Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_said to/for_the_king if [is]_on the_king good and_if he_is_good servant_your to_your_face (cmp) send_me to Yəhūdāh/(Judah) to the_city of_the_tombs ancestors’_my and_rebuild_it.
וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ
and,said to/for=the_king
Alternate translation: “Then I replied to the king”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom that means, “If it seems good in your judgment”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
Nehemiah speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “If it seems good in your judgment”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ֖ לְפָנֶ֑יךָ
and=if found_favour servant,your to=your=face
Here, face could be referring to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Nehemiah’s request would become evident in his face first, so that would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Another possibility is that face means the presence of a person. Alternate translation: “if you are pleased with me” or “as I stand here before you”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
וְאִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ֖ לְפָנֶ֑יךָ
and=if found_favour servant,your to=your=face
Nehemiah refers to himself as your servant to show his submission to the king.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה
which/who send,me to/towards Yehuda
Nehemiah is really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king would be taking the initiative. Alternate translation: “please allow me to go to Judah”
עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖י
(a)_city graves ancestors',my
This is similar to 2:3. Alternate translation: “the city where my ancestors are buried”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאֶבְנֶֽנָּה
and,rebuild,it
Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: “that I and my people may rebuild it”
2:5 send me to Judah to rebuild the city: Artaxerxes’ openness to this proposal seems surprising in light of Jerusalem’s history of rebellions against Persia (Ezra 4:17-23). The king might have viewed Nehemiah’s plan as a way to solidify his own control over a troubled area of his empire.
OET (OET-LV) And_said to/for_the_king if [is]_on the_king good and_if he_is_good servant_your to_your_face (cmp) send_me to Yəhūdāh/(Judah) to the_city of_the_tombs ancestors’_my and_rebuild_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.