Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_was just_as they_heard all enemies_our and_they_saw all the_nations which surrounding_us and_fell exceedingly in/on/at/with_eyes_of_their and_they_knew if/because_that from_with god_our it_had_been_done the_work the_this.
UHB וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔ינוּ וַיִּֽרְא֗וּ כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת׃ ‡
(vayəhiy kaʼₐsher shāməˊū kāl-ʼōyəⱱēynū vayyirʼū kāl-haggōyim ʼₐsher şəⱱiyⱱotēynū vayyiplū məʼod bəˊēynēyhem vayyēdəˊū kiy mēʼēt ʼₑlohēynū neˊestāh hamməlāʼkāh hazzoʼt.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And it came to pass, when all our enemies heard of it, that all the nations round about us feared, and great alarm fell upon them, and they knew that it was of our God that this work should be finished.
ULT And it happened that, when all our enemies heard, all the nations that were around us were afraid, and they fell extremely in their eyes. And they knew that this work was done by our God.
UST When all of our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time, they realized that our God must have helped us. This made the people in the countries around us lose all of their confidence.
BSB When all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and disheartened, for they realized that this task had been accomplished by our God.
OEB And when all our enemies heard, all the surrounding nations feared and fell in their own esteem, for they perceived that this work had been done by our God.
WEBBE When all our enemies heard of it, all the nations that were around us were afraid, and they lost their confidence; for they perceived that this work was done by our God.
WMBB (Same as above)
NET When all our enemies heard and all the nations who were around us saw this, they were greatly disheartened. They knew that this work had been accomplished with the help of our God.
LSV and it comes to pass, when all our enemies have heard, and all the nations who are all around us see, that they fall greatly in their own eyes, and know that by our God has this work been done.
FBV When all our enemies found out they were frightened; all the nations around were very discouraged, for they recognized that this had been done by our God.
T4T When our enemies in the nearby countries heard about that, they realized that they had been humiliated, because everyone knew that it was because God helped us that we had been able to do this work and that they had not been able to force us to quit.
LEB When our enemies heard of this, all of the nations surrounding us were afraid and lost their confidence.[fn] They knew that this work had been done with the help of our God.
6:16 Literally “fell much in their eyes”
BBE And when our haters had news of this, all the nations round about us were full of fear and were greatly shamed, for they saw that this work had been done by our God.
Moff No Moff NEH book available
JPS And it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.
ASV And it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.
DRA And it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God.
YLT and it cometh to pass, when all our enemies have heard, and all the nations who are round about us see, that they fall greatly in their own eyes, and know that by our God hath this work been done.
Drby And it came to pass that when all our enemies heard [of it], all the nations that were about us were afraid and were much cast down in their own eyes, and they perceived that this work was wrought by our [fn]God.
6.16 Elohim
RV And it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the heathen that were about us feared, and were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
Wbstr And it came to pass, that when all our enemies heard of it , and all the heathen that were about us saw these things , they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought by our God.
KJB-1769 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
(And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought/done of our God. )
KJB-1611 And it came to passe that when all our enemies heard thereof, and all the heathen, that were about vs, saw these things, they were much cast downe in their owne eyes: for they perceiued that this worke was wrought of our God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when all our enemies hearde thereof, all the heathen that was about vs were afrayd, and their courage fayled them: For they perceaued that this worke came of our God.
(And when all our enemies heard thereof, all the heathen that was about us were afrayd, and their courage fayled them: For they perceived that this work came of our God.)
Gnva And when all our enemies heard thereof, euen all the heathen that were about vs, they were afraid, and their courage failed them: for they knew, that this worke was wrought by our God.
(And when all our enemies heard thereof, even all the heathen that were about us, they were afraid, and their courage failed them: for they knew, that this work was wrought/done by our God. )
Cvdl And whan all or enemies herde therof, all the Heithen yt were aboute vs, were afraied, and their corage failed the: for they perceaued, that this worke came of God.
(And when all or enemies heard thereof, all the Heithen it were about us, were afraied, and their corage failed them: for they perceived, that this work came of God.)
Wycl Sotheli it was doon, whanne alle oure enemyes hadden herd, that alle hethene men dredden, that weren in oure cumpas, and thei felden doun with ynne hem silf, and wiste, that this work was maad of God.
(Truly it was doon, when all our enemies had heard, that all heathen men dreaded, that were in our compass, and they fell down within them silf, and wiste, that this work was made of God.)
Luth Und da alle unsere Feinde das höreten, fürchteten sich alle Heiden, die um uns her waren, und der Mut entfiel ihnen; denn sie merkten, daß dies Werk von GOtt war.
(And there all unsere enemies the heard, fürchteten itself/yourself/themselves all Heiden, the around/by/for us/to_us/ourselves her were, and the/of_the Mut entfiel ihnen; because they/she/them noticedn, that this/these Werk from God was.)
ClVg Factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc.[fn]
(Done it_is therefore when/with audissent everyone inimici nostri, as timerent universæ gentes which they_were in around nostro, and conciderent intra semetipsos, and scirent that from Deo done was work/need hoc. )
6.16 Universæ gentes. ID., ibid. Qui autem structores sanctæ civitatis terrere volebant, etc., usque ad et ab Ecclesia expulsi.
6.16 Universæ gentes. ID., ibid. Who however structores sanctæ of_the_city terrere volebant, etc., until to and away Ecclesia expulsi.
6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י
and=he/it_was
Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔ינוּ
just=as heard all/each/any/every enemies,our
This means that these enemies learned by some means that work had been completed. Nehemiah uses hearing, one means of discovering things, to describe the enemies learning this. Alternate translation: “when all of our enemies learned”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔ינוּ
just=as heard all/each/any/every enemies,our
This means specifically, “When all our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיִּֽרְא֗וּ כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם
and=they_saw all/each/any/every the=nations which/who surrounding,us and,fell very in/on/at/with,eyes_of,their
These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how intimidated the people in the surrounding countries felt. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they thought much less of themselves” or “they lost confidence in themselves,” otherwise “they became afraid and felt humiliated”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם
and,fell very in/on/at/with,eyes_of,their
Here, fell is a figurative way of saying “become less.”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם
and,fell very in/on/at/with,eyes_of,their
Here, eyes stand for “seeing,” and “seeing” means judgment. This means that these people were no longer so great or powerful in their own estimation. Alternate translation: “they lost confidence in themselves”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת
and=they_knew that/for/because/then/when from,with God,our accomplished the,work the,this
You can put this right before the statement that the enemies were afraid and thought less of themselves, because it is the reason that explains that result. Alternate translation: “They realized that our God had helped us complete this work”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת
from,with God,our accomplished the,work the,this
You can say this with an active form. Alternate translation: “our God had helped us complete this work”