Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV DOM_me he_has_driven and_walk darkness and_not light.
UHB אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃ ‡
(ʼōtiy nāhag vayyolak ḩoshek vəloʼ-ʼōr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παρέλαβέ με καὶ ἀπήγαγέ με εἰς σκότος, καὶ οὐ φῶς.
(Parelabe me kai apaʸgage me eis skotos, kai ou fōs. )
BrTr He has taken me, and led me away into darkness, and not into light.
ULT He led me and brought about darkness and not light.
UST It was as though he caused me to walk in a very dark place
⇔ without any light at all.
BSB He has driven me away and made me walk
⇔ in darkness instead of light.
OEB The way that He guided and led me
⇔ Was dark and unlighted.
WEBBE He has led me and caused me to walk in darkness,
⇔ and not in light.
WMBB (Same as above)
NET He drove me into captivity and made me walk
⇔ in darkness and not light.
LSV He has led me, and causes to go [in] darkness, and without light.
FBV He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
T4T It was as though he caused me to walk in a very dark place
⇔ without any light at all.
LEB • darkness and not light.
BBE By him I have been made to go in the dark where there is no light.
Moff No Moff LAM book available
JPS He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
ASV He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
DRA Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
YLT Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
Drby Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
RV He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
Wbstr He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
KJB-1769 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
(He hath/has led me, and brought me into darkness, but not into light. )
KJB-1611 He hath led me and brought mee into darkenesse, but not into light.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps He droue me foorth and led me, yea into darknesse, but not into light.
(He drove me forth and led me, yea into darkness, but not into light.)
Gnva He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
(He hath/has led me, and brought me into darkness, but not to light. )
Cvdl He droue me forth, and led me: yee into darcknesse, but not in to light.
(He drove me forth, and led me: ye/you_all into darknessse, but not in to light.)
Wycl Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
(Aleph. He droof me, and brought in to darkness, and not in to light.)
Luth Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
(He has me guided and lassen go in the darkness and not into_the light.)
ClVg Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
(Aleph Me minavit, and adduxit in tenebras, and not/no in lucem. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
(Occurrence 0) He drove me away
(Some words not found in UHB: DOM,me driven and,walk darkness and=not light )
Alternate translation: “He forced me to go away”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) caused me to walk in darkness rather than light
(Some words not found in UHB: DOM,me driven and,walk darkness and=not light )
Here “darkness” represents suffering. Alternate translation: “caused me to suffer terribly with no hope, like a person walking in darkness rather than light”