Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_weep in/on/at/with_weeping of_Yaˊzēr the_vine[s] of_Sibmah drench_you tears_my Oh_Ḩeshbōn and_Elealeh if/because on summer_fruit_your and_over harvest_your shouting it_has_fallen.
UHB עַל־כֵּ֡ן אֶבְכֶּ֞ה בִּבְכִ֤י יַעְזֵר֙ גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה אֲרַיָּ֨וֶךְ֙ דִּמְעָתִ֔י חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה כִּ֧י עַל־קֵיצֵ֛ךְ וְעַל־קְצִירֵ֖ךְ הֵידָ֥ד נָפָֽל׃ ‡
(ˊal-kēn ʼeⱱkeh biⱱəkiy yaˊzēr gefen siⱱmāh ʼₐrayyāvek dimˊātiy ḩeshbōn vəʼelˊālēh kiy ˊal-qēyʦēk vəˊal-qəʦīrēk hēydād nāfāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ἰαζὴρ ἄμπελον Σεβαμά· τὰ δένδρα σου κατέβαλεν Ἐσεβὼν καὶ Ἐλεαλὴ, ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγητῷ σου καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται.
(Diatouto klausomai hōs ton klauthmon Yazaʸr ampelon Sebama; ta dendra sou katebalen Esebōn kai Elealaʸ, hoti epi tōi therismōi kai epi tōi trugaʸtōi sou katapataʸsō, kai panta pesountai. )
BrTr Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sebama; Esebon and Eleale have cast down thy trees; for I will trample on thy harvest and on thy vintages, and all thy plants shall fall.
ULT Indeed I shall weep in the weeping of Jazer,
⇔ the vine of Sibmah,
⇔ I shall water you with my tears,
⇔ Heshbon and Elealeh.
⇔ For on your summer fruits and on your harvest
⇔ acclamations have ceased.
UST So I will weep for Jazer
⇔ and for the grapevines of Sibmah.
⇔ I will shed tears for all of you.
⇔ I will cry because people will no longer shout joyfully, like they usually do
⇔ when they gather the fruit that ripens in the summer and the other crops.
BSB ⇔ So I weep with Jazer
⇔ for the vines of Sibmah;
⇔ I drench Heshbon and Elealeh
⇔ with my tears.
⇔ Triumphant shouts have fallen silent
⇔ over your summer fruit and your harvest.
OEB ⇔ So I share in the weeping of Jazer
⇔ for the vineyards of Sibmah;
⇔ I drench you with my tears,
⇔ O Heshbon and Elealeh:
⇔ for over your grapes and your vintage
⇔ the war-cry is fallen.
WEBBE Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen.
WMBB (Same as above)
NET So I weep along with Jazer
⇔ over the vines of Sibmah.
⇔ I will saturate you with my tears, Heshbon and Elealeh,
⇔ for the conquering invaders shout triumphantly
⇔ over your fruit and crops.
LSV Therefore I weep with the weeping of Jazer,
The vine of Sibmah,
I water you [with] my tear,
O Heshbon and Elealeh,
For—for your summer fruits, and for your harvest,
The shouting has fallen.
FBV So I cry with Jazer for Sibmah's vines; I soak Heshbon and Elealeh with my tears. Nobody shouts in celebration over your summer fruit and your harvest any more.
T4T So I will weep for Jazer
⇔ and for the grapevines of Sibmah.
⇔ I will shed tears for all of you.
⇔ I will cry because people will no longer shout joyfully, like they usually do
⇔ when they gather the fruit that ripens in the ◄summer/hot season► and the other crops that they harvest.
LEB • for the vine of Sibmah. I drench you with my tears,[fn] Heshbon and Elealeh, • for a jubilant shout has fallen over your summer fruit and harvest.
16:2 Hebrew “tear”
BBE For this cause my sorrow for the vine of Sibmah will be like the weeping for Jazer: my eyes are dropping water on you, O Heshbon and Elealeh! For they are sounding the war-cry over your summer fruits and the getting in of your grain;
Moff No Moff ISA book available
JPS Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh; for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen.
ASV Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen.
DRA Therefore I will lament with the weeping of Jazer the vineyard of Sabama: I will water thee with my tears, O Hesebon, and Eleale: for the voice of the treaders hath rushed in upon thy vintage, and upon thy harvest.
YLT Therefore I weep with the weeping of Jazer, The vine of Sibmah, I water thee [with] my tear, O Heshbon and Elealeh, For — for thy summer fruits, and for thy harvest, The shouting hath fallen.
Drby Therefore I will weep with the weeping of Jaazer for the vine of Sibmah; with my tears will I water thee, Heshbon, and Elealeh, for a cry is fallen upon thy summer fruits and upon thy harvest.
RV Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen.
Wbstr Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
KJB-1769 ¶ Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.[fn]
(¶ Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee/you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy/your summer fruits and for thy/your harvest is fallen. )
16.9 the shouting…: or, the alarm is fallen upon, etc
KJB-1611 ¶ [fn]Therefore I wil bewaile with the weeping of Iazer, the Uine of Sibmah I wil water thee with my teares, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy Summer fruits, and for thy haruest, is fallen.
(¶ Therefore I will bewaile with the weeping of Yazer, the Vine of Sibmah I will water thee/you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy/your Summer fruits, and for thy/your harvest, is fallen.)
16:9 Or, the alarme is fallen vpon, &c.
Bshps Therfore wyll I mourne for Iazer, and for the vine of Sibma, I wyl poure my teares vpon thee O Hesbon and Eleale: for the crye of thyne enemies is fallen vpon thy sommer fruites, and vpon thy haruest.
(Therefore will I mourn for Yazer, and for the vine of Sibma, I will poure my tears upon thee/you O Hesbon and Eleale: for the cry of thine/your enemies is fallen upon thy/your summer fruites, and upon thy/your harvest.)
Gnva Therefore will I weepe with the weeping of Iaazer, and of the vine of Sibmah, O Heshbon: and Elealeh, I will make thee drunke with my teares, because vpon thy sommer fruits, and vpon thy haruest a showting is fallen.
(Therefore will I weep with the weeping of Yaazer, and of the vine of Sibmah, O Heshbon: and Elealeh, I will make thee/you drunk with my tears, because upon thy/your summer fruits, and upon thy/your harvest a showting is fallen. )
Cvdl Therfore I mourned for Iazer, & for ye vynyardes of Sibma wt greate sorow. I poured my teares vpon Hesebon & Eleale, for all their songes were layde downe, in their haruest & gatheringe of their grapes:
(Therefore I mourned for Yazer, and for ye/you_all vineyards of Sibma with great sorow. I poured my tears upon Hesebon and Eleale, for all their songes were laid down, in their harvest and gatheringe of their grapes:)
Wycl On this thing Y schal wepe in the weping of Jaser, and on the vyner of Sabama. Esebon and Eleale, Y schal fille thee with my teer; for the vois of defouleris fellen on thi vyndage, and on thi heruest.
(On this thing I shall weep in the weping of Yaser, and on the vineyard of Sabama. Esebon and Eleale, I shall fill thee/you with my teer; for the voice of defouleris fellen on thy/your vyndage, and on thy/your harvest.)
Luth Darum weine ich um Jaeser und um den Weinstock zu Sibma und vergieße viel Tränen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen Sommer und in deine Ernte gefallen,
(Therefore weine I around/by/for Yaeser and around/by/for the Weinstock to Sibma and vergieße many Tränen around/by/for Hesbon and Eleale. Because it is a Gesang in deinen Sommer and in your Ernte gefallen,)
ClVg Super hoc plorabo in fletu Jazer vineam Sabama; inebriabo de lacrima mea, Hesebon et Eleale, quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium irruit.[fn]
(Super this plorabo in fletu Yazer vineam Sabama; inebriabo about lacrima mea, Hesebon and Eleale, quoniam over vindemiam tuam and over messem tuam voice calcantium irruit. )
16.9 Vineam: Vinea Moab, ex vicinia loci talis est, qualis Sodoma. Sabama. Qui se extollit contra sententiam Dei.
16.9 Vineam: Vinea Moab, from vicinia loci talis it_is, such_as Sodoma. Sabama. Who se extollit on_the_contrary sententiam of_God.
(Occurrence 0) Indeed I will weep
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so weep in/on/at/with,weeping Yaˊzēr/(Jazer) vines Sibmah drench,you tears,my Ḩeshbōn and,Elealeh that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in summer_fruit,your and,over harvest,your shout fallen )
In 16:9–10 the word “I” refers to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will water you with my tears
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so weep in/on/at/with,weeping Yaˊzēr/(Jazer) vines Sibmah drench,you tears,my Ḩeshbōn and,Elealeh that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in summer_fruit,your and,over harvest,your shout fallen )
God speaks of his deep sorrow for these places as if he would cry much and his many tears would fall on them. Alternate translation: “I will cry much for you”
(Occurrence 0) Jazer … Sibmah
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so weep in/on/at/with,weeping Yaˊzēr/(Jazer) vines Sibmah drench,you tears,my Ḩeshbōn and,Elealeh that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in summer_fruit,your and,over harvest,your shout fallen )
Translate the names of these cities as you did in Isaiah 16:8.
(Occurrence 0) Heshbon … Elealeh
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so weep in/on/at/with,weeping Yaˊzēr/(Jazer) vines Sibmah drench,you tears,my Ḩeshbōn and,Elealeh that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in summer_fruit,your and,over harvest,your shout fallen )
Translate the names of these cities as you did in Isaiah 15:4.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) For on your fields of summer fruits and harvest I have ended the shouts of joy
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so weep in/on/at/with,weeping Yaˊzēr/(Jazer) vines Sibmah drench,you tears,my Ḩeshbōn and,Elealeh that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in summer_fruit,your and,over harvest,your shout fallen )
The “shouts of joy” represent people shouting for joy about the harvest of their fruit trees. Alternate translation: “Because of what I will do, you will no longer shout for joy when you harvest your fields of summer fruit”