and I Master God vester, and not/no it_is amplius; and not/no confundetur populus mine in eternal.] )


TSNTyndale Study Notes:

2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יִשְׂרָאֵל֙

Yisrael

While it is not known precisely where or when Joel prophesied, he appears to have lived in the southern kingdom of Judah before the exile or in the province of Judah (Judea) after the exile. So the term Israel probably does not mean the northern kingdom of Israel. It seems to be a reference to the people of Judah as Israelites. Alternate translation: “the people of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹא יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖⁠י לְ⁠עוֹלָֽם

and=not put_to_shame people,my to,forever

The word translated as forever means “to indefinite futurity.” Alternate translation: “and for as long as anyone can imagine, my people will not feel shame”

BI Joel 2:27 ©