Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear NEH 2:2

 NEH 2:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 320527,320528
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-446
    10. 222100
    1. לִ,י
    2. 320529,320530
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 222101
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 320531,320532
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 222102
    1. מַדּוּעַ
    2. 320533
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 222103
    1. 320534
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 222104
    1. פָּנֶי,ךָ
    2. 320535,320536
    3. face of your
    4. -
    5. 6440
    6. S-Ncbpc,Sp2ms
    7. face_of,your
    8. -
    9. -
    10. 222105
    1. רָעִים
    2. 320537
    3. sad
    4. -
    5. P-Aampa
    6. sad
    7. -
    8. -
    9. 222106
    1. וְ,אַתָּה
    2. 320538,320539
    3. and you(ms)
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 222107
    1. אֵינְ,ךָ
    2. 320540,320541
    3. not you
    4. -
    5. 369
    6. S-Tn,Sp2ms
    7. not,you
    8. -
    9. -
    10. 222108
    1. חוֹלֶה
    2. 320542
    3. [are] sick
    4. sick
    5. V-Vqrmsa
    6. [are]_sick
    7. -
    8. -
    9. 222109
    1. אֵין
    2. 320543
    3. [is] not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. [is]_not
    8. -
    9. -
    10. 222110
    1. זֶה
    2. 320544
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 222111
    1. כִּי
    2. 320545
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 222112
    1. 320546
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222113
    1. אִם
    2. 320547
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 222114
    1. רֹעַֽ
    2. 320548
    3. sadness of
    4. -
    5. 7455
    6. P-Ncmsc
    7. sadness_of
    8. -
    9. -
    10. 222115
    1. לֵב
    2. 320549
    3. heart
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. heart
    7. -
    8. -
    9. 222116
    1. וָ,אִירָא
    2. 320550,320551
    3. and I was afraid
    4. -
    5. 3372
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and=I_was_afraid
    8. -
    9. -
    10. 222117
    1. הַרְבֵּה
    2. 320552
    3. greatly
    4. -
    5. S-Vha
    6. greatly
    7. -
    8. -
    9. 222118
    1. מְאֹד
    2. 320553
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. very
    8. -
    9. -
    10. 222119
    1. 320554
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222120

OET (OET-LV)And_he/it_said to_me the_king why face_of_your sad and_you(ms) not_you [are]_sick [is]_not this if/because (if) sadness_of heart and_I_was_afraid greatly very.

OET (OET-RV)and the king asked me, “Why do you look unhappy? I know that you’re not sick so something must be upsetting you.”
¶ I was very scared

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

and=he/it_said to=me the=king

The king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים

why face_of,your sad

The king refers to Nehemiah by one part of him, his face, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “Why are you sad”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים

why face_of,your sad

As in 2:1, unpleasant refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad”

וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה

and=you(ms) not,you sick

Alternate translation: “I can tell that you are not sick.”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב

not this that/for/because/then/when if sadness_of heart

This phrase means sadness of heart. The king speaks as if Nehemiah’s heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב

not this that/for/because/then/when if sadness_of heart

You can state this in a positive form: Alternate translation: “This can only be sadness”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד

and=I_was_afraid much very

The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence”

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 Nehemiah was terrified because he had let his sadness show, and he did not know how the king would respond if he told him the reason for his sorrow (King Artaxerxes had previously ordered that Jerusalem not be rebuilt, Ezra 4:21-22). Nehemiah was not putting on an act; his deep mourning showed despite his best efforts to conceal it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 320527,320528
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-446
    8. 222100
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 320529,320530
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222101
    1. the king
    2. king
    3. 1830,4150
    4. 320531,320532
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222102
    1. why
    2. -
    3. 4204
    4. 320533
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 222103
    1. face of your
    2. -
    3. 6131
    4. 320535,320536
    5. S-Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 222105
    1. sad
    2. -
    3. 6929
    4. 320537
    5. P-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 222106
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1922,622
    4. 320538,320539
    5. S-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 222107
    1. not you
    2. -
    3. 511
    4. 320540,320541
    5. S-Tn,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 222108
    1. [are] sick
    2. sick
    3. 2487
    4. 320542
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 222109
    1. [is] not
    2. -
    3. 511
    4. 320543
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 222110
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 320544
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 222111
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 320545
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 222112
    1. (if)
    2. -
    3. 297
    4. 320547
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 222114
    1. sadness of
    2. -
    3. 7088
    4. 320548
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 222115
    1. heart
    2. -
    3. 3613
    4. 320549
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222116
    1. and I was afraid
    2. -
    3. 1922,3189
    4. 320550,320551
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 222117
    1. greatly
    2. -
    3. 6961
    4. 320552
    5. S-Vha
    6. -
    7. -
    8. 222118
    1. very
    2. -
    3. 3724
    4. 320553
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 222119

OET (OET-LV)And_he/it_said to_me the_king why face_of_your sad and_you(ms) not_you [are]_sick [is]_not this if/because (if) sadness_of heart and_I_was_afraid greatly very.

OET (OET-RV)and the king asked me, “Why do you look unhappy? I know that you’re not sick so something must be upsetting you.”
¶ I was very scared

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 2:2 ©