Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:48 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVStreams of_water it_goes_down eyes_my on the_brokenness of_the_daughter people_my.

UHBפַּלְגֵי־מַ֨יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔⁠י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽ⁠י׃ס
   (palgēy-mayim tērad ˊēyni⁠y ˊal-sheⱱer bat-ˊammi⁠y)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMy eyes flow with streams of water because the daughter of my people are destroyed.

USTMany tears flow from my eyes
 ⇔ because my people have been destroyed.


BSBStreams of tears flow from my eyes
 ⇔ over the destruction of the daughter of my people.

OEBMine eye runs with rivers of water
 ⇔ For the wreck of my people.

WEB  ⇔ My eye runs down with streams of water,
 ⇔ for the destruction of the daughter of my people.

WMB (Same as above)

NETStreams of tears flow from my eyes
 ⇔ because my people are destroyed.

LSVStreams of water go down my eye,
For the destruction of the daughter of my people.

FBVTears stream from my eyes over the death of my people.

T4T  ⇔ I cry a lot
 ⇔ because my people have been destroyed.

LEB•  because of the destruction of the daughter of my people.

BBERivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.

MoffNo Moff LAM book available

JPSMine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.

ASVMine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.

DRAPhe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.

YLTRivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.

DrbyMine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.

RVMine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.

WbstrMy eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

KJB-1769Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

KJB-1611Mine eye runneth downe with riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhole riuers of water gushe out of mine eyes for the hurt of my people:
   (Whole rivers of water gushe out of mine eyes for the hurt of my people:)

GnvaMine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
   (Mine eye casteth out rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.)

CvdlWhole ryuers of water gu?she out of myne eyes, for the greate hurte of my people.
   (Whole rivers of water gu?she out of mine eyes, for the great hurt of my people.)

WycAyn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
   (Ayn. Myn iyen ledden down departyngis of waters, for the defoulyng of the douyter of my people.)

LuthMeine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
   (My Augen rinnen with waterbächen above to_him Yammer the/of_the Tochter meines peoples.)

ClVgPhe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
   (Phe Divisiones waterrum deduxit oculus mine, in contritione filiæ of_the_people my/mine.)

BrTrMine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.

BrLXXἈφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
   (Afeseis hudatōn kataxei ho ofthalmos mou epi to suntrimma taʸs thugatros tou laou mou.)


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The author speaks about himself again.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) My eyes flow with streams of tears

(Some words not found in UHB: streams waters flow eyes,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my )

Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. Alternate translation: “Tears flow from my eyes like water flowing in a river” (See also: figs-hyperbole)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) because my people are destroyed

(Some words not found in UHB: streams waters flow eyes,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my )

This can stated in active form. Alternate translation: “because enemies have destroyed my people”

BI Lam 3:48 ©