Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said to_me the_king why face_your sad and_you(ms) not_you [are]_sick [is]_not this if/because (if) sadness of_heart and_I_was_afraid greatly very.
UHB וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים וְאַתָּה֙ אֵֽינְךָ֣ חוֹלֶ֔ה אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ ‡
(vayyoʼmer liy hammelek maddūˊa pāneykā rāˊim vəʼattāh ʼēynəkā ḩōleh ʼēyn zeh kī-ʼim roˊa lēⱱ vāʼīrāʼ harbēh məʼod.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And the king said to me, Why is thy countenance sad, and dost thou not control thyself? and now this is nothing but sorrow of heart. Then I was very much alarmed,
ULT And the king said to me, “Why is your face unpleasant? Now as for you, you are not sick. This is nothing except unpleasantness of heart.” And I was extremely much afraid.
UST No one was supposed to look unhappy in the king’s presence. But the king noticed that I did look sad. So he asked me, “Why are you sad? I can tell that you are not sick. You must be unhappy about something.” This made me very afraid.
BSB so the king said to me, “Why is your face sad, though you are not ill? This could only be sadness of the heart.”
§ I was overwhelmed with fear
OEB And the king said to me, ’Why is your countenance sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow heart.’ Then I was greatly afraid,
WEBBE The king said to me, “Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart.”
¶ Then I was very much afraid.
WMBB (Same as above)
NET So the king said to me, “Why do you appear to be depressed when you aren’t sick? What can this be other than sadness of heart?” This made me very fearful.
LSV and the king says to me, “Why [is] your face sad, and you not sick? This is nothing except sadness of heart”; and I fear very much,
FBV so the king asked me, “Why are you looking so sad, even though you don't seem to sick? You must be really upset.” I was absolutely terrified,
T4T So he asked me, “Why are you sad? I know that you are not sick. It must be that you are troubled about something.” Then I was very afraid, because it was not proper to be sad when I came to the king (OR, because I was worried what the king would do to me if he refused to do what I was about to request him to do).
LEB So the king said to me, “Why is your face sad since you are not sick? This is nothing but sadness of the heart.” And I was very much afraid.
BBE And the king said to me, Why is your face sad, seeing that you are not ill? this is nothing but sorrow of heart. Then I was full of fear;
Moff No Moff NEH book available
JPS And the king said unto me: 'Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart.' Then I was very sore afraid.
ASV And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid.
DRA And the king said to me: Why is thy countenance sad, seeing thou dost not appear to be sick? this is not without cause, but some evil, I know not what, is in thy heart. And I was seized with an exceeding great fear:
YLT and the king saith to me, 'Wherefore [is] thy face sad, and thou not sick? this is nothing except sadness of heart;' and I fear very much,
Drby And the king said to me, Why is thy face sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sadness of heart. And I was very sore afraid.
RV And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid.
Wbstr Wherefore the king said to me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing but sorrow of heart. Then I was very greatly afraid,
KJB-1769 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
(Wherefore the king said unto me, Why is thy/your countenance sad, seeing thou/you art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, )
KJB-1611 Wherefore the king said vnto me, Why is thy countenance sadde, seeing thou art not sicke? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
(Wherefore the king said unto me, Why is thy/your countenance sadde, seeing thou/you art not sicke? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,)
Bshps And the king sayde vnto me: Why lokest thou so sadly, seyng thou art not sicke? It is nothing els, but that thou art heauy hearted. And I was sore afrayde,
(And the king said unto me: Why lokest thou/you so sadly, seeing thou/you art not sicke? It is nothing else, but that thou/you art heavy hearted. And I was sore afraid,)
Gnva And the king said vnto me, Why is thy coutenance sad, seeing thou art not sicke? this is nothing, but sorow of heart. Then was I sore afrayd,
(And the king said unto me, Why is thy/your coutenance sad, seeing thou/you art not sicke? this is nothing, but sorow of heart. Then was I sore afrayd, )
Cvdl Then sayde ye kynge vnto me: Why lokest thou so sadly? Thou art not sicke, that is not ye matter, but thou art heuy harted. Neuertheles I was sore afrayed,
(Then said ye/you_all king unto me: Why lokest thou/you so sadly? Thou art not sick, that is not ye/you_all matter, but thou/you art heuy harted. Nevertheless I was sore afraid,)
Wycl And the kyng seide to me, Whi is thi cheer sory, sithen Y se not thee sijk? This is not without cause; but `yuel, Y not what, is in thin herte. And Y dredde ful greetli;
(And the king said to me, Whi is thy/your cheer sory, since I see not thee/you sijk? This is not without cause; but `yuel, I not what, is in thin heart. And I dreaded full greatly;)
Luth Da sprach der König zu mir: Warum siehest du so übel? Du bist ja nicht krank? Das ist‘s nicht, sondern du bist schwermütig. Ich aber fürchtete mich fast sehr
(So spoke the/of_the king to mir: Warum siehest you so übel? You are ja not krank? The ist‘s not, rather you are schwermütig. I but fürchtete me nearly sehr)
ClVg Dixitque mihi rex: Quare vultus tuus tristis est, cum te ægrotum non videam? non est hoc frustra, sed malum nescio quod in corde tuo est. Et timui valde, ac nimis:
(And_he_said to_me rex: Quare vultus tuus tristis it_is, when/with you(sg) ægrotum not/no videam? not/no it_is this frustra, but evil nescio that in corde tuo it_is. And timui valde, ac nimis: )
2:2 Nehemiah was terrified because he had let his sadness show, and he did not know how the king would respond if he told him the reason for his sorrow (King Artaxerxes had previously ordered that Jerusalem not be rebuilt, Ezra 4:21-22). Nehemiah was not putting on an act; his deep mourning showed despite his best efforts to conceal it.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ
and=he/it_said to=me the=king
The king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים
why face,your sad
The king refers to Nehemiah by one part of him, his face, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “Why are you sad”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים
why face,your sad
As in 2:1, unpleasant refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad”
וְאַתָּה֙ אֵֽינְךָ֣ חוֹלֶ֔ה
and=you(ms) not,you sick
Alternate translation: “I can tell that you are not sick.”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב
not this that/for/because/then/when if sadness heart
This phrase means sadness of heart. The king speaks as if Nehemiah’s heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב
not this that/for/because/then/when if sadness heart
You can state this in a positive form: Alternate translation: “This can only be sadness”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
and=I_was_afraid much very
The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence”