Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) None of the city officials knew where I’d gone or what I was doing, and up until this point I hadn’t yet told my plans to the Jewish leaders or the priests or nobles or city officials, or hired any workers.![]()
OET-LV And_the_officials not they_knew where had_I_gone and_what was_I doing and_to_Yəhūdī/(Jews) and_to_priests and_to_nobles and_to_officials and_to_the_rest_of the_doer[s]_of the_work until thus not I_had_told.
![]()
UHB וְהַסְּגָנִ֗ים לֹ֤א יָדְעוּ֙ אָ֣נָה הָלַ֔כְתִּי וּמָ֖ה אֲנִ֣י עֹשֶׂ֑ה וְלַיְּהוּדִ֨ים וְלַכֹּהֲנִ֜ים וְלַחֹרִ֣ים וְלַסְּגָנִ֗ים וּלְיֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַמְּלָאכָ֔ה עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי׃ ‡
(vəhaşşəgānim loʼ yādəˊū ʼānāh hālaktī ūmāh ʼₐniy ˊoseh vəlayyəhūdim vəlakkohₐnim vəlaḩorim vəlaşşəgānim ūləyeter ˊosēh hamməlāʼkāh ˊad-kēn loʼ higgadtī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And the sentinels knew not why I went, nor what I was doing; and until that time I told it not to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the captains, or to the rest of the men who wrought the works.
ULT Now the prefects did not know where I had gone or what I was doing. And until this time I had not yet told the Jews, or the priests, or the nobles, or the prefects, or the rest of the doers of the work.
UST The city officials did not know where I had gone or what I was doing. To that point I had not said anything about it to the Jewish leaders, the priests, the leading citizens, or the city officials. I had not approached anyone about doing the work of rebuilding the walls.
BSB The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews or priests or nobles or officials or any other workers.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB NEH book available
WEBBE The rulers didn’t know where I went, or what I did. I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.
WMBB (Same as above)
NET The officials did not know where I had gone or what I had been doing, for up to this point I had not told any of the Jews or the priests or the nobles or the officials or the rest of the workers.
LSV And the prefects have not known to where I have gone, and what I am doing; and to the Jews, and to the priests, and to the nobles, and to the prefects, and to the rest of those doing the work, until now I have not declared [it];
FBV Those in charge of the city had no idea where I had gone or what I was doing, because I hadn't yet told the Jews, priests, nobles, or officials or any others about the construction plans.[fn]
2:16 “Construction plans”: literally, “doers of the work.”
T4T The city officials did not know where I had gone or what I was doing, because I had not told anyone about what I planned to do. I had not said anything about it to the Jewish leaders or the officials or the priests or any of the others who would be helping me in the work that I wanted to do.
LEB The prefects did not know where I had gone and what I was doing. I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the prefects, and the rest of the workers.
BBE And the chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing; and I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work.
Moff The guards did not know where I went or what I was doing. I had not yet told even the Jews or the priests or the authorities or the deputies or the rest of the workers.
JPS And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
ASV And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
DRA But the magistrates knew not whither I went, or what I did: neither had I as yet told any thing to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the rest that did the work.
YLT And the prefects have not known whither I have gone, and what I am doing; and to the Jews, and to the priests, and to the freemen, and to the prefects, and to the rest of those doing the work, hitherto I have not declared [it];
Drby And the rulers did not know whither I went or what I did, for I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
RV And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
(And the rulers knew not whither/where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. )
SLT And the prefects knew not whither I went and what I was doing: and to the Jews and to the priests and to the nobles and to the prefects, and to the rest doing the work, even thus I announced not.
Wbstr And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
KJB-1769 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
(And the rulers knew not whither/where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. )
KJB-1611 And the rulers knew not whither I went, or what I did, neither had I as yet tolde it to the Iewes, nor to the Priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the worke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the rulers knewe not whyther I went or what I dyd: neither dyd I as yet tel it vnto the Iewes, to the priestes, to the noble men, to the rulers, and to the other that laboured in the worke.
(And the rulers knew not whither/where I went or what I did: neither did I as yet tell it unto the Yews, to the priests, to the noble men, to the rulers, and to the other that laboured in the work.)
Gnva And the rulers knewe not whither I was gone, nor what I did, neither did I as yet tell it vnto the Iewes, nor to the Priestes, nor to the noble men, nor to the rulers, nor to the rest that laboured in the worke.
(And the rulers knew not whither/where I was gone, nor what I did, neither did I as yet tell it unto the Yews, nor to the Priests, nor to the noble men, nor to the rulers, nor to the rest that laboured in the work. )
Cvdl And ye rulers knewe not whither I wete, or what I dyd: for hither to had I not tolde the Iewes & the prestes, the councelers & the rulers, & the other yt laboured in the worke,
(And ye/you_all rulers knew not whither/where I went, or what I did: for hither/hereto had I not told the Yews and the priests, the counsellors and the rulers, and the other it laboured in the work,)
Wycl Forsothe the magistratis wisten not, whidir Y hadde go, ethir what Y wolde do; but also Y hadde not schewid ony thing to the Jewis, and prestis, and to the best men, and magestratis, and to othere men that maden the werk, `til to that `place, that is, til to that tyme.
(For_certain/Truly the magistraights knewn not, whether I had go, either what I would do; but also I had not showed any thing to the Yews, and priests, and to the best men, and magestratis, and to other men that made the work, till to that place, that is, till to that time.)
Luth Und die Obersten wußten nicht, wo ich hinging, oder was ich machte; denn ich hatte bis daher den Juden und den Priestern, den Ratsherren und den Obersten und den andern, die am Werk arbeiteten, nichts gesagt.
( And the colonel knew not, where I hinging, or what/which I made/did; because/than I had until therefore the Yews and the priests, the councillors and the colonel and the change/modify, the in/at/on_the work worked, nothing said.)
ClVg Magistratus autem nesciebant quo abiissem, aut quid ego facerem: sed et Judæis, et sacerdotibus, et optimatibus, et magistratibus, et reliquis qui faciebant opus, usque ad id loci nihil indicaveram.
(Magistratus however nesciebant where abiissem, or what I I_would_do: but and To_the_Jews, and to_the_priests, and optimatibus, and magistratibus, and I_lefts who/which they_were_doing opus, until to that loci nothing indicaveram. )
וְהַסְּגָנִ֗ים
and,the,officials
Alternate translation: [the city officials]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי
until yes/correct/thus/so not told
The implication is that Nehemiah had not yet told anyone that he was planning to repair the walls. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [had not yet told … that I was planning to repair the walls.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלַיְּהוּדִ֨ים וְלַכֹּהֲנִ֜ים וְלַחֹרִ֣ים וְלַסְּגָנִ֗ים
and,to,Jews and,to,priests and,to,nobles and,to,officials
The implication seems to be that Nehemiah had not said anything privately about his plans to any particular group of leaders. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [I had not even said anything about it privately to the Jewish leaders, the priests, the leading citizens, or the city officials]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְלַיְּהוּדִ֨ים
and,to,Jews
While this expression means “the Jewish people” in most of the book, in the contexts here and in [5:17](../05/17.md) it seems to mean “the Jewish leaders.” Nehemiah is describing some members of this people group, its leaders, as if they were the whole group. Alternate translation: [the Jewish leaders]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּלְיֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַמְּלָאכָ֔ה
and,to,the_rest_of doing_of of,the_work
This seems to refer to the people who would later rebuild the walls. Alternate translation: [the others who would later do the work of rebuilding the walls]