Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_he/it_said to_me the_king why face_your sad and_you(ms) not_you [are]_sick [is]_not this if/because (if) sadness of_heart and_I_was_afraid greatly very.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ
and=he/it_said to=me the=king
The king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים
why face,your sad
The king refers to Nehemiah by one part of him, his face, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “Why are you sad”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים
why face,your sad
As in 2:1, unpleasant refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad”
וְאַתָּה֙ אֵֽינְךָ֣ חוֹלֶ֔ה
and=you(ms) not,you sick
Alternate translation: “I can tell that you are not sick.”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב
not this that/for/because/then/when if sadness heart
This phrase means sadness of heart. The king speaks as if Nehemiah’s heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב
not this that/for/because/then/when if sadness heart
You can state this in a positive form: Alternate translation: “This can only be sadness”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
and=I_was_afraid much very
The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence”
2:2 Nehemiah was terrified because he had let his sadness show, and he did not know how the king would respond if he told him the reason for his sorrow (King Artaxerxes had previously ordered that Jerusalem not be rebuilt, Ezra 4:21-22). Nehemiah was not putting on an act; his deep mourning showed despite his best efforts to conceal it.
OET (OET-LV) And_he/it_said to_me the_king why face_your sad and_you(ms) not_you [are]_sick [is]_not this if/because (if) sadness of_heart and_I_was_afraid greatly very.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.