Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My eyes run with streams of water
⇔ because my people have been destroyed.![]()
OET-LV Streams_of water eye_of_my it_goes_down on the_brokenness_of the_daughter_of my_people_of_my.
![]()
UHB פַּלְגֵי־מַ֨יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ס ‡
(palgēy-mayim tērad ˊēyniy ˊal-sheⱱer bat-ˊammiy.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
(Afeseis hudatōn kataxei ho ofthalmos mou epi to suntrimma taʸs thugatros tou laou mou.)
BrTr Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
ULT Streams of water go down from my eye,
⇔ over the destruction of the daughter of my people.
UST Many tears flow from my eyes
⇔ because enemies have destroyed my people.
BSB Streams of tears flow from my eyes
⇔ over the destruction of the daughter of my people.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB LAM book available
WEBBE ⇔ My eye runs down with streams of water,
⇔ for the destruction of the daughter of my people.
WMBB (Same as above)
NET Streams of tears flow from my eyes
⇔ because my people are destroyed.
LSV Streams of water go down my eye,
For the destruction of the daughter of my people.
FBV Tears stream from my eyes over the death of my people.
T4T ⇔ I cry a lot
⇔ because my people have been destroyed.
LEB • Channels of water run down my eyes
• because of the destruction of the daughter of my people.
BBE Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.
Moff Tears are flooding from my eyes
⇔ for the ruin of my people;
JPS Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
ASV Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
DRA Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
YLT Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
Drby Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
RV Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.
(Mine eye runneth/runs down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.)
SLT Mine eye will bring down streams of water for the breaking of the daughter of my people.
Wbstr My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
KJB-1769 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
(Mine eye runneth/runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.)
KJB-1611 Mine eye runneth downe with riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whole riuers of water gushe out of mine eyes for the hurt of my people:
(Whole rivers of water gush out of mine eyes for the hurt of my people:)
Gnva Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
(Mine eye casteth/casts/throws out rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.)
Cvdl Whole ryuers of water gu?she out of myne eyes, for the greate hurte of my people.
(Whole rivers of water gush out of mine eyes, for the great hurt of my people.)
Wycl Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
(Ayn. Mine eyes led down departings of waters, for the defouling of the daughter of my people.)
Luth Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
(My eyes trickle_down with streams_of_water above to_him misery the/of_the daughter my peoples.)
ClVg Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
(Phe Divisions of_waters he_led the_eye mine, in/into/on breaking daughters of_the_people my/mine.)
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
פַּלְגֵי־מַ֨יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י
(Some words not found in UHB: streams_of waters flow eye_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction_of daughter_of my_people_of,my )
The writer says Streams of water go down from my eye as an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [Many tears flow from my eye]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
פַּלְגֵי־מַ֨יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י
(Some words not found in UHB: streams_of waters flow eye_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction_of daughter_of my_people_of,my )
Here, my eye represents the writer himself as the one who is weeping. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I weep profusely]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: streams_of waters flow eye_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction_of daughter_of my_people_of,my )
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because my people have been destroyed]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּת־עַמִּֽי
(Some words not found in UHB: streams_of waters flow eye_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction_of daughter_of my_people_of,my )
Here the writer is speaking of his people as if they were a daughter. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my beloved people]