Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel NEH 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 2:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I crossed to the Fountain Gate and the Royal Pool, but there was nowhere that we could get my mount through the rubble.OET logo mark

OET-LVAnd_I_passed_on to the_gate_of the_spring and_near/to the_pool_of the_king and_there_was_not room for_animal to_pass_through under_me.
OET logo mark

UHBוָ⁠אֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן וְ⁠אֶל־בְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י׃
   (vā⁠ʼeˊₑⱱor ʼel-shaˊar hā⁠ˊayin və⁠ʼel-bərēkat ha⁠mmelek və⁠ʼēyn-māqōm la⁠bəhēmāh la⁠ˊₐⱱor taḩtā⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd I passed on to the fountain gate, and to the king's pool; and there was no room for the beast to pass under me.


ULTAnd I crossed to the gate of the spring and to the pool of the king, but there was no place for the animal under me to pass.

USTThen we came to the Fountain Gate and the Royal Pool. The opening there was so narrow that the animal I was riding could not get through.

BSBThen I went on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but [there was] no room for the animal under me to get through;

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB NEH book available

WEBBEThen I went on to the spring gate and to the king’s pool, but there was no place for the animal that was under me to pass.

WMBB (Same as above)

NETI passed on to the Gate of the Well and the King’s Pool, where there was not enough room for my animal to pass with me.

LSVAnd I pass over to the Fountain Gate, and to the King’s Pool, and there is no place for the beast under me to pass over,

FBVThen I continued on to the Fountain Gate and the King's Pool, but we couldn't get through as there wasn't enough room to pass.

T4TThen we went to the Fountain Gate and to the pool called the King’s Pool, but my donkey could not get through the narrow opening (OR, the rubble).

LEBI crossed over to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no place for my mount[fn] to cross over.


2:14 Literally “the animal under me”

BBEThen I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through.

MoffThen I passed on to the fountain gate and the king’s pool; but there was no room for me to ride.

JPSThen I went on to the fountain gate and to the king's pool; but there was no place for the beast that was under me to pass.

ASVThen I went on to the fountain gate and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

DRAAnd I passed to the gate of the fountain, and to the king’s aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass.

YLTAnd I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over,

DrbyAnd I went on to the fountain-gate, and to the king's pool; and there was no place for the beast under me to pass.

RVThen I went on to the fountain gate and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

SLTAnd I shall pass over to the gate of the fountain and pool of the king: and not a place for the beast under me to pass.

WbstrThen I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

KJB-1769Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

KJB-1611Then I went on to the gate of the fountaine, and to the kings poole: but there was no place for the beast that was vnder me, to passe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I went ouer vnto the well port, and to the kinges conduite, and there was no roome for the beast that was vnder me to passe.
   (And I went over unto the well port, and to the kings conduite, and there was no room for the beast that was under me to pass.)

GnvaThen I went foorth vnto the gate of the fountaine, and to the Kings fishpoole, and there was no rowme for the beast that was vnder me to passe.
   (Then I went forth unto the gate of the fountain, and to the Kings fishpoole, and there was no room for the beast that was under me to pass. )

CvdlAnd I wente ouer vnto ye Well porte, & to the kynges condyte, & there was no rowme for my beest, yt it coulde go vnder me.
   (And I went over unto ye/you_all Well porte, and to the kings condyte, and there was no room for my beast/animal, it it could go under me.)

WyclAnd Y passid to the yate of the welle, and to the watir cundit of the kyng, and no place was to the hors, `on which Y sat `for to passe;
   (And I passed to the gate of the welle, and to the water cundit of the king, and no place was to the hors, on which I sat for to pass;)

LuthUnd ging hinüber zu dem Brunnentor und zu des Königs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, daß es unter mir hätte gehen können.
   (And went over to/for to_him spring(n)tor and to/for the kings Teich; and what/which there not space my animal, that it under to_me would_have go can.)

ClVgEt transivi ad portam fontis, et ad aquæductum regis, et non erat locus jumento cui sedebam ut transiret.
   (And I_passed to the_gate fontis, and to waterductum king, and not/no was place animal to_whom sedebam as would_pass. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן

gate_of of,the_spring

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: [the Fountain Gate]

Note 2 topic: translate-names

בְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

pool_of the=king

This is the name of a pool outside Jerusalem. Alternate translation: [the Royal Pool]

וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י

and,there_[was]_not place for,animal to,pass_through under,me

Alternate translation: [The opening there was so narrow that the animal I was riding could not get through]

BI Neh 2:14 ©