Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel NEH 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 2:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_I_was going_up in/on/at/with_valley night and_was examining in/on/at/with_wall and_turned_back and_entered in/on/at/with_gate the_valley and_returned.

UHBוָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב׃
   (vā⁠ʼₑhiy ˊoleh ⱱa⁠nnaḩal laylāh vā⁠ʼₑhiy soⱱēr ba⁠ḩōmāh vā⁠ʼāshūⱱ vā⁠ʼāⱱōʼ bə⁠shaˊar ha⁠ggayʼ vā⁠ʼāshūⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd I went up by the wall of the brook by night, and mourned over the wall, and passed through the gate of the valley, and returned.

ULTAnd I was going up by the wadi at night, and I was looking intently at the wall. And I turned back, and I came in at the gate of the valley, and I returned.

USTSo we followed the path of the Kidron Brook, even though it was night. From there we were able to look up at the wall and see its condition. This route brought us back to where we started. We re-entered the city through the Valley Gate, and I went back home without being seen.

BSBso I went up the valley by night and inspected the wall. Then I headed back and reentered through the Valley Gate.


OEBThen I went up in the night by the Brook Kidron and investigated carefully the wall, then I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.

WEBBEThen I went up in the night by the brook and inspected the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.

WMBB (Same as above)

NETI continued up the valley during the night, inspecting the wall. Then I turned back and came to the Valley Gate, and so returned.

LSVand I am going up through the brook by night, and am inspecting the wall, and turn back, and come in through the Valley Gate, and turn back.

FBVSo I went up along the valley in the dark and inspected the wall. Then I returned, going back through the Valley Gate.

T4TSo we turned back and went along the Kidron Valley. We inspected the wall there before we turned back/around and entered the city again at the Valley Gate.

LEBSo I went up by the valley during the night and was examining the wall. Then I returned and came to the Valley Gate and returned.

BBEThen in the night, I went up by the stream, viewing the wall; then turning back, I went in by the door in the valley, and so came back.

MoffNo Moff NEH book available

JPSThen went I up in the night in the valley, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.

ASVThen went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.

DRAAnd I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned.

YLTand I am going up through the brook by night, and am measuring about the wall, and turn back, and come in through the gate of the valley, and turn back.

DrbyAnd I went up in the night through the valley, and viewed the wall, and turned back, and entered by the valley-gate and returned.

RVThen went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.

WbstrThen I went up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.

KJB-1769Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.

KJB-1611Then went I vp in the night by the brooke, and viewed the wall, and turned backe, and entred by the gate of the valley, and so returned.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen went I on in the night by the brooke side, and considered the wall, and turned backe, and came home againe by the valley port.
   (Then went I on in the night by the brook side, and considered the wall, and turned back, and came home again by the valley port.)

GnvaThen went I vp in ye night by the brooke, and viewed the wall, and turned backe, and comming backe, I entred by the gate of the valley and returned.
   (Then went I up in ye/you_all night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and coming back, I entered by the gate of the valley and returned. )

CvdlThen wete I on in the nighte by the broke syde, & cosidered ye wall, & turned back, & came home agayne to ye valley porte.
   (Then went I on in the night by the broke side, and cosidered ye/you_all wall, and turned back, and came home again to ye/you_all valley porte.)

Wycland Y stiede bi the stronde `in nyyt, and Y bihelde the wal, and Y turnede ayen, and cam to the yate of the valei, and Y yede ayen.
   (and I stiede by the stream/river `in night, and I bihelde the wal, and I turned again, and came to the gate of the valei, and I went ayen.)

LuthDa zog ich bei Nacht den Bach hinan, und tat mir wehe, die Mauern also zu sehen; und kehrete um und kam zum Taltor wieder heim.
   (So pulled I at night the Bach hinan, and did to_me wehe, the walls also to see; and returned around/by/for and came for_the Taltor again heim.)

ClVgEt ascendi per torrentem nocte, et considerabam murum, et reversus veni ad portam vallis, et redii.[fn]
   (And ascendi through torrentem nocte, and considerabam murum, and returned veni to the_gate vallis, and redii. )


2.15 Considerabam murum Jerusalem. Diversa destructæ urbis loca lustrando pervagatur; et singula quomodo debeant reparari, sollicite scrutatur. Doctorum quoque spiritualium est sæpius noctu surgere, et solerti indagine statum Ecclesiæ quiescentibus cæteris inspicere, ut vigilanter inquirant, quomodo ea quæ vitiorum bellis sordidata vel dejecta sunt, corrigant et erigant. Murus autem Jerusalem dissipatus jacet, et conversatio fidelium terrenis et infirmis sordet affectibus. Portæ sunt igni consumptæ, cum hi qui aliis introitum vitæ pandere debuerant, relicto veritatis magistro communi, cum cæteris ignavia torpent, et temporalibus curis inserviunt.


2.15 Considerabam murum Yerusalem. Diversa destructæ urbis loca lustrando pervagatur; and singula how debeant reparari, sollicite scrutatur. Doctorum too spiritualium it_is sæpius noctu surgere, and solerti indagine statum Ecclesiæ quiescentibus cæteris inspicere, as vigilanter inquirant, how ea which vitiorum bellis sordidata or deyecta are, corrigant and erigant. Murus however Yerusalem dissipatus yacet, and conversatio fidelium terrenis and infirmis sordet affectibus. Portæ are igni consumptæ, when/with hi who aliis introitum of_life pandere debuerant, relicto veritatis magistro communi, when/with cæteris ignavia torpent, and temporalibus curis inserviunt.


TSNTyndale Study Notes:

2:12-15 Nehemiah needed firsthand knowledge of the condition of the walls to present credible plans for their reconstruction and to rally the labor he would need. He conducted his survey secretly after dark to avoid detection by his opponents. His inspection covered only the southern part of the city.

TTNTyndale Theme Notes:

Dealing with Conflict

God’s people often have to deal with conflict, either from those outside the community who are opposed to God and his purposes or from those inside the community who cause strife and division. Dealing with conflict requires a great deal of wisdom and tact, as even the smallest conflicts can turn disastrous. Paul faced opposition from government (Acts 16:22-24) and community leaders (Acts 19:23-34). Moses dealt with the grumbling and dissatisfied people of Israel (e.g., Exod 17:1-4). The book of Nehemiah provides perhaps the most comprehensive example of how a godly person can respond to conflict.

Nehemiah faced both external and internal opposition to all that God was directing him to do. External opposition came from foreigners such as Sanballat, Geshem, and Tobiah. They fiercely opposed the rebuilding of Jerusalem’s walls and mocked Nehemiah’s leadership (Neh 2:10, 2:19; 4:1-3). The opposition gradually grew to include other Arabs, Ammonites, and people from Ashdod, who plotted to attack the builders (4:7-9, 11). To meet this opposition, Nehemiah posted guards, prayed for God’s help, developed an emergency warning system, and kept working (4:6-23). Israel’s frustrated enemies made several attempts to disgrace or kill Nehemiah (6:1-14). However, Nehemiah had the wisdom to avoid or frustrate their plots while focusing on the task God had given him.

Nehemiah also faced internal problems. Wealthy Jews were mistreating the poor by charging high interest (5:1-13). Jews had married foreigners who worshiped other gods (13:23-30). Many were not tithing or keeping the Sabbath holy (10:31-39; 13:10-22). Finally, he had to oppose the priest Eliashib, who had allowed Tobiah to use one of the Temple storerooms (13:4-9). Confronting these problems required a firm commitment to the principles explained in Scripture, boldness in insisting that people follow these divine instructions, and compassion in restoring people to fellowship after the confrontation.

In each of these cases, Nehemiah courageously followed the example of earlier leaders such as Moses, who opposed the worship of the gold calf (Exod 32); Samuel, who opposed those involved with Baal worship (1 Sam 7:3-8); Nathan, who opposed David’s sins (2 Sam 12:1-14); and Jehoshaphat, who trusted in God to defeat a much stronger enemy (2 Chr 20:1-37). Like these earlier men of God, Nehemiah took a stand for what was right instead of letting those for whom he was responsible go their own ways. He refused to be discouraged or intimidated by internal difficulties or external threats against him. He consistently depended on God for wisdom and for blessing on his work.

Jesus and Paul both outlined some strategies for dealing with internal conflict (Matt 5:23-26; 18:15-17; 1 Cor 6:1-8; 10:23-33) and external conflict (Matt 5:43-47; Rom 12:14-21). Unfortunately, the actions of believers, no matter how upstanding, will sometimes be met with continued—or even increased—opposition. Nonetheless, we are called to handle opposition in a way similar to Nehemiah—with wisdom, patience, prayer, and resolve.

Passages for Further Study

Gen 13:5-13; 26:12-35; Exod 32:1-35; 1 Sam 7:3-8; 2 Sam 12:1-31; 19:41-43; 2 Chr 20:1-37; 34:3-7; Neh 2:19-20; 4:1-23; 5:1-13; 6:1-14; 13:4-28; Ps 140:1-2; Prov 13:10; 17:14, 19; 25:8; 26:17, 21; 29:22; Hab 1:3; Acts 23:6-11; 2 Cor 7:5-6; Eph 6:10-18; Phil 2:3; 1 Tim 6:4; 2 Tim 2:14, 23-26; Titus 2:15; Jas 3:13-18


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב

and,I_was went_up in/on/at/with,valley night and,was inspected in/on/at/with,wall and,turned_back and,entered in/on/at/with,gate the,valley and,returned

Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “Then we came to”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב

and,I_was went_up in/on/at/with,valley night and,was inspected in/on/at/with,wall and,turned_back and,entered in/on/at/with,gate the,valley and,returned

Nehemiah is saying that because they could not continue going along the wall, they had to take a different route. You could use an introductory word like “so” to indicate this. Alternate translation: “So we followed the path of the Kidron Brook”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה

and,I_was went_up

Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “So we followed”

Note 4 topic: translate-unknown

בַ⁠נַּ֨חַל֙

in/on/at/with,valley

This refers to the Kidron Brook, which runs along the eastern side of Jerusalem. Alternate translation: “the Kidron Brook”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לַ֔יְלָה

night

The implication may be “even though it was night.” The slippery, uneven ground of the path along the brook would have been more dangerous in the dark. (Nehemiah is writing a chronicle of all the things he did to help the Jews, and he records specific things that required risk or sacrifice.) Alternate translation: “even though it was night.”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה

and,was inspected in/on/at/with,wall

The implication is that from the brook they were able to look up at the wall and see its condition. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “From there we were able to look up at the wall and see its condition.”

וָ⁠אָשׁ֗וּב

and,turned_back

This likely means not that Nehemiah turned around, but that this route brought him and the other men back to where they started. So they were able to go all the way around the city and inspect the entire wall. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

וָ⁠אָשׁ֗וּב

and,turned_back

The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.”

וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא

and,entered in/on/at/with,gate the,valley

Alternate translation: “We re-entered the city through the Valley Gate”

Note 8 topic: translate-names

בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא

in/on/at/with,gate the,valley

See how you translated the name of this gate in 2:13. Alternate translation: “the Valley Gate”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אָשֽׁוּב

and,returned

Here the expression probably means “and I went back home.” The implication is that no one had seen him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and I went back home without being seen.”

BI Neh 2:15 ©