Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 48 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JER 48:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 48:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVMore_than_weeping of_Yaˊzēr/(Jazer) I_will_weep for_you the_vine of_Sibmah branches_your they_passed_over [the]_sea to the_sea of_Yaˊzēr they_reached on summer_fruits_your and_upon vintage_your a_destroyer[fn] he_has_fallen.


48:32 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBמִ⁠בְּכִ֨י יַעְזֵ֤ר אֶבְכֶּה־לָּ⁠ךְ֙ הַ⁠גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה נְטִֽישֹׁתַ֨יִ⁠ךְ֙ עָ֣בְרוּ יָ֔ם עַ֛ד יָ֥ם יַעְזֵ֖ר נָגָ֑עוּ עַל־קֵיצֵ֥⁠ךְ וְ⁠עַל־בְּצִירֵ֖⁠ךְ שֹׁדֵ֥ד נָפָֽל׃
   (mi⁠bəkiy yaˊzēr ʼeⱱkeh-lā⁠k ha⁠ggefen siⱱmāh nəţiyshotayi⁠k ˊāⱱə yām ˊad yām yaˊzēr nāgāˊū ˊal-qēyʦē⁠k və⁠ˊal-bəʦīrē⁠k shodēd nāfāl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 48:32 verse available

BrTrNo BrTr JER 48:32 verse available

ULTI will weep for you more than I did for Jazer, vine of Sibmah! Your branches passed across the Salt Sea and reached
 ⇔ as far as Jazer. The destroyers have attacked your summer fruit and your wine.

USTYou people of the city of Sibmah, you have many vineyards, and I will be sad when they are destroyed.
 ⇔ It is as though the branches of your vines extend across the Dead Sea to the city of Jazer, but the enemies of Moab will take your grapes and wine from you!

BSBI will weep for you, O vine of Sibmah,
 ⇔ more than I weep for Jazer.
 ⇔ Your tendrils have extended to the sea;[fn]
 ⇔ they reach even to Jazer.[fn]
 ⇔ The destroyer has descended
 ⇔ on your summer fruit and grape harvest.


48:32 Probably the Dead Sea

48:32 Two Hebrew manuscripts and LXX; most Hebrew manuscripts to the Sea of Jazer


OEBFor thee, O vine of Sibmah,
 ⇔ Shall be weeping as men weep for Jazer.
 ⇔ Thy branches passed over the sea,
 ⇔ They reached as far as Jazer;
 ⇔ On thy summer fruits and their vintage
 ⇔ Is the despoiler fallen.

WEBBEWith more than the weeping of Jazer
 ⇔ I will weep for you, vine of Sibmah.
 ⇔ Your branches passed over the sea.
 ⇔ They reached even to the sea of Jazer.
 ⇔ The destroyer has fallen on your summer fruits
 ⇔ and on your vintage.

WMBB (Same as above)

NETI will weep for the grapevines of Sibmah
 ⇔ just like the town of Jazer weeps over them.
 ⇔ Their branches once spread as far as the Dead Sea.
 ⇔ They reached as far as the town of Jazer.
 ⇔ The destroyer will ravage
 ⇔ her fig, date, and grape crops.

LSVWith the weeping of Jazer, I weep for you, O vine of Sibmah,
Your branches have passed over a sea,
They have come to the Sea of Jazer,
On your summer fruits, and on your harvest,
A spoiler has fallen.

FBVwill weep for you, people of the town of Sibmah with its vineyards, more than I weep for the town of Jazer. Your vines have spread to the sea, and all the way to Jazer. But the destroyer has stolen your harvest of summer fruit and grapes.

T4TYou people of Sibmah city, you have many vineyards.
 ⇔ It is as though the branches of your vines extend across the Dead Sea to Jazer city.

LEB•  I weep for you, O vine Sibmah. •  Your branches cross over the sea, •  up to the sea of Jazer they reach. •  Upon your summer fruit and upon your vintage •  the destroyer has fallen.

BBEMy weeping for you, O vine of Sibmah, will be more than the weeping of Jazer: your branches have gone over the sea, stretching even to Jazer: destruction has come down on your summer fruits and your cut grapes.

MoffNo Moff JER book available

JPSWith more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah; thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer; upon thy summer fruits and upon thy vintage the spoiler is fallen.

ASVWith more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen.

DRAO vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage.

YLTWith the weeping of Jazer, I weep for thee, O vine of Sibmah, Thy branches have passed over a sea, Unto the sea of Jazer they have come, On thy summer fruits, and on thy harvest, A spoiler hath fallen.

DrbyO vine of Sibmah, I will weep for thee with more than the weeping of Jaazer: thy shoots passed over the sea, they reached to the sea of Jaazer. The spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.

RVWith more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the spoiler is fallen.

WbstrO vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants have gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler hath fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.

KJB-1769O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
   (O vine of Sibmah, I will weep for thee/you with the weeping of Jazer: thy/your plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoilr is fallen upon thy/your summer fruits and upon thy/your vintage. )

KJB-1611O vine of Sibmah, I wil weepe for thee, with the weeping of Iazer; thy plants are gone ouer the sea, they reach euen to the sea of Iazer, the spoiler is fallen vpon thy summer fruits, and vpon thy vintage.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsO thou vineyarde of Sabamah, I wyll weepe for thee as for Iazer: thy vine braunches shall come ouer the sea vnto the sea of Iazer, the destroyer shal breake into thy haruest and grape gathering.
   (O thou/you vineyard of Sabamah, I will weep for thee/you as for Yazer: thy/your vine branches shall come over the sea unto the sea of Yazer, the destroyer shall break into thy/your harvest and grape gathering.)

GnvaO vine of Sibmah, I will weepe for thee, as I wept for Iazer: thy plants are gone ouer the sea, they are come to the sea of Iazer: ye destroyer is fallen vpon thy somer fruites, and vpon thy vintage,
   (O vine of Sibmah, I will weep for thee/you, as I wept for Yazer: thy/your plants are gone over the sea, they are come to the sea of Yazer: ye/you_all destroyer is fallen upon thy/your summer fruites, and upon thy/your vintage, )

CvdlSo will I mourne for the also (o Iazer) and for the, O thou vynyarde off Sybma. Thy wyne brauches shal come ouer ye see, and the braunches off Iazer but vnto the see: the destroyer shall breake in to thy haruest and grape gatheringe.
   (So will I mourn for the also (o Yazer) and for them, O thou/you vineyard off Sybma. Thy wine brauches shall come over ye/you_all see, and the branches off Yazer but unto the see: the destroyer shall break in to thy/your harvest and grape gatheringe.)

WyclOf the weilyng of Jaser Y schal wepe to thee, thou vyner of Sabama; thi siouns passiden the see, tho camen `til to the see of Jazer; a robbere felle in on thi ripe corn, and on thi vyndage.
   (Of the weilyng of Yaser I shall weep to thee/you, thou/you vineyard of Sabama; thy/your siouns passed the see, those came `til to the sea of Yazer; a robbere felle in on thy/your ripe corn, and on thy/your vyndage.)

LuthIch muß über dich, Jaeser, du Weinstock zu Sibma, weinen, denn deine Reben sind über das Meer gefahren und bis ans Meer Jaeser kommen. Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen.
   (I must above dich, Yaeser, you Weinstock to Sibma, weinen, because your Reben are above the sea gefahren and until ans sea Yaeser come. The Verstörer is in your Ernte and Weinlese gefallen.)

ClVgde planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuæ transierunt mare; usque ad mare Jazer pervenerunt: super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit.[fn]
   (de planctu Yazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuæ they_passed mare; until to the_sea Yazer pervenerunt: over messem tuam and vindemiam tuam prædo irruit. )


48.32 Plorabo tibi, vinea Sabama. Tempestatem hujus sæculi. Videtur enim significare aliquos de Moab ad Dominum converti velle. Sabama enim conversio aliqua interpretatur. Vinea Sabama, etc. Attollens altitudinem, quia superbia turrim ad cœlum conatur erigere.


48.32 Plorabo tibi, vinea Sabama. Tempestatem huyus sæculi. Videtur because significare aliwhich about Moab to Dominum converti velle. Sabama because conversio aliqua interpretatur. Vinea Sabama, etc. Attollens altitudinem, because superbia turrim to cœlum conatur erigere.


TSNTyndale Study Notes:

48:32 Sibmah and Jazer were conquered and rebuilt by the tribe of Reuben (Num 32:3, 38; Josh 13:19), who transformed the high plateau east of the Dead Sea into vineyards.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Jazer … Sibmah

(Some words not found in UHB: more_than,weeping Yaˊzēr/(Jazer) weep for,you the,vine Sibmah branches,your crossed_over sea until sea Yaˊzēr/(Jazer) reached on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in summer_fruits,your and,upon vintage,your destroyer fallen )

These are the names of two towns in Moab.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vine of Sibmah! Your branches passed … your wine

(Some words not found in UHB: more_than,weeping Yaˊzēr/(Jazer) weep for,you the,vine Sibmah branches,your crossed_over sea until sea Yaˊzēr/(Jazer) reached on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in summer_fruits,your and,upon vintage,your destroyer fallen )

The town of Sibmah had many vineyards. Here, Yahweh speaks to the people of Sibmah as if there were a grapevine. Alternate translation: “people of Sibmah, who are like a grapevine with branches that passed … your wine”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The destroyers have attacked your summer fruit and your wine

(Some words not found in UHB: more_than,weeping Yaˊzēr/(Jazer) weep for,you the,vine Sibmah branches,your crossed_over sea until sea Yaˊzēr/(Jazer) reached on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in summer_fruits,your and,upon vintage,your destroyer fallen )

Yahweh continues speaking of the people of Sibmah as if they were a grapevine. Alternate translation: “The destroyers have attacked you and have taken the fruit from your vineyards and your wine”

(Occurrence 0) The destroyers have

(Some words not found in UHB: more_than,weeping Yaˊzēr/(Jazer) weep for,you the,vine Sibmah branches,your crossed_over sea until sea Yaˊzēr/(Jazer) reached on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in summer_fruits,your and,upon vintage,your destroyer fallen )

Alternate translation: “The enemy army has”

BI Jer 48:32 ©