Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

Parallel NEH 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 2:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 2:16 verse available

OET-LVAnd_the_officials not they_knew where had_I_gone and_what [was]_I doing and_to_the_Jews and_to_the_priests and_to_the_nobles and_to_the_officials and_to_rest of_the_doer[s] the_work until thus not I_had_told.

UHBוְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים לֹ֤א יָדְעוּ֙ אָ֣נָה הָלַ֔כְתִּי וּ⁠מָ֖ה אֲנִ֣י עֹשֶׂ֑ה וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי׃ 
   (və⁠ha⁠şşəgāniym loʼ yādəˊū ʼānāh hālakttī ū⁠māh ʼₐniy ˊoseh və⁠la⁠yyəhūdiym və⁠la⁠ⱪohₐniym və⁠la⁠ḩoriym və⁠la⁠şşəgāniym ū⁠lə⁠yeter ˊosēh ha⁠mməlāʼkāh ˊad-ⱪēn loʼ higgadttī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the prefects did not know where I had gone or what I was doing. And until this time I had not yet told the Jews, or the priests, or the nobles, or the prefects, or the rest of the doers of the work.

UST The city officials did not know where I had gone or what I was doing. To that point I had not said anything about it to the Jewish leaders, the priests, the leading citizens, or the city officials. I had not approached anyone about doing the work of rebuilding the walls.


BSB § The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews or priests or nobles or officials or any other workers.

OEB And the rulers did not know where I went or what I did, neither had I as yet told it to the Jews nor to the priests nor to the rulers nor to the rest who did the work.

WEB The rulers didn’t know where I went, or what I did. I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.

NET The officials did not know where I had gone or what I had been doing, for up to this point I had not told any of the Jews or the priests or the nobles or the officials or the rest of the workers.

LSV And the prefects have not known to where I have gone, and what I am doing; and to the Jews, and to the priests, and to the nobles, and to the prefects, and to the rest of those doing the work, until now I have not declared [it];

FBV Those in charge of the city had no idea where I had gone or what I was doing, because I hadn't yet told the Jews, priests, nobles, or officials or any others about the construction plans.[fn]


2:16 “Construction plans”: literally, “doers of the work.”

T4T The city officials did not know where I had gone or what I was doing, because I had not told anyone about what I planned to do. I had not said anything about it to the Jewish leaders or the officials or the priests or any of the others who would be helping me in the work that I wanted to do.

LEB The prefects did not know where I had gone and what I was doing. I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the prefects, and the rest of the workers.

BBE And the chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing; and I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work.

MOFNo MOF NEH book available

JPS And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.

ASV And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.

DRA But the magistrates knew not whither I went, or what I did: neither had I as yet told any thing to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the rest that did the work.

YLT And the prefects have not known whither I have gone, and what I am doing; and to the Jews, and to the priests, and to the freemen, and to the prefects, and to the rest of those doing the work, hitherto I have not declared [it];

DBY And the rulers did not know whither I went or what I did, for I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.

RV And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.

WBS And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.

KJB And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
  (And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. )

BB And the rulers knewe not whyther I went or what I dyd: neither dyd I as yet tel it vnto the Iewes, to the priestes, to the noble men, to the rulers, and to the other that laboured in the worke.
  (And the rulers knew not whyther I went or what I dyd: neither did I as yet tel it unto the Yewes, to the priests, to the noble men, to the rulers, and to the other that laboured in the worke.)

GNV And the rulers knewe not whither I was gone, nor what I did, neither did I as yet tell it vnto the Iewes, nor to the Priestes, nor to the noble men, nor to the rulers, nor to the rest that laboured in the worke.
  (And the rulers knew not whither I was gone, nor what I did, neither did I as yet tell it unto the Yewes, nor to the Priests, nor to the noble men, nor to the rulers, nor to the rest that laboured in the worke. )

CB And ye rulers knewe not whither I wete, or what I dyd: for hither to had I not tolde the Iewes & the prestes, the councelers & the rulers, & the other yt laboured in the worke,
  (And ye/you_all rulers knew not whither I wete, or what I dyd: for hither to had I not tolde the Yews and the priests, the council/counselers and the rulers, and the other it laboured in the work,)

WYC Forsothe the magistratis wisten not, whidir Y hadde go, ethir what Y wolde do; but also Y hadde not schewid ony thing to the Jewis, and prestis, and to the best men, and magestratis, and to othere men that maden the werk, `til to that `place, that is, til to that tyme.
  (Forsothe the magistratis wisten not, whidir I had go, ethir what I would do; but also I had not showed any thing to the Yewis, and priests, and to the best men, and magestratis, and to other men that maden the work, `til to that `place, that is, til to that time.)

LUT Und die Obersten wußten nicht, wo ich hinging, oder was ich machte; denn ich hatte bis daher den Juden und den Priestern, den Ratsherren und den Obersten und den andern, die am Werk arbeiteten, nichts gesagt.
  (And the Obersten wußten not, wo I hinging, or was I machte; because I had until daher the Yuden and the Priestern, the Ratsherren and the Obersten and the andern, the in/at/on_the Werk arbeiteten, nichts gesagt.)

CLV Magistratus autem nesciebant quo abiissem, aut quid ego facerem: sed et Judæis, et sacerdotibus, et optimatibus, et magistratibus, et reliquis qui faciebant opus, usque ad id loci nihil indicaveram.
  (Magistratus however nesciebant quo abiissem, aut quid I facerem: but and Yudæis, and sacerdotibus, and optimatibus, and magistratibus, and reliwho/any who faciebant opus, usque to id loci nihil indicaveram. )

BRN And the sentinels knew not why I went, nor what I was doing; and until that time I told it not to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the captains, or to the rest of the men who wrought the works.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

2:16-17 Nehemiah kept his inspection and rebuilding plans secret from both the Persian and Jewish leaders to prevent opposition from being organized. But now Nehemiah was effectively positioned to lead the rebuilding effort.
• what trouble we are in: The broken walls brought disgrace on the city and reflected negatively on God; Jerusalem certainly did not look like the “city of the great King” (Ps 48:2).

TTNTyndale Theme Notes:

Dealing with Conflict

God’s people often have to deal with conflict, either from those outside the community who are opposed to God and his purposes or from those inside the community who cause strife and division. Dealing with conflict requires a great deal of wisdom and tact, as even the smallest conflicts can turn disastrous. Paul faced opposition from government (Acts 16:22-24) and community leaders (Acts 19:23-34). Moses dealt with the grumbling and dissatisfied people of Israel (e.g., Exod 17:1-4). The book of Nehemiah provides perhaps the most comprehensive example of how a godly person can respond to conflict.

Nehemiah faced both external and internal opposition to all that God was directing him to do. External opposition came from foreigners such as Sanballat, Geshem, and Tobiah. They fiercely opposed the rebuilding of Jerusalem’s walls and mocked Nehemiah’s leadership (Neh 2:10, 2:19; 4:1-3). The opposition gradually grew to include other Arabs, Ammonites, and people from Ashdod, who plotted to attack the builders (4:7-9, 11). To meet this opposition, Nehemiah posted guards, prayed for God’s help, developed an emergency warning system, and kept working (4:6-23). Israel’s frustrated enemies made several attempts to disgrace or kill Nehemiah (6:1-14). However, Nehemiah had the wisdom to avoid or frustrate their plots while focusing on the task God had given him.

Nehemiah also faced internal problems. Wealthy Jews were mistreating the poor by charging high interest (5:1-13). Jews had married foreigners who worshiped other gods (13:23-30). Many were not tithing or keeping the Sabbath holy (10:31-39; 13:10-22). Finally, he had to oppose the priest Eliashib, who had allowed Tobiah to use one of the Temple storerooms (13:4-9). Confronting these problems required a firm commitment to the principles explained in Scripture, boldness in insisting that people follow these divine instructions, and compassion in restoring people to fellowship after the confrontation.

In each of these cases, Nehemiah courageously followed the example of earlier leaders such as Moses, who opposed the worship of the gold calf (Exod 32); Samuel, who opposed those involved with Baal worship (1 Sam 7:3-8); Nathan, who opposed David’s sins (2 Sam 12:1-14); and Jehoshaphat, who trusted in God to defeat a much stronger enemy (2 Chr 20:1-37). Like these earlier men of God, Nehemiah took a stand for what was right instead of letting those for whom he was responsible go their own ways. He refused to be discouraged or intimidated by internal difficulties or external threats against him. He consistently depended on God for wisdom and for blessing on his work.

Jesus and Paul both outlined some strategies for dealing with internal conflict (Matt 5:23-26; 18:15-17; 1 Cor 6:1-8; 10:23-33) and external conflict (Matt 5:43-47; Rom 12:14-21). Unfortunately, the actions of believers, no matter how upstanding, will sometimes be met with continued—or even increased—opposition. Nonetheless, we are called to handle opposition in a way similar to Nehemiah—with wisdom, patience, prayer, and resolve.

Passages for Further Study

Gen 13:5-13; 26:12-35; Exod 32:1-35; 1 Sam 7:3-8; 2 Sam 12:1-31; 19:41-43; 2 Chr 20:1-37; 34:3-7; Neh 2:19-20; 4:1-23; 5:1-13; 6:1-14; 13:4-28; Ps 140:1-2; Prov 13:10; 17:14, 19; 25:8; 26:17, 21; 29:22; Hab 1:3; Acts 23:6-11; 2 Cor 7:5-6; Eph 6:10-18; Phil 2:3; 1 Tim 6:4; 2 Tim 2:14, 23-26; Titus 2:15; Jas 3:13-18


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים

and,the,officials

Alternate translation: “the city officials”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי

until yes/correct/thus/so not told

The implication is that Nehemiah had not yet told anyone that he was planning to repair the walls. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “had not yet told … that I was planning to repair the walls.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים

and,to_the,Jews and,to_the,priests and,to_the,nobles and,to_the,officials

The implication seems to be that Nehemiah had not said anything privately about his plans to any particular group of leaders. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had not even said anything about it privately to the Jewish leaders, the priests, the leading citizens, or the city officials”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים

and,to_the,Jews

While this expression means “the Jewish people” in most of the book, in the contexts here and in 5:17 it seems to mean “the Jewish leaders.” Nehemiah is describing some members of this people group, its leaders, as if they were the whole group. Alternate translation: “the Jewish leaders”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה

and,to,rest doing the,work

This seems to refer to the people who would later rebuild the walls. Alternate translation: “the others who would later do the work of rebuilding the walls”

BI Neh 2:16 ©