Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel NEH 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 2:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_said to/for_the_king if [is]_on the_king good letters let_people_give to_me to the_governors of_the_other_side the_river that grant_passage_me until that I_will_come to Yəhūdāh.

UHBוָ⁠אוֹמַר֮ לַ⁠מֶּלֶךְ֒ אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י עַֽל־פַּחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה׃
   (vā⁠ʼōmar la⁠mmelek ʼim-ˊal-ha⁠mmelek ţōⱱ ʼiggərōt yittə-li⁠y ˊal-paḩₐvōt ˊēⱱer ha⁠nnāhār ʼₐsher yaˊₐⱱīrū⁠nī ˊad ʼₐsher-ʼāⱱōʼ ʼel-yəhūdāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd I said to the king, If it seem good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to forward me till I come to Juda;

ULTAnd I said to the king, “If it is good to the king, let letters be given to me for the governors of Beyond-the-River, that they will bring me across as far as where I enter into Judah;

USTI also said to the king, “If it seems like a good idea to you, please give me letters that I can show to the governors of the province Beyond the River. In these letters, please tell them to give me safe passage through their province to Judah.

BSB  § I also said to him, “If it pleases the king, may letters be given to me for the governors west of the Euphrates,[fn] so that they will grant me safe passage until I reach Judah.


2:7 Hebrew beyond the River; also in verse 9


OEBMoreover I said to the king, If it please the king, let official letters be given me to the governors of the province beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah,

WEBBEMoreover I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah;

WMBB (Same as above)

NETI said to the king, “If the king is so inclined, let him give me letters for the governors of Trans-Euphrates that will enable me to travel safely until I reach Judah,

LSVAnd I say to the king, “If [it is] good to the king, let letters be given to me for the governors beyond the River, that they let me pass over until I come to Judah:

FBVI also asked him, “If it pleases Your Majesty, let letters be provided to give to the governors west of the Euphrates, so that they will allow me to pass safely until I reach Judah.

T4TI also said to the king, “If you are willing to do it, write letters for me to take to the governors of the province west of the Euphrates River. Tell them to allow me to travel safely through their province until I arrive in Judah.

LEBThen I said to the king, “If it is good for the king, let letters be given to me for the governors in the province Beyond the River, that they may let me pass until I come to Judah.

BBEFurther, I said to the king, If it is the king's pleasure, let letters be given to me for the rulers across the river, so that they may let me go through till I come to Judah;

MoffNo Moff NEH book available

JPSMoreover I said unto the king: 'If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah;

ASVMoreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah;

DRAAnd I said to the king: If it seem good to the king, let him give me letters to the governors of the country beyond the river, that they convey me over, till I come into Judea:

YLTAnd I say to the king, 'If to the king [it be] good, letters let be given to me for the governors beyond the River, that they let me pass over till that I come in unto Judah:

DrbyAnd I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may set me forward till I come into Judah;

RVMoreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may let me pass through till I come unto Judah;

WbstrMoreover, I said to the king, If it should please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah:

KJB-1769Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
   (Moreover/What's_more I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Yudah; )

KJB-1611Moreouer I saide vnto the king, If it please the king, let letters be giuen mee to the gouernours beyond the Riuer, that they may conuey me ouer, till I come into Iudah;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd sayde vnto the king: If it please the king, let hym geue me letters to the captaynes whiche are beyonde the water, that they may conuay me ouer, till I come into Iuda:
   (And said unto the king: If it please the king, let him give me letters to the captains which are beyond the water, that they may conuay me over, till I come into Yudah:)

GnvaAfter I saide vnto the King, If it please the King, let them giue mee letters to the captaines beyond the Riuer, that they may conuay me ouer, till I come into Iudah,
   (After I said unto the King, If it please the King, let them give me letters to the captains beyond the River, that they may conuay me over, till I come into Yudah, )

Cvdl& sayde vnto the kynge: Yf it please the kynge, let him geue me letters to the Debites beyonde ye water, yt they maye conueye me ouer, tyll I come in to Iuda:
   (& said unto the kynge: If it please the king, let him give me letters to the Debites beyond ye/you_all water, it they may conveye me over, till I come in to Yudah:)

Wycland Y seide to `the kyng, If it semeth good to kyng, yyue he pistlis to me to the duykis of the cuntrey biyende the flood, that thei lede me ouer, til Y come in to Judee;
   (and I said to `the king, If it seemeth/seems good to king, give he pistlis to me to the duykis of the country beyond the flood, that they lead me over, till I come in to Yudee;)

Luthund sprach zum Könige: Gefällt es dem Könige, so gebe er mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis ich komme nach Juda,
   (and spoke for_the kings/king: Gefällt it to_him kings/king, so give he to_me Briefe at the Landpfleger beyond the waters, that they/she/them me hinübergeleiten, until I come after Yuda,)

ClVgEt dixi regi: Si regi videtur bonum, epistolas det mihi ad duces regionis trans flumen, ut traducant me, donec veniam in Judæam:
   (And dixi regi: When/But_if regi videtur bonum, epistolas det to_me to duces regionis across flumen, as traducant me, until veniam in Yudæam: )


UTNuW Translation Notes:

וָ⁠אוֹמַר֮

and,said

Alternate translation: “I also said”

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

Alternate translation: “If it seems like a good idea to you”

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king

Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י

letters given to=me

You can say this with an active form. Alternate translation: “please give me letters”

עַֽל־פַּחֲו֖וֹת

on/upon governors

Alternate translation: “that I can show to the governors”

Note 3 topic: translate-names

עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר

ever the=river

This is the name of the Persian province that lay west of the Euphrates River. Alternate translation: “the province Beyond the River”

אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה

which/who grant_~_passage,me until which/who come to/towards Yehuda

Nehemiah’s request is not for these governors to provide him with transportation. Nehemiah explains in 2:9 that the king did that for him. These letter would instead request the governors to allow him safe passage through their provinces. Alternate translation: “Please tell them to give me safe passage through their provinces to Judah”

BI Neh 2:7 ©