Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_know if/because_that in/on/at/with_midst of_Yisrāʼēl/(Israel) I and_I [am]_YHWH god_your_all’s and_there_is_no yet and_not they_will_be_ashamed people_my to_forever.
UHB וִידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י בְקֶ֤רֶב יִשְׂרָאֵל֙ אָ֔נִי וַאֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם וְאֵ֣ין ע֑וֹד וְלֹא־יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעוֹלָֽם׃ס 3 ‡
(viydaˊtem kiy ⱱəqereⱱ yisrāʼēl ʼānī vaʼₐniy yhwh ʼₑlohēykem vəʼēyn ˊōd vəloʼ-yēⱱoshū ˊammiy ləˊōlām.ş 3)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐν μέσῳ τοῦ Ἰσραὴλ ἐγώ εἰμι, καὶ ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἕστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ· καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν ἔτι ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα.
(Kai epignōsesthe hoti en mesōi tou Israaʸl egō eimi, kai egō Kurios ho Theos humōn, kai ouk hestin eti plaʸn emou; kai ou maʸ kataisⱪunthōsin eti ho laos mou eis ton aiōna. )
BrTr And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and that there is none else beside me; and my people shall no more be ashamed for ever.
ULT You will know that I am among Israel,
⇔ and that I am Yahweh your God,
⇔ and there is none else,
⇔ and never again will my people be put to shame.
UST When that happens, you will know that I am always among you,
⇔ that I am Yahweh, your God,
⇔ and that there is no other God.
⇔ Never again will I let others shame you.”
BSB Then you will know that I am present in Israel
⇔ and that I am the LORD your God,
⇔ and there is no other.
⇔ My people will never again
⇔ be put to shame.
OEB and you will know that I am in the midst of Israel,
⇔ that I am the Lord your God and none else,
⇔ and my people will never again be put to shame.
WEBBE You will know that I am amongst Israel,
⇔ and that I am the LORD, your God, and there is no one else;
⇔ and my people will never again be disappointed.
WMBB (Same as above)
NET You will be convinced that I am in the midst of Israel.
⇔ I am the Lord your God; there is no other.
⇔ My people will never again be put to shame.
LSV And you have known that I [am] in the midst of Israel,
And I [am] your God YHWH, and there is none else,
And My people are not ashamed for all time.
FBV You will know that I am in the midst of my people Israel, that I am the Lord your God, and that there is no other. My people will never again be ashamed.
T4T When that happens, you will know that I am always among you,
⇔ and that I am Yahweh, your God,
⇔ and that there is no other God.
⇔ Never again will you be disgraced.”
LEB • am in the midst of Israel, and I am Yahweh, • your God, and there is no other. • My people[fn]
¶ • [fn] And it will happen afterward thus: • I will pour out my Spirit on all flesh, • and your sons and your daughters will prophesy, • and your elders will dream dreams; • your young men shall see visions. • And also on the male slaves and on the female slaves, • I will pour out my Spirit in those days.
¶ And I will set[fn] wonders in the heavens, and on earth, blood and fire and columns of smoke. The sun will be changed to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and awesome day of Yahweh. And it will happen—everyone who calls on the name of Yahweh will be rescued, because on Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape,[fn] as Yahweh said, and among the survivors whom Yahweh is calling.
2:1 Literally “will forever no longer be ashamed”
2:1 Joel 2:28–32 in the English Bible is 3:1–5 in the Hebrew Bible
2:1 Literally “give”
2:1 Literally, “an escape”
BBE And you will be certain that I am in Israel, and that I am the Lord your God, and there is no other: and my people will never be shamed.
Moff No Moff JOEL book available
JPS And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and there is none else; and My people shall never be ashamed.
ASV And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am Jehovah your God, and there is none else; and my people shall never be put to shame.
DRA And you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded for ever.
YLT And ye have known that in the midst of Israel [am] I, And I [am] Jehovah your God, and there is none else, And not ashamed are My people to the age.
Drby And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I, Jehovah, [am] your [fn]God, and there is none else: and my people shall never be ashamed.
2.27 Elohim
RV And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and there is none else: and my people shall never be ashamed.
Wbstr And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
KJB-1769 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
(And ye/you_all shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed. )
KJB-1611 And ye shal know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall neuer be ashamed.
(And ye/you_all shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.)
Bshps And you shall knowe that I am in the middle of Israel, and that I am the Lorde your God, and none but I: and my people shall neuer be ashamed.
(And you shall know that I am in the middle of Israel, and that I am the Lord your God, and none but I: and my people shall never be ashamed.)
Gnva Ye shall also know, that I am in the middes of Israel, and that I am the Lord your God and none other, and my people shall neuer be ashamed.
(Ye/You_all shall also know, that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God and none other, and my people shall never be ashamed. )
Cvdl Ye shall well knowe, that I am in the myddest of Israel, and that I am youre God: yee and that there is none other, and my people shall nomore be brought to confucion.
(Ye/You_all shall well knowe, that I am in the myddest of Israel, and that I am your(pl) God: ye/you_all and that there is none other, and my people shall nomore be brought to confucion.)
Wyc And ye schulen wite, that Y am in the myddis of Israel; and Y am youre Lord God, and `noon is more; and my puple schal not be schent with outen ende.
(And ye/you_all should wite, that I am in the myddis of Israel; and I am your(pl) Lord God, and `noon is more; and my people shall not be schent without end.)
Luth Und ihr sollt es erfahren, daß ich mitten unter Israel sei und daß ich, der HErr, euer GOtt sei, und keiner mehr; und mein Volk soll nicht mehr zuschanden werden.
(And you/their/her sollt it erfahren, that I mitten under Israel be and that I, the/of_the LORD, euer God sei, and keiner mehr; and my people should not more zuschanden become.)
ClVg Et scietis quia in medio Israël ego sum, et ego Dominus Deus vester, et non est amplius; et non confundetur populus meus in æternum.]
(And scietis because in in_the_middle Israel I I_am, and I Master God vester, and not/no it_is amplius; and not/no confundetur populus mine in eternal.] )
2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יִשְׂרָאֵל֙
Yisrael
While it is not known precisely where or when Joel prophesied, he appears to have lived in the southern kingdom of Judah before the exile or in the province of Judah (Judea) after the exile. So the term Israel probably does not mean the northern kingdom of Israel. It seems to be a reference to the people of Judah as Israelites. Alternate translation: “the people of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹא יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעוֹלָֽם
and=not put_to_shame people,my to,forever
The word translated as forever means “to indefinite futurity.” Alternate translation: “and for as long as anyone can imagine, my people will not feel shame”