Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Streams of_water it_goes_down eyes_my on the_brokenness of_the_daughter people_my.
UHB פַּלְגֵי־מַ֨יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ס ‡
(palgēy-mayim tērad ˊēyniy ˊal-sheⱱer bat-ˊammiy.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
(Afeseis hudatōn kataxei ho ofthalmos mou epi to suntrimma taʸs thugatros tou laou mou. )
BrTr Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
ULT My eyes flow with streams of water because the daughter of my people are destroyed.
UST Many tears flow from my eyes
⇔ because my people have been destroyed.
BSB Streams of tears flow from my eyes
⇔ over the destruction of the daughter of my people.
OEB Mine eye runs with rivers of water
⇔ For the wreck of my people.
WEBBE ⇔ My eye runs down with streams of water,
⇔ for the destruction of the daughter of my people.
WMBB (Same as above)
NET Streams of tears flow from my eyes
⇔ because my people are destroyed.
LSV Streams of water go down my eye,
For the destruction of the daughter of my people.
FBV Tears stream from my eyes over the death of my people.
T4T ⇔ I cry a lot
⇔ because my people have been destroyed.
LEB • because of the destruction of the daughter of my people.
BBE Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.
Moff No Moff LAM book available
JPS Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
ASV Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
DRA Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
YLT Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
Drby Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
RV Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Wbstr My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
KJB-1769 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
(Mine eye runth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. )
KJB-1611 Mine eye runneth downe with riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whole riuers of water gushe out of mine eyes for the hurt of my people:
(Whole rivers of water gushe out of mine eyes for the hurt of my people:)
Gnva Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
(Mine eye casteth out rivers of water, for the destruction of the daughter of my people. )
Cvdl Whole ryuers of water gu?she out of myne eyes, for the greate hurte of my people.
(Whole rivers of water gu?she out of mine eyes, for the great hurt of my people.)
Wycl Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
(Ayn. Myn eyes ledden down departyngis of waters, for the defoulyng of the daughter of my puple.)
Luth Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
(My Augen rinnen with waterbächen above to_him Yammer the/of_the daughter my peoples.)
ClVg Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
(Phe Divisiones waterrum deduxit oculus mine, in contritione daughters of_the_people my/mine. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
The author speaks about himself again.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) My eyes flow with streams of tears
(Some words not found in UHB: streams waters flow eyes,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my )
Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. Alternate translation: “Tears flow from my eyes like water flowing in a river” (See also: figs-hyperbole)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) because my people are destroyed
(Some words not found in UHB: streams waters flow eyes,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my )
This can stated in active form. Alternate translation: “because enemies have destroyed my people”