Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19

Parallel NEH 6:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 6:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_he/it_was just_as they_heard all enemies_our and_they_saw all the_nations which surrounding_us and_fell exceedingly in/on/at/with_eyes_of_their and_they_knew if/because_that from_with god_our it_had_been_done the_work the_this.

UHBוַ⁠יְהִ֗י כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת׃
   (va⁠yəhiy ka⁠ʼₐsher shāməˊū kāl-ʼōyəⱱēy⁠nū va⁠yyirʼū kāl-ha⁠ggōyim ʼₐsher şəⱱiyⱱotēy⁠nū va⁠yyiplū məʼod bə⁠ˊēynēy⁠hem va⁠yyēdəˊū kiy mē⁠ʼēt ʼₑlohēy⁠nū neˊestāh ha⁠mməlāʼkāh ha⁠zzoʼt.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd it came to pass, when all our enemies heard of it, that all the nations round about us feared, and great alarm fell upon them, and they knew that it was of our God that this work should be finished.

ULTAnd it happened that, when all our enemies heard, all the nations that were around us were afraid, and they fell extremely in their eyes. And they knew that this work was done by our God.

USTWhen all of our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time, they realized that our God must have helped us. This made the people in the countries around us lose all of their confidence.

BSBWhen all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and disheartened, for they realized that this task had been accomplished by our God.


OEBAnd when all our enemies heard, all the surrounding nations feared and fell in their own esteem, for they perceived that this work had been done by our God.

WEBBEWhen all our enemies heard of it, all the nations that were around us were afraid, and they lost their confidence; for they perceived that this work was done by our God.

WMBB (Same as above)

NETWhen all our enemies heard and all the nations who were around us saw this, they were greatly disheartened. They knew that this work had been accomplished with the help of our God.

LSVand it comes to pass, when all our enemies have heard, and all the nations who are all around us see, that they fall greatly in their own eyes, and know that by our God has this work been done.

FBVWhen all our enemies found out they were frightened; all the nations around were very discouraged, for they recognized that this had been done by our God.

T4TWhen our enemies in the nearby countries heard about that, they realized that they had been humiliated, because everyone knew that it was because God helped us that we had been able to do this work and that they had not been able to force us to quit.

LEBWhen our enemies heard of this, all of the nations surrounding us were afraid and lost their confidence.[fn] They knew that this work had been done with the help of our God.


6:16 Literally “fell much in their eyes”

BBEAnd when our haters had news of this, all the nations round about us were full of fear and were greatly shamed, for they saw that this work had been done by our God.

MoffNo Moff NEH book available

JPSAnd it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.

ASVAnd it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.

DRAAnd it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God.

YLTand it cometh to pass, when all our enemies have heard, and all the nations who are round about us see, that they fall greatly in their own eyes, and know that by our God hath this work been done.

DrbyAnd it came to pass that when all our enemies heard [of it], all the nations that were about us were afraid and were much cast down in their own eyes, and they perceived that this work was wrought by our [fn]God.


6.16 Elohim

RVAnd it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the heathen that were about us feared, and were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.

WbstrAnd it came to pass, that when all our enemies heard of it , and all the heathen that were about us saw these things , they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought by our God.

KJB-1769And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
   (And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought/done of our God. )

KJB-1611And it came to passe that when all our enemies heard thereof, and all the heathen, that were about vs, saw these things, they were much cast downe in their owne eyes: for they perceiued that this worke was wrought of our God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when all our enemies hearde thereof, all the heathen that was about vs were afrayd, and their courage fayled them: For they perceaued that this worke came of our God.
   (And when all our enemies heard thereof, all the heathen that was about us were afrayd, and their courage fayled them: For they perceived that this work came of our God.)

GnvaAnd when all our enemies heard thereof, euen all the heathen that were about vs, they were afraid, and their courage failed them: for they knew, that this worke was wrought by our God.
   (And when all our enemies heard thereof, even all the heathen that were about us, they were afraid, and their courage failed them: for they knew, that this work was wrought/done by our God. )

CvdlAnd whan all or enemies herde therof, all the Heithen yt were aboute vs, were afraied, and their corage failed the: for they perceaued, that this worke came of God.
   (And when all or enemies heard thereof, all the Heithen it were about us, were afraied, and their corage failed them: for they perceived, that this work came of God.)

WyclSotheli it was doon, whanne alle oure enemyes hadden herd, that alle hethene men dredden, that weren in oure cumpas, and thei felden doun with ynne hem silf, and wiste, that this work was maad of God.
   (Truly it was doon, when all our enemies had heard, that all heathen men dreaded, that were in our compass, and they fell down within them silf, and wiste, that this work was made of God.)

LuthUnd da alle unsere Feinde das höreten, fürchteten sich alle Heiden, die um uns her waren, und der Mut entfiel ihnen; denn sie merkten, daß dies Werk von GOtt war.
   (And there all unsere enemies the heard, fürchteten itself/yourself/themselves all Heiden, the around/by/for us/to_us/ourselves her were, and the/of_the Mut entfiel ihnen; because they/she/them noticedn, that this/these Werk from God was.)

ClVgFactum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc.[fn]
   (Done it_is therefore when/with audissent everyone inimici nostri, as timerent universæ gentes which they_were in around nostro, and conciderent intra semetipsos, and scirent that from Deo done was work/need hoc. )


6.16 Universæ gentes. ID., ibid. Qui autem structores sanctæ civitatis terrere volebant, etc., usque ad et ab Ecclesia expulsi.


6.16 Universæ gentes. ID., ibid. Who however structores sanctæ of_the_city terrere volebant, etc., until to and away Ecclesia expulsi.


TSNTyndale Study Notes:

6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ

just=as heard all/each/any/every enemies,our

This means that these enemies learned by some means that work had been completed. Nehemiah uses hearing, one means of discovering things, to describe the enemies learning this. Alternate translation: “when all of our enemies learned”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ

just=as heard all/each/any/every enemies,our

This means specifically, “When all our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם

and=they_saw all/each/any/every the=nations which/who surrounding,us and,fell very in/on/at/with,eyes_of,their

These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how intimidated the people in the surrounding countries felt. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they thought much less of themselves” or “they lost confidence in themselves,” otherwise “they became afraid and felt humiliated”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם

and,fell very in/on/at/with,eyes_of,their

Here, fell is a figurative way of saying “become less.”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם

and,fell very in/on/at/with,eyes_of,their

Here, eyes stand for “seeing,” and “seeing” means judgment. This means that these people were no longer so great or powerful in their own estimation. Alternate translation: “they lost confidence in themselves”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת

and=they_knew that/for/because/then/when from,with God,our accomplished the,work the,this

You can put this right before the statement that the enemies were afraid and thought less of themselves, because it is the reason that explains that result. Alternate translation: “They realized that our God had helped us complete this work”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת

from,with God,our accomplished the,work the,this

You can say this with an active form. Alternate translation: “our God had helped us complete this work”

BI Neh 6:16 ©