Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:47 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Panic and pitfall have come for us—
 ⇔ devastation and destruction.OET logo mark

OET-LVTerror and_a_pit it_has_happened to/for_us (the)_devastation and_(the)_brokenness.
OET logo mark

UHBפַּ֧חַד וָ⁠פַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖⁠נוּ הַ⁠שֵּׁ֥את וְ⁠הַ⁠שָּֽׁבֶר׃
   (paḩad vā⁠faḩat hāyāh lā⁠nū ha⁠shshēʼt və⁠ha⁠shshāⱱer.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή.
   (Fobos kai thumos egenaʸthaʸ haʸmin, eparsis kai suntribaʸ.)

BrTrFear and wrath are come upon us, suspense and destruction.


ULTTerror and the pit have come to us,
 ⇔ the desolation and the destruction.

USTWe have experienced nothing but fear and danger,
 ⇔ ruin and destruction.”

BSBPanic and pitfall have come upon us
 ⇔ devastation and destruction.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB LAM book available

WEBBETerror and the pit have come on us,
 ⇔ devastation and destruction.”

WMBB (Same as above)

NETPanic and pitfall have come upon us,
 ⇔ devastation and destruction.

LSVFear and a snare has been for us,
Desolation and destruction.

FBVWe're terrified and trapped, devastated and destroyed.

T4TWe are constantly afraid [DOU],
 ⇔ because we have experienced disasters and ruin [DOU].”

LEB  • Fear and a pit have come upon us,
  • desolation and destruction.

BBEFear and deep waters have come on us, wasting and destruction.

Moffdismay and destruction befall us,
 ⇔ ravage and ruin.”

JPSTerror and the pit are come upon us, desolation and destruction.

ASVFear and the pit are come upon us, devastation and destruction.

DRAPhe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.

YLTFear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.

DrbyFear and the pit are come upon us, devastation and ruin.

RVFear and the pit are come upon us, devastation and destruction.

SLTFear and a snare were to us, desolation and breaking.

WbstrFear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

KJB-1769Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

KJB-1611Feare and a snare is come vpon vs, desolation and destruction.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFeare and pit is come vpon vs, yea deceipt and destruction.
   (Fear and pit is come upon us, yea deceit and destruction.)

GnvaFeare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
   (Fear, and a snare is come upon us with desolation and destruction.)

CvdlFeare and snare is come vpon vs, yee despite and destruccion.
   (Fear and snare is come upon us, ye/you_all despite and destruction.)

WyclAyn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
   (Ayn. Inward dread and snare is made to us, prophecy and defouling.)

LuthWir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
   (We become pressed/depressed and plagued/afflicted with horror and fear/anxiety.)

ClVgPhe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
   (Phe I'm_afraid and trap facts it_is us prediction, and contritio.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

פַּ֧חַד וָ⁠פַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖⁠נוּ הַ⁠שֵּׁ֥את וְ⁠הַ⁠שָּֽׁבֶר

(Some words not found in UHB: panic and,a_pit it_became to/for=us (the),devastation and,(the),brokenness )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [We have experienced overwhelming terror and utter ruin]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פַּ֧חַד וָ⁠פַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖⁠נוּ הַ⁠שֵּׁ֥את וְ⁠הַ⁠שָּֽׁבֶר

(Some words not found in UHB: panic and,a_pit it_became to/for=us (the),devastation and,(the),brokenness )

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Terror, desolation, and destruction, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [Terrifying things have come to us, what makes us desolate and what destroys us]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

פַּ֧חַד וָ⁠פַ֛חַת & הַ⁠שֵּׁ֥את וְ⁠הַ⁠שָּֽׁבֶר

(Some words not found in UHB: panic and,a_pit it_became to/for=us (the),devastation and,(the),brokenness )

The terms Terror and the pit mean similar things. Also, the terms the desolation and the destruction mean similar things. The writer is using two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Overwhelming danger … utter ruin]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

הַ⁠שֵּׁ֥את וְ⁠הַ⁠שָּֽׁבֶר

(Some words not found in UHB: panic and,a_pit it_became to/for=us (the),devastation and,(the),brokenness )

The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [desolation and destruction have come to us] or [utter ruin has come to us]

BI Lam 3:47 ©