Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 6:16 verse available
OET-LV and_he/it_was just_as they_heard all enemies_our and_they_saw all the_nations which surrounding_us and_fell exceedingly in/on/at/with_eyes_of_their and_they_knew DOM_that from_with god_our it_had_been_done the_work the_this.
UHB וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔ינוּ וַיִּֽרְא֗וּ כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת׃ ‡
(vayəhiy ⱪaʼₐsher shāməˊū ⱪāl-ʼōyəⱱēynū vauirəʼū ⱪāl-haggōyim ʼₐsher şəⱱiyⱱotēynū vauipəlū məʼod bəˊēynēyhem vauēdəˊū ⱪiy mēʼēt ʼₑlohēynū neˊesətāh hamməlāʼkāh hazzoʼt.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, when all our enemies heard, all the nations that were around us were afraid, and they fell extremely in their eyes. And they knew that this work was done by our God.
UST When all of our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time, they realized that our God must have helped us. This made the people in the countries around us lose all of their confidence.
BSB When all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and disheartened, for they realized that this task had been accomplished by our God.
OEB And when all our enemies heard, all the surrounding nations feared and fell in their own esteem, for they perceived that this work had been done by our God.
WEB When all our enemies heard of it, all the nations that were around us were afraid, and they lost their confidence; for they perceived that this work was done by our God.
NET When all our enemies heard and all the nations who were around us saw this, they were greatly disheartened. They knew that this work had been accomplished with the help of our God.
LSV and it comes to pass, when all our enemies have heard, and all the nations who are all around us see, that they fall greatly in their own eyes, and know that by our God has this work been done.
FBV When all our enemies found out they were frightened; all the nations around were very discouraged, for they recognized that this had been done by our God.
T4T When our enemies in the nearby countries heard about that, they realized that they had been humiliated, because everyone knew that it was because God helped us that we had been able to do this work and that they had not been able to force us to quit.
LEB When our enemies heard of this, all of the nations surrounding us were afraid and lost their confidence. They knew that this work had been done withthe help of our God.
BBE And when our haters had news of this, all the nations round about us were full of fear and were greatly shamed, for they saw that this work had been done by our God.
MOF No MOF NEH book available
JPS And it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.
ASV And it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.
DRA And it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God.
YLT and it cometh to pass, when all our enemies have heard, and all the nations who are round about us see, that they fall greatly in their own eyes, and know that by our God hath this work been done.
DBY And it came to pass that when all our enemies heard [of it], all the nations that were about us were afraid and were much cast down in their own eyes, and they perceived that this work was wrought by our God.
RV And it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the heathen that were about us feared, and were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
WBS And it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the heathen that were about us feared, and were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
KJB And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
(And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought/done of our God.)
BB And when all our enemies hearde thereof, all the heathen that was about vs were afrayd, and their courage fayled them: For they perceaued that this worke came of our God.
(And when all our enemies heard thereof, all the heathen that was about us were afrayd, and their courage fayled them: For they perceived that this work came of our God.)
GNV And when all our enemies heard thereof, euen all the heathen that were about vs, they were afraid, and their courage failed them: for they knew, that this worke was wrought by our God.
(And when all our enemies heard thereof, even all the heathen that were about us, they were afraid, and their courage failed them: for they knew, that this work was wrought/done by our God.)
CB And whan all or enemies herde therof, all the Heithen yt were aboute vs, were afraied, and their corage failed the: for they perceaued, that this worke came of God.
(And when all or enemies heard therof, all the Heithen it were about us, were afraied, and their corage failed the: for they perceived, that this work came of God.)
WYC Sotheli it was doon, whanne alle oure enemyes hadden herd, that alle hethene men dredden, that weren in oure cumpas, and thei felden doun with ynne hem silf, and wiste, that this work was maad of God.
(Truly it was doon, when all our enemyes had heard, that all heathen men dreaded, that were in our cumpas, and they fieldn down with ynne them silf, and wiste, that this work was made of God.)
LUT Und da alle unsere Feinde das höreten, fürchteten sich alle Heiden, die um uns her waren, und der Mut entfiel ihnen; denn sie merkten, daß dies Werk von GOtt war.
(And there all unsere Feinde the listenten, fürchteten itself/yourself/themselves all Heiden, the around/by/for uns her waren, and the Mut entfiel ihnen; because they/she/them merkten, that dies Werk from God was.)
CLV Factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc.
(Factum it_is ergo cum audissent everyone inimici nostri, as timerent universæ gentes which they_were in circuitu nostro, and conciderent intra semetipsos, and scirent that a Deo factum was opus hoc.)
BRN And it came to pass, when all our enemies heard of it, that all the nations round about us feared, and great alarm fell upon them, and they knew that it was of our God that this work should be finished.
BrLXX No BrLXX NEH book available
6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י
and=he/it_was
Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔ינוּ
just=as heard all/each/any/every enemies,our
This means that these enemies learned by some means that work had been completed. Nehemiah uses hearing, one means of discovering things, to describe the enemies learning this. Alternate translation: “when all of our enemies learned”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔ינוּ
just=as heard all/each/any/every enemies,our
This means specifically, “When all our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיִּֽרְא֗וּ כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם
and=they_saw all/each/any/every the=nations which/who surrounding,us and,fell very in/on/at/with,eyes_of,their
These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how intimidated the people in the surrounding countries felt. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they thought much less of themselves” or “they lost confidence in themselves,” otherwise “they became afraid and felt humiliated”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם
and,fell very in/on/at/with,eyes_of,their
Here, fell is a figurative way of saying “become less.”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם
and,fell very in/on/at/with,eyes_of,their
Here, eyes stand for “seeing,” and “seeing” means judgment. This means that these people were no longer so great or powerful in their own estimation. Alternate translation: “they lost confidence in themselves”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת
and=they_knew that/for/because/then/when from,with God,our accomplished the,work the,this
You can put this right before the statement that the enemies were afraid and thought less of themselves, because it is the reason that explains that result. Alternate translation: “They realized that our God had helped us complete this work”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת
from,with God,our accomplished the,work the,this
You can say this with an active form. Alternate translation: “our God had helped us complete this work”