Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDOM_me he_has_driven and_walk darkness and_not light.

UHBאוֹתִ֥⁠י נָהַ֛ג וַ⁠יֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְ⁠לֹא־אֽוֹר׃
   (ʼōti⁠y nāhag va⁠yyolak ḩoshek və⁠loʼ-ʼōr.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαρέλαβέ με καὶ ἀπήγαγέ με εἰς σκότος, καὶ οὐ φῶς.
   (Parelabe me kai apaʸgage me eis skotos, kai ou fōs. )

BrTrHe has taken me, and led me away into darkness, and not into light.

ULTHe led me and brought about darkness and not light.

USTIt was as though he caused me to walk in a very dark place
 ⇔ without any light at all.

BSBHe has driven me away and made me walk
 ⇔ in darkness instead of light.


OEBThe way that He guided and led me
 ⇔ Was dark and unlighted.

WEBBEHe has led me and caused me to walk in darkness,
 ⇔ and not in light.

WMBB (Same as above)

NETHe drove me into captivity and made me walk
 ⇔ in darkness and not light.

LSVHe has led me, and causes to go [in] darkness, and without light.

FBVHe has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.

T4TIt was as though he caused me to walk in a very dark place
 ⇔ without any light at all.

LEB•  darkness and not light.

BBEBy him I have been made to go in the dark where there is no light.

MoffNo Moff LAM book available

JPSHe hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.

ASVHe hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.

DRAAleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.

YLTMe He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.

DrbyMe hath he led, and brought into darkness, and not into light.

RVHe hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.

WbstrHe hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

KJB-1769He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
   (He hath/has led me, and brought me into darkness, but not into light. )

KJB-1611He hath led me and brought mee into darkenesse, but not into light.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsHe droue me foorth and led me, yea into darknesse, but not into light.
   (He drove me forth and led me, yea into darkness, but not into light.)

GnvaHe hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
   (He hath/has led me, and brought me into darkness, but not to light. )

CvdlHe droue me forth, and led me: yee into darcknesse, but not in to light.
   (He drove me forth, and led me: ye/you_all into darknessse, but not in to light.)

WyclAleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
   (Aleph. He droof me, and brought in to darkness, and not in to light.)

LuthEr hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
   (He has me guided and lassen go in the darkness and not into_the light.)

ClVgAleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
   (Aleph Me minavit, and adduxit in tenebras, and not/no in lucem. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He drove me away

(Some words not found in UHB: DOM,me driven and,walk darkness and=not light )

Alternate translation: “He forced me to go away”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) caused me to walk in darkness rather than light

(Some words not found in UHB: DOM,me driven and,walk darkness and=not light )

Here “darkness” represents suffering. Alternate translation: “caused me to suffer terribly with no hope, like a person walking in darkness rather than light”

BI Lam 3:2 ©