Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel NEH 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 2:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 2:5 verse available

OET-LVAnd_said to/for_the_king if [is]_on the_king good and_if he_is_good servant_your to_your_face (cmp) send_me to Yəhūdāh to the_city of_the_tombs ancestors’_my and_rebuild_it.

UHBוָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה אֶל־עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה׃ 
   (vā⁠ʼomar la⁠mmelek ʼim-ˊal-ha⁠mmelek ţōⱱ və⁠ʼim-yīţaⱱ ˊaⱱddə⁠kā lə⁠fāney⁠kā ʼₐsher tishəlāḩē⁠nī ʼel-yəhūdāh ʼel-ˊiyr qiⱱrōt ʼₐⱱota⁠y və⁠ʼeⱱne⁠nnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I said to the king, “If it is good to the king, and if your servant is good before your face, that you would send me to Judah, to the city of the graves of my fathers, and I will build it.”

UST Then I replied to the king, “If it seems like a good idea to you, and if you are pleased with me, then please allow me to go to Judah, to Jerusalem. I would like to help my people rebuild the city where my ancestors are buried.”


BSB and answered the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city where my fathers are buried, so that I may rebuild it.”

OEB And I said to the king, ’If it please the king, and if your servant had found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my father’s sepulchres, that I may rebuild it.’

WEB I said to the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you would send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may build it.”

NET and said to the king, “If the king is so inclined and if your servant has found favor in your sight, dispatch me to Judah, to the city with the graves of my ancestors, so that I can rebuild it.”

LSV and say to the king, “If [it is] good to the king, and if your servant is pleasing before you, that you send me to Judah, to the city of the graves of my fathers, and I have built it.”

FBV “If it pleases Your Majesty, and if you are happy with me, I request you send me to Judah, to the city where my forefathers are buried, so I can rebuild it.”

T4T Then I replied, “If you are willing to do it, and if I have pleased you, send me to the city of Jerusalem in Judah province where my ancestors are buried, in order that I may help people to rebuild the city.”

LEB Then I said to the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your presence, I ask that you send me to Judah, to the city of my ancestors’[fn] burial sites, so that I may rebuild it.”


?:? Or “fathers’ ”

BBE And I said to the king, If it is the king's pleasure, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are at rest, so that I may take in hand the building of it.

MOFNo MOF NEH book available

JPS And I said unto the king: 'If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.'

ASV And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.

DRA And I said to the king: If it seem good to the king, and if thy servant hath found favour in thy sight, that thou wouldst send me into Judea to the city of the sepulchre of my father, and I will build it.

YLT and say to the king, 'If to the king [it be] good, and if thy servant be pleasing before thee, that thou send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it.'

DBY And I said to the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.

RV And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.

WBS And I said to the king, If it should please the king, and if thy servant hath found favor in thy sight, that thou wouldst send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.

KJB And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.
  (And I said unto the king, If it please the king, and if thy/your servant have found favour in thy/your sight, that thou/you wouldest send me unto Yudahh, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. )

BB And sayd vnto the king: If it please the king, and if thy seruaunt haue founde fauour in thy sight, sende me vnto Iuda vnto the citie of my fathers burialles, that I may buylde it.
  (And said unto the king: If it please the king, and if thy/your servant have found fauour in thy/your sight, send me unto Yudah unto the city of my fathers buriales, that I may buylde it.)

GNV And sayde vnto the King, If it please the King, and if thy seruant haue found fauour in thy sight, I desire that thou wouldest send me to Iudah vnto the city of the sepulchres of my fathers, that I may buyld it.
  (And said unto the King, If it please the King, and if thy/your servant have found fauour in thy/your sight, I desire that thou/you wouldest send me to Yudahh unto the city of the sepulchres of my fathers, that I may buyld it. )

CB and sayde vnto the kynge: yf it please the kynge, and yf thy seruaunt be fauoured in thy sighte, I beseke the sende me in to Iuda vnto ye cite of my fathers buryall, that I maye buylde it.
  (and said unto the kynge: if it please the king, and if thy/your servant be favoured in thy/your sight, I beseke the send me in to Yudah unto ye/you_all cite of my fathers buryall, that I may buylde it.)

WYC and seide to the kyng, If it semeth good to the kyng, and if it plesith thi seruauntis bifor thi face, Y biseche, that thou sende me in to Judee, to the citee of the sepulcre of my fadir, and Y schal bilde it.
  (and said to the king, If it seemeth/seems good to the king, and if it plesith thy/your servants before thy/your face, I beseech/implore, that thou/you send me in to Yudee, to the city of the sepulcre of my father, and I shall bilde it.)

LUT und sprach zum Könige: Gefällt es dem Könige und deinen Knechten vor dir, daß du mich sendest nach Juda zu der Stadt des Begräbnisses meiner Väter, daß ich sie baue?
  (and spoke for_the kinge: Gefällt it to_him kinge and deinen Knechten before/in_front_of dir, that you me sendest nach Yuda to the city the Begräbnisses my Väter, that I they/she/them baue?)

CLV et dixi ad regem: Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Judæam ad civitatem sepulchri patris mei, et ædificabo eam.[fn]
  (and dixi to regem: When/But_if videtur regi bonum, and when/but_if placet servus tuus before faciem tuam, as mittas me in Yudæam to civitatem sepulchri patris mei, and ædificabo eam.)


2.5 Si videtur, etc. ID., ibid. Sicut per Cyrum primum Persarum regem Christus significatur, etc., usque ad de qua tota prophetæ sententia plenissime, prout potui, in libro temporum edisserere curavi.


2.5 When/But_if videtur, etc. ID., ibid. Sicut per Cyrum primum Persarum regem Christus significatur, etc., usque to about which tota prophetæ sententia plenissime, prout potui, in libro temporum edisserere curavi.

BRN And I said to the king, If it seem good to the king, and if thy servant shall have found favour in thy sight, I ask that thou wouldest send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

2:5 send me to Judah to rebuild the city: Artaxerxes’ openness to this proposal seems surprising in light of Jerusalem’s history of rebellions against Persia (Ezra 4:17-23). The king might have viewed Nehemiah’s plan as a way to solidify his own control over a troubled area of his empire.


UTNuW Translation Notes:

וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,said to/for=the_king

Alternate translation: “Then I replied to the king”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom that means, “If it seems good in your judgment”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

Nehemiah speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “If it seems good in your judgment”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

and=if found_favour servant,your to=your=face

Here, face could be referring to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Nehemiah’s request would become evident in his face first, so that would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Another possibility is that face means the presence of a person. Alternate translation: “if you are pleased with me” or “as I stand here before you”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

and=if found_favour servant,your to=your=face

Nehemiah refers to himself as your servant to show his submission to the king.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה

which/who send,me to/towards Yehuda

Nehemiah is really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king would be taking the initiative. Alternate translation: “please allow me to go to Judah”

עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י

(a)_city graves ancestors',my

This is similar to 2:3. Alternate translation: “the city where my ancestors are buried”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה

and,rebuild,it

Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: “that I and my people may rebuild it”

BI Neh 2:5 ©