Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I_was going_up in/on/at/with_valley night and_was examining in/on/at/with_wall and_turned_back and_entered in/on/at/with_gate the_valley and_returned.
UHB וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחוֹמָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָב֛וֹא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב׃ ‡
(vāʼₑhiy ˊoleh ⱱannaḩal laylāh vāʼₑhiy soⱱēr baḩōmāh vāʼāshūⱱ vāʼāⱱōʼ bəshaˊar haggayʼ vāʼāshūⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And I went up by the wall of the brook by night, and mourned over the wall, and passed through the gate of the valley, and returned.
ULT And I was going up by the wadi at night, and I was looking intently at the wall. And I turned back, and I came in at the gate of the valley, and I returned.
UST So we followed the path of the Kidron Brook, even though it was night. From there we were able to look up at the wall and see its condition. This route brought us back to where we started. We re-entered the city through the Valley Gate, and I went back home without being seen.
BSB so I went up the valley by night and inspected the wall. Then I headed back and reentered through the Valley Gate.
OEB Then I went up in the night by the Brook Kidron and investigated carefully the wall, then I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
WEBBE Then I went up in the night by the brook and inspected the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
WMBB (Same as above)
NET I continued up the valley during the night, inspecting the wall. Then I turned back and came to the Valley Gate, and so returned.
LSV and I am going up through the brook by night, and am inspecting the wall, and turn back, and come in through the Valley Gate, and turn back.
FBV So I went up along the valley in the dark and inspected the wall. Then I returned, going back through the Valley Gate.
T4T So we turned back and went along the Kidron Valley. We inspected the wall there before we turned back/around and entered the city again at the Valley Gate.
LEB So I went up by the valley during the night and was examining the wall. Then I returned and came to the Valley Gate and returned.
BBE Then in the night, I went up by the stream, viewing the wall; then turning back, I went in by the door in the valley, and so came back.
Moff No Moff NEH book available
JPS Then went I up in the night in the valley, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
ASV Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
DRA And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned.
YLT and I am going up through the brook by night, and am measuring about the wall, and turn back, and come in through the gate of the valley, and turn back.
Drby And I went up in the night through the valley, and viewed the wall, and turned back, and entered by the valley-gate and returned.
RV Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
Wbstr Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
KJB-1769 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
KJB-1611 Then went I vp in the night by the brooke, and viewed the wall, and turned backe, and entred by the gate of the valley, and so returned.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then went I on in the night by the brooke side, and considered the wall, and turned backe, and came home againe by the valley port.
(Then went I on in the night by the brook side, and considered the wall, and turned back, and came home again by the valley port.)
Gnva Then went I vp in ye night by the brooke, and viewed the wall, and turned backe, and comming backe, I entred by the gate of the valley and returned.
(Then went I up in ye/you_all night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and coming back, I entered by the gate of the valley and returned. )
Cvdl Then wete I on in the nighte by the broke syde, & cosidered ye wall, & turned back, & came home agayne to ye valley porte.
(Then went I on in the night by the broke side, and cosidered ye/you_all wall, and turned back, and came home again to ye/you_all valley porte.)
Wycl and Y stiede bi the stronde `in nyyt, and Y bihelde the wal, and Y turnede ayen, and cam to the yate of the valei, and Y yede ayen.
(and I stiede by the stream/river `in night, and I bihelde the wal, and I turned again, and came to the gate of the valei, and I went ayen.)
Luth Da zog ich bei Nacht den Bach hinan, und tat mir wehe, die Mauern also zu sehen; und kehrete um und kam zum Taltor wieder heim.
(So pulled I at night the Bach hinan, and did to_me wehe, the walls also to see; and returned around/by/for and came for_the Taltor again heim.)
ClVg Et ascendi per torrentem nocte, et considerabam murum, et reversus veni ad portam vallis, et redii.[fn]
(And ascendi through torrentem nocte, and considerabam murum, and returned veni to the_gate vallis, and redii. )
2.15 Considerabam murum Jerusalem. Diversa destructæ urbis loca lustrando pervagatur; et singula quomodo debeant reparari, sollicite scrutatur. Doctorum quoque spiritualium est sæpius noctu surgere, et solerti indagine statum Ecclesiæ quiescentibus cæteris inspicere, ut vigilanter inquirant, quomodo ea quæ vitiorum bellis sordidata vel dejecta sunt, corrigant et erigant. Murus autem Jerusalem dissipatus jacet, et conversatio fidelium terrenis et infirmis sordet affectibus. Portæ sunt igni consumptæ, cum hi qui aliis introitum vitæ pandere debuerant, relicto veritatis magistro communi, cum cæteris ignavia torpent, et temporalibus curis inserviunt.
2.15 Considerabam murum Yerusalem. Diversa destructæ urbis loca lustrando pervagatur; and singula how debeant reparari, sollicite scrutatur. Doctorum too spiritualium it_is sæpius noctu surgere, and solerti indagine statum Ecclesiæ quiescentibus cæteris inspicere, as vigilanter inquirant, how ea which vitiorum bellis sordidata or deyecta are, corrigant and erigant. Murus however Yerusalem dissipatus yacet, and conversatio fidelium terrenis and infirmis sordet affectibus. Portæ are igni consumptæ, when/with hi who aliis introitum of_life pandere debuerant, relicto veritatis magistro communi, when/with cæteris ignavia torpent, and temporalibus curis inserviunt.
2:12-15 Nehemiah needed firsthand knowledge of the condition of the walls to present credible plans for their reconstruction and to rally the labor he would need. He conducted his survey secretly after dark to avoid detection by his opponents. His inspection covered only the southern part of the city.
Dealing with Conflict
God’s people often have to deal with conflict, either from those outside the community who are opposed to God and his purposes or from those inside the community who cause strife and division. Dealing with conflict requires a great deal of wisdom and tact, as even the smallest conflicts can turn disastrous. Paul faced opposition from government (Acts 16:22-24) and community leaders (Acts 19:23-34). Moses dealt with the grumbling and dissatisfied people of Israel (e.g., Exod 17:1-4). The book of Nehemiah provides perhaps the most comprehensive example of how a godly person can respond to conflict.
Nehemiah faced both external and internal opposition to all that God was directing him to do. External opposition came from foreigners such as Sanballat, Geshem, and Tobiah. They fiercely opposed the rebuilding of Jerusalem’s walls and mocked Nehemiah’s leadership (Neh 2:10, 2:19; 4:1-3). The opposition gradually grew to include other Arabs, Ammonites, and people from Ashdod, who plotted to attack the builders (4:7-9, 11). To meet this opposition, Nehemiah posted guards, prayed for God’s help, developed an emergency warning system, and kept working (4:6-23). Israel’s frustrated enemies made several attempts to disgrace or kill Nehemiah (6:1-14). However, Nehemiah had the wisdom to avoid or frustrate their plots while focusing on the task God had given him.
Nehemiah also faced internal problems. Wealthy Jews were mistreating the poor by charging high interest (5:1-13). Jews had married foreigners who worshiped other gods (13:23-30). Many were not tithing or keeping the Sabbath holy (10:31-39; 13:10-22). Finally, he had to oppose the priest Eliashib, who had allowed Tobiah to use one of the Temple storerooms (13:4-9). Confronting these problems required a firm commitment to the principles explained in Scripture, boldness in insisting that people follow these divine instructions, and compassion in restoring people to fellowship after the confrontation.
In each of these cases, Nehemiah courageously followed the example of earlier leaders such as Moses, who opposed the worship of the gold calf (Exod 32); Samuel, who opposed those involved with Baal worship (1 Sam 7:3-8); Nathan, who opposed David’s sins (2 Sam 12:1-14); and Jehoshaphat, who trusted in God to defeat a much stronger enemy (2 Chr 20:1-37). Like these earlier men of God, Nehemiah took a stand for what was right instead of letting those for whom he was responsible go their own ways. He refused to be discouraged or intimidated by internal difficulties or external threats against him. He consistently depended on God for wisdom and for blessing on his work.
Jesus and Paul both outlined some strategies for dealing with internal conflict (Matt 5:23-26; 18:15-17; 1 Cor 6:1-8; 10:23-33) and external conflict (Matt 5:43-47; Rom 12:14-21). Unfortunately, the actions of believers, no matter how upstanding, will sometimes be met with continued—or even increased—opposition. Nonetheless, we are called to handle opposition in a way similar to Nehemiah—with wisdom, patience, prayer, and resolve.
Passages for Further Study
Gen 13:5-13; 26:12-35; Exod 32:1-35; 1 Sam 7:3-8; 2 Sam 12:1-31; 19:41-43; 2 Chr 20:1-37; 34:3-7; Neh 2:19-20; 4:1-23; 5:1-13; 6:1-14; 13:4-28; Ps 140:1-2; Prov 13:10; 17:14, 19; 25:8; 26:17, 21; 29:22; Hab 1:3; Acts 23:6-11; 2 Cor 7:5-6; Eph 6:10-18; Phil 2:3; 1 Tim 6:4; 2 Tim 2:14, 23-26; Titus 2:15; Jas 3:13-18
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחוֹמָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָב֛וֹא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב
and,I_was went_up in/on/at/with,valley night and,was inspected in/on/at/with,wall and,turned_back and,entered in/on/at/with,gate the,valley and,returned
Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “Then we came to”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחוֹמָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָב֛וֹא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב
and,I_was went_up in/on/at/with,valley night and,was inspected in/on/at/with,wall and,turned_back and,entered in/on/at/with,gate the,valley and,returned
Nehemiah is saying that because they could not continue going along the wall, they had to take a different route. You could use an introductory word like “so” to indicate this. Alternate translation: “So we followed the path of the Kidron Brook”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה
and,I_was went_up
Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “So we followed”
Note 4 topic: translate-unknown
בַנַּ֨חַל֙
in/on/at/with,valley
This refers to the Kidron Brook, which runs along the eastern side of Jerusalem. Alternate translation: “the Kidron Brook”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לַ֔יְלָה
night
The implication may be “even though it was night.” The slippery, uneven ground of the path along the brook would have been more dangerous in the dark. (Nehemiah is writing a chronicle of all the things he did to help the Jews, and he records specific things that required risk or sacrifice.) Alternate translation: “even though it was night.”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחוֹמָ֑ה
and,was inspected in/on/at/with,wall
The implication is that from the brook they were able to look up at the wall and see its condition. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “From there we were able to look up at the wall and see its condition.”
וָאָשׁ֗וּב
and,turned_back
This likely means not that Nehemiah turned around, but that this route brought him and the other men back to where they started. So they were able to go all the way around the city and inspect the entire wall. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
וָאָשׁ֗וּב
and,turned_back
The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.”
וָאָב֛וֹא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא
and,entered in/on/at/with,gate the,valley
Alternate translation: “We re-entered the city through the Valley Gate”
Note 8 topic: translate-names
בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא
in/on/at/with,gate the,valley
See how you translated the name of this gate in 2:13. Alternate translation: “the Valley Gate”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
וָאָשֽׁוּב
and,returned
Here the expression probably means “and I went back home.” The implication is that no one had seen him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and I went back home without being seen.”