Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel NEH 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 2:2 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said to_me the_king why face_your sad and_you(ms) not_you [are]_sick [is]_not this DOM (if) sadness of_heart and_I_was_afraid greatly very.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ 
   (va⁠yyoʼmer li⁠y ha⁠mmelek maddūˊa pāney⁠kā rāˊiym və⁠ʼattāh ʼēynə⁠kā ḩōleh ʼēyn zeh ⱪī-ʼim roˊa lēⱱ vā⁠ʼīrāʼ harbēh məʼod.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king said to me, “Why is your face unpleasant? Now as for you, you are not sick. This is nothing except unpleasantness of heart.” And I was extremely much afraid.

USTNo one was supposed to look unhappy in the king’s presence. But the king noticed that I did look sad. So he asked me, “Why are you sad? I can tell that you are not sick. You must be unhappy about something.” This made me very afraid.


BSB so the king said to me, “Why is your face sad, though you are not ill? This could only be sadness of the heart.”
§ I was overwhelmed with fear

OEB And the king said to me, ’Why is your countenance sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow heart.’ Then I was greatly afraid,

WEB The king said to me, “Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart.”
¶ Then I was very much afraid.

NET So the king said to me, “Why do you appear to be depressed when you aren’t sick? What can this be other than sadness of heart?” This made me very fearful.

LSV and the king says to me, “Why [is] your face sad, and you not sick? This is nothing except sadness of heart”; and I fear very much,

FBV so the king asked me, “Why are you looking so sad, even though you don't seem to sick? You must be really upset.” I was absolutely terrified,

T4T So he asked me, “Why are you sad? I know that you are not sick. It must be that you are troubled about something.” Then I was very afraid, because it was not proper to be sad when I came to the king (OR, because I was worried what the king would do to me if he refused to do what I was about to request him to do).

LEB So the king said to me, “Why is your face sad since you are not sick? This is nothing but sadness of the heart.” And I was very much afraid.

BBE And the king said to me, Why is your face sad, seeing that you are not ill? this is nothing but sorrow of heart. Then I was full of fear;

MOFNo MOF NEH book available

JPS And the king said unto me: 'Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart.' Then I was very sore afraid.

ASV And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid.

DRA And the king said to me: Why is thy countenance sad, seeing thou dost not appear to be sick? this is not without cause, but some evil, I know not what, is in thy heart. And I was seized with an exceeding great fear:

YLT and the king saith to me, 'Wherefore [is] thy face sad, and thou not sick? this is nothing except sadness of heart;' and I fear very much,

DBY And the king said to me, Why is thy face sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sadness of heart. And I was very sore afraid.

RV And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid.

WBS Wherefore the king said to me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing but sorrow of heart. Then I was very greatly afraid,

KJB Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
  (Wherefore the king said unto me, Why is thy/your countenance sad, seeing thou/you art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, )

BB And the king sayde vnto me: Why lokest thou so sadly, seyng thou art not sicke? It is nothing els, but that thou art heauy hearted. And I was sore afrayde,
  (And the king said unto me: Why lokest thou/you so sadly, seeing thou/you art not sick? It is nothing else, but that thou/you art heauy hearted. And I was sore afraid,)

GNV And the king said vnto me, Why is thy coutenance sad, seeing thou art not sicke? this is nothing, but sorow of heart. Then was I sore afrayd,
  (And the king said unto me, Why is thy/your coutenance sad, seeing thou/you art not sick? this is nothing, but sorow of heart. Then was I sore afrayd, )

CB Then sayde ye kynge vnto me: Why lokest thou so sadly? Thou art not sicke, that is not ye matter, but thou art heuy harted. Neuertheles I was sore afrayed,
  (Then said ye/you_all king unto me: Why lokest thou/you so sadly? Thou art not sick, that is not ye/you_all matter, but thou/you art heuy harted. Nevertheless I was sore afraid,)

WYC And the kyng seide to me, Whi is thi cheer sory, sithen Y se not thee sijk? This is not without cause; but `yuel, Y not what, is in thin herte. And Y dredde ful greetli;
  (And the king said to me, Whi is thy/your cheer sory, since I see not thee sick? This is not without cause; but `yuel, I not what, is in thin heart. And I dreaded full greetli;)

LUT Da sprach der König zu mir: Warum siehest du so übel? Du bist ja nicht krank? Das ist‘s nicht, sondern du bist schwermütig. Ich aber fürchtete mich fast sehr
  (So spoke the king to mir: Warum siehest you so übel? You bist ja not krank? The ist‘s not, rather you bist schwermütig. I but fürchtete me nearly sehr)

CLV Dixitque mihi rex: Quare vultus tuus tristis est, cum te ægrotum non videam? non est hoc frustra, sed malum nescio quod in corde tuo est. Et timui valde, ac nimis:
  (And_he_said mihi rex: Quare vultus tuus tristis it_is, when/with you(sg) ægrotum not/no videam? not/no it_is hoc frustra, but malum nescio that in corde tuo est. And timui valde, ac nimis: )

BRN And the king said to me, Why is thy countenance sad, and dost thou not control thyself? and now this is nothing but sorrow of heart. Then I was very much alarmed,

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

2:2 Nehemiah was terrified because he had let his sadness show, and he did not know how the king would respond if he told him the reason for his sorrow (King Artaxerxes had previously ordered that Jerusalem not be rebuilt, Ezra 4:21-22). Nehemiah was not putting on an act; his deep mourning showed despite his best efforts to conceal it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

and=he/it_said to=me the=king

The king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים

why face,your sad

The king refers to Nehemiah by one part of him, his face, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “Why are you sad”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים

why face,your sad

As in 2:1, unpleasant refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad”

וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה

and=you(ms) not,you sick

Alternate translation: “I can tell that you are not sick.”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב

not this that/for/because/then/when if sadness heart

This phrase means sadness of heart. The king speaks as if Nehemiah’s heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב

not this that/for/because/then/when if sadness heart

You can state this in a positive form: Alternate translation: “This can only be sadness”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד

and=I_was_afraid much very

The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence”

BI Neh 2:2 ©