Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_listened Sanballat the_Ḩōrōnite and_Ţōⱱiyyāh the_official the_ˊAmmōnī and_Geshem the_Arab and_mocked to/for_us and_despised at_us and_they_said what the_thing the_this which you_all [are]_doing against the_king [are]_you_all rebelling.
UHB וַיִּשְׁמַע֩ סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י וְטֹבִיָּ֣ה ׀ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמּוֹנִ֗י וְגֶ֨שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים׃ ‡
(vayyishmaˊ şanⱱallaţ haḩoroniy vəţoⱱiyyāh hāˊeⱱed hāˊammōniy vəgeshem hāˊarⱱiy vayyalˊigū lānū vayyiⱱzū ˊālēynū vayyoʼmərū māh-haddāⱱār hazzeh ʼₐsher ʼattem ˊosim haˊal hammelek ʼattem mordim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And Sanaballat the Aronite, and Tobia the servant, the Ammonite, and Gesam the Arabian, heard it, and they laughed us to scorn, and came to us, and said, What is this thing that ye are doing? are ye revolting against the king?
ULT And Sanballat the Horonite, and Tobiah, the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian heard, and they mocked us, and they despised us. And they said, “What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?”
UST Then Sanballat the Horonite, his deputy Tobiah the Ammonite, and Geshem the Arabian heard that we had started to rebuild the walls of Jerusalem. They ridiculed us mercilessly. They said, “What you are doing is not going to amount to anything! But you should not be rebelling against the king like that!”
BSB § But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard about this, they mocked us and ridiculed us, saying, “What is this you are doing? Are you rebelling against the king?”
OEB But when Sanballat, the Horonite and Tobiah, the Ammonite slave, and Geshem the Arabian heard it, they jeered at us and despised us, and said, ’What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?’
WEBBE But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite servant, and Geshem the Arabian, heard it, they ridiculed us and despised us, and said, “What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?”
WMBB (Same as above)
NET But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard all this, they derided us and expressed contempt toward us. They said, “What is this you are doing? Are you rebelling against the king?”
LSV And Sanballat the Horonite hears, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, and they mock at us, and despise us, and say, “What [is] this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?”
FBV But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab got to hear about it, they mocked and taunted us, asking, “What are you up to? Are you rebelling against the king?”
T4T But when Sanballat, Tobiah, and Gershom the Arab king of the Kedar region heard about what we planned to do, they made fun of us and ridiculed us. They said, “What is this work that you are doing? Are you rebelling against the king again?” [RHQ]
LEB But Sanballat the Horonite, the Ammonite servant Tobiah, and Geshem the Arab heard it, and they mocked and despised us, saying, “What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?”
BBE But Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, hearing of it, made sport of us, laughing at us and saying, What are you doing? will you go against the king?
Moff No Moff NEH book available
JPS But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said: 'What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?'
ASV But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
DRA But Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, and Gossem the Arabian heard of it, and they scoffed at us, and despised us, and said: What is this thing that you do? are you going to rebel against the king?
YLT And Sanballat the Horonite heareth, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, and they mock at us, and despise us, and say, 'What [is] this thing that ye are doing? against the king are ye rebelling?'
Drby And Sanballat the Horonite, and Tobijah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it; and they mocked us and despised us, and said, What is this thing which ye do? will ye rebel against the king?
RV But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
Wbstr But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it , they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
KJB-1769 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
(But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye/you_all do? will ye/you_all rebel against the king? )
KJB-1611 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the seruant the Ammonite, and Geshem the Arabian heard it, they laughed vs to scorne, and despised vs, and said, What is this thing that yee doe? will ye rebell against the king?
(But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant the Ammonite, and Geshem the Arabian heard it, they laughed us to scorne, and despised us, and said, What is this thing that ye/you_all do? will ye/you_all rebell against the king?)
Bshps But when Sanaballat the Horonite, and Tobia the seruaunt an Ammonite, and Gesem the Arabian hearde it, they laughed vs to scorne, & despised vs, and sayde: What is this that ye do? Will ye fall away from the king?
(But when Sanaballat the Horonite, and Tobia the servant an Ammonite, and Gesem the Arabian heard it, they laughed us to scorne, and despised us, and said: What is this that ye/you_all do? Will ye/you_all fall away from the king?)
Gnva But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the seruant an Ammonite, and Geshem the Arabian heard it, they mocked vs and despised vs, and said, What a thing is this that ye doe? Will ye rebell against the King?
(But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant an Ammonite, and Geshem the Arabian heard it, they mocked us and despised us, and said, What a thing is this that ye/you_all do? Will ye/you_all rebell against the King? )
Cvdl But whan Saneballat ye Horonite, and Tobias the seruaunt of ye Ammonites, & Gosem the Arabian herde it, they laughed vs to scorne, and despised vs, & sayde: What is this that ye do? Wyll ye fall awaye agayne from the kynge?
(But when Saneballat ye/you_all Horonite, and Tobias the servant of ye/you_all Ammonites, and Gosem the Arabian heard it, they laughed us to scorne, and despised us, and said: What is this that ye/you_all do? Wyll ye/you_all fall away again from the kynge?)
Wycl Forsothe Sanballath Oronytes, and Tobie, the seruaunt Amanytes, and Gosem Arabs, herden, and scorneden vs, and dispisiden; and seiden, What is this thing, which ye doon? whether ye rebellen ayens the kyng?
(Forsothe Sanballath Oronytes, and Tobie, the servant Amanytes, and Gosem Arabs, heard, and scorneden us, and despisedn; and said, What is this thing, which ye/you_all doon? whether ye/you_all rebellen against the king?)
Luth Da aber das Saneballat, der Horoniter, und Tobia, der ammonitische Knecht, und Gosem, der Araber, höreten, spotteten sie unser und verachteten uns und sprachen: Was ist das, das ihr tut? Wollt ihr wieder von dem Könige abfallen?
(So but the Saneballat, the/of_the Horoniter, and Tobia, the/of_the ammonitische Knecht, and Gosem, the/of_the Araber, heard, spotteten they/she/them unser and verachteten us/to_us/ourselves and said: What is das, the you/their/her tut? Wollt you/their/her again from to_him kings/king abfallen?)
ClVg Audierunt autem Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites, et Gosem Arabs, et subsannaverunt nos, et despexerunt, dixeruntque: Quæ est hæc res quam facitis? numquid contra regem vos rebellatis?
(Audierunt however Sanaballat Horonites, and Tobias servus Ammanites, and Gosem Arabs, and subsannaverunt we, and despexerunt, dixeruntque: Which it_is these_things res how facitis? is_it on_the_contrary regem you rebellatis? )
2:19 Nehemiah’s enemies immediately scoffed and tried to stop progress. These opponents were dangerous because of their potential ability to discourage the people and undermine Nehemiah’s credibility.
• Are you rebelling against the king? This serious charge could bring death (see also Ezra 4:6-23).
Dealing with Conflict
God’s people often have to deal with conflict, either from those outside the community who are opposed to God and his purposes or from those inside the community who cause strife and division. Dealing with conflict requires a great deal of wisdom and tact, as even the smallest conflicts can turn disastrous. Paul faced opposition from government (Acts 16:22-24) and community leaders (Acts 19:23-34). Moses dealt with the grumbling and dissatisfied people of Israel (e.g., Exod 17:1-4). The book of Nehemiah provides perhaps the most comprehensive example of how a godly person can respond to conflict.
Nehemiah faced both external and internal opposition to all that God was directing him to do. External opposition came from foreigners such as Sanballat, Geshem, and Tobiah. They fiercely opposed the rebuilding of Jerusalem’s walls and mocked Nehemiah’s leadership (Neh 2:10, 2:19; 4:1-3). The opposition gradually grew to include other Arabs, Ammonites, and people from Ashdod, who plotted to attack the builders (4:7-9, 11). To meet this opposition, Nehemiah posted guards, prayed for God’s help, developed an emergency warning system, and kept working (4:6-23). Israel’s frustrated enemies made several attempts to disgrace or kill Nehemiah (6:1-14). However, Nehemiah had the wisdom to avoid or frustrate their plots while focusing on the task God had given him.
Nehemiah also faced internal problems. Wealthy Jews were mistreating the poor by charging high interest (5:1-13). Jews had married foreigners who worshiped other gods (13:23-30). Many were not tithing or keeping the Sabbath holy (10:31-39; 13:10-22). Finally, he had to oppose the priest Eliashib, who had allowed Tobiah to use one of the Temple storerooms (13:4-9). Confronting these problems required a firm commitment to the principles explained in Scripture, boldness in insisting that people follow these divine instructions, and compassion in restoring people to fellowship after the confrontation.
In each of these cases, Nehemiah courageously followed the example of earlier leaders such as Moses, who opposed the worship of the gold calf (Exod 32); Samuel, who opposed those involved with Baal worship (1 Sam 7:3-8); Nathan, who opposed David’s sins (2 Sam 12:1-14); and Jehoshaphat, who trusted in God to defeat a much stronger enemy (2 Chr 20:1-37). Like these earlier men of God, Nehemiah took a stand for what was right instead of letting those for whom he was responsible go their own ways. He refused to be discouraged or intimidated by internal difficulties or external threats against him. He consistently depended on God for wisdom and for blessing on his work.
Jesus and Paul both outlined some strategies for dealing with internal conflict (Matt 5:23-26; 18:15-17; 1 Cor 6:1-8; 10:23-33) and external conflict (Matt 5:43-47; Rom 12:14-21). Unfortunately, the actions of believers, no matter how upstanding, will sometimes be met with continued—or even increased—opposition. Nonetheless, we are called to handle opposition in a way similar to Nehemiah—with wisdom, patience, prayer, and resolve.
Passages for Further Study
Gen 13:5-13; 26:12-35; Exod 32:1-35; 1 Sam 7:3-8; 2 Sam 12:1-31; 19:41-43; 2 Chr 20:1-37; 34:3-7; Neh 2:19-20; 4:1-23; 5:1-13; 6:1-14; 13:4-28; Ps 140:1-2; Prov 13:10; 17:14, 19; 25:8; 26:17, 21; 29:22; Hab 1:3; Acts 23:6-11; 2 Cor 7:5-6; Eph 6:10-18; Phil 2:3; 1 Tim 6:4; 2 Tim 2:14, 23-26; Titus 2:15; Jas 3:13-18
Note 1 topic: translate-names
סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י
Sanballat the,Horonite
Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated this in 2:10.
Note 2 topic: translate-names
וְטֹבִיָּ֣ה & הָֽעַמּוֹנִ֗י
and,Tobiah & the,Ammonite
Tobiah is the name of a man, and Ammonite is the name of his people group.
וְטֹבִיָּ֣ה ׀ הָעֶ֣בֶד
and,Tobiah the,official
See how you translated this in 2:10. Alternate translation: “Tobiah, his deputy”
Note 3 topic: translate-names
וְגֶ֨שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י
and,Geshem the,Arab
Geshem is the name of a man, and Arabian is the name of his people group.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשְׁמַע֩
and=he/it_listened
The implication is that these men learned that the Jews in Jerusalem had started to rebuild the city walls. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “learned that we had started to rebuild the walls of Jerusalem.”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ
and,mocked to/for=us and,despised at,us
These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how contemptuous and dismissive these enemies were being. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they ridiculed us mercilessly,” otherwise “they made fun of us and ridiculed us”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים
what the,thing the=this which/who you_all doing ?,against the=king you_all rebelling
These enemies are not asking questions that they expect Nehemiah to answer. They are using the question form to mock him. If it would be helpful in your language, you could translate their words as statements. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything! But you should not be rebelling against the king!”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים
what the,thing the=this which/who you_all doing
The implication is that this thing is really “nothing” at all. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything!”