Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear NEH 2:5

 NEH 2:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֹמַר
    2. 320608,320609
    3. And said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,said
    8. S
    9. Y-446
    10. 222159
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 320610,320611
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 222160
    1. אִם
    2. 320612
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 222161
    1. 320613
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222162
    1. עַל
    2. 320614
    3. [is] on
    4. -
    5. S-R
    6. [is]_on
    7. -
    8. -
    9. 222163
    1. 320615
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222164
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 320616,320617
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 222165
    1. טוֹב
    2. 320618
    3. good
    4. -
    5. 2895
    6. P-Aamsa
    7. good
    8. -
    9. -
    10. 222166
    1. וְ,אִם
    2. 320619,320620
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 222167
    1. 320621
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222168
    1. יִיטַב
    2. 320622
    3. he is good
    4. -
    5. 3190
    6. V-Vqi3ms
    7. he_is_good
    8. -
    9. -
    10. 222169
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 320623,320624
    3. servant of your
    4. -
    5. 5650
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 222170
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 320625,320626,320627
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 222171
    1. אֲשֶׁר
    2. 320628
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-Tr
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 222172
    1. תִּשְׁלָחֵ,נִי
    2. 320629,320630
    3. send me
    4. -
    5. 7971
    6. VO-Vqi2ms,Sp1cs
    7. send,me
    8. -
    9. -
    10. 222173
    1. אֶל
    2. 320631
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 222174
    1. 320632
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222175
    1. יְהוּדָה
    2. 320633
    3. Yəhūdāh/(Judah)
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. S-Np
    7. Judah
    8. -
    9. -
    10. 222176
    1. אֶל
    2. 320634
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 222177
    1. 320635
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222178
    1. עִיר
    2. 320636
    3. the city of
    4. city
    5. S-Ncfsc
    6. the_city_of
    7. -
    8. -
    9. 222179
    1. קִבְרוֹת
    2. 320637
    3. the tombs of
    4. -
    5. 6913
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_tombs_of
    8. -
    9. -
    10. 222180
    1. אֲבֹתַ,י
    2. 320638,320639
    3. ancestors' of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. ancestors'_of,my
    8. -
    9. -
    10. 222181
    1. וְ,אֶבְנֶֽ,נָּה
    2. 320640,320641,320642
    3. and rebuild it
    4. rebuild
    5. 1129
    6. VO-C,Vqi1cs,Sp3fs
    7. and,rebuild,it
    8. -
    9. -
    10. 222182
    1. 320643
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222183

OET (OET-LV)And_said to/for_the_king if [is]_on the_king good and_if he_is_good servant_of_your to_your_face (cmp) send_me to Yəhūdāh/(Judah) to the_city_of the_tombs_of ancestors’_of_my and_rebuild_it.

OET (OET-RV)and answered the king, “If I have your favour, and if it seems good to the king, maybe you’d send me to Yehudah—to the city of my ancestors’ graves so I could rebuild it.”

uW Translation Notes:

וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,said to/for=the_king

Alternate translation: “Then I replied to the king”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom that means, “If it seems good in your judgment”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

Nehemiah speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “If it seems good in your judgment”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

and=if found_favour servant_of,your to=your=face

Here, face could be referring to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Nehemiah’s request would become evident in his face first, so that would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Another possibility is that face means the presence of a person. Alternate translation: “if you are pleased with me” or “as I stand here before you”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

and=if found_favour servant_of,your to=your=face

Nehemiah refers to himself as your servant to show his submission to the king.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה

which/who send,me to/towards Yehuda

Nehemiah is really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king would be taking the initiative. Alternate translation: “please allow me to go to Judah”

עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י

(a)_city graves_of ancestors'_of,my

This is similar to 2:3. Alternate translation: “the city where my ancestors are buried”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה

and,rebuild,it

Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: “that I and my people may rebuild it”

TSN Tyndale Study Notes:

2:5 send me to Judah to rebuild the city: Artaxerxes’ openness to this proposal seems surprising in light of Jerusalem’s history of rebellions against Persia (Ezra 4:17-23). The king might have viewed Nehemiah’s plan as a way to solidify his own control over a troubled area of his empire.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 320608,320609
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-446
    8. 222159
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3570,4150
    4. 320610,320611
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222160
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 320612
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 222161
    1. [is] on
    2. -
    3. 5613
    4. 320614
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 222163
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 320616,320617
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222165
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 320618
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 222166
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 320619,320620
    5. S-C,C
    6. -
    7. -
    8. 222167
    1. he is good
    2. -
    3. 3124
    4. 320622
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 222169
    1. servant of your
    2. -
    3. 5536
    4. 320623,320624
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 222170
    1. to your face
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 320625,320626,320627
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 222171
    1. (cmp)
    2. -
    3. 255
    4. 320628
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 222172
    1. send me
    2. -
    3. 7519
    4. 320629,320630
    5. VO-Vqi2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222173
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 320631
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 222174
    1. Yəhūdāh/(Judah)
    2. Yehudah
    3. 2835
    4. 320633
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 222176
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 320634
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 222177
    1. the city of
    2. city
    3. 5454
    4. 320636
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 222179
    1. the tombs of
    2. -
    3. 6578
    4. 320637
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 222180
    1. ancestors' of my
    2. -
    3. 628
    4. 320638,320639
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222181
    1. and rebuild it
    2. rebuild
    3. 1922,1187
    4. 320640,320641,320642
    5. VO-C,Vqi1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 222182

OET (OET-LV)And_said to/for_the_king if [is]_on the_king good and_if he_is_good servant_of_your to_your_face (cmp) send_me to Yəhūdāh/(Judah) to the_city_of the_tombs_of ancestors’_of_my and_rebuild_it.

OET (OET-RV)and answered the king, “If I have your favour, and if it seems good to the king, maybe you’d send me to Yehudah—to the city of my ancestors’ graves so I could rebuild it.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 2:5 ©