Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I I_went the_house of_Shəmaˊyāh the_son of_Delaiah the_son of_Mehetabel and_he [was]_shut_up and_he/it_said let_us_meet to the_house the_ʼElohīm to the_middle the_temple and_close the_doors the_temple if/because [people_are]_coming to_kill_you and_night [people_are]_coming to_kill_you.
UHB וַאֲנִי־בָ֗אתִי בֵּ֣ית שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל וְה֣וּא עָצ֑וּר וַיֹּ֡אמֶר נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל וְנִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַהֵיכָ֔ל כִּ֚י בָּאִ֣ים לְהָרְגֶ֔ךָ וְלַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְהָרְגֶֽךָ׃ ‡
(vaʼₐnī-ⱱāʼtī bēyt shəmaˊyāh ⱱen-dəlāyāh ben-məhēyţaⱱʼēl vəhūʼ ˊāʦūr vayyoʼmer niūāˊēd ʼel-bēyt hāʼₑlohim ʼel-tōk hahēykāl vənişgərāh daltōt hahēykāl kiy bāʼim ləhārəgekā vəlaylāh bāʼim ləhārəgekā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And I came into the house of Semei the son of Dalaia the Son of Metabeel, and he was shut up; and he said, Let us assemble together in the house of God, in the midst of it, and let us shut the doors of it; for they are coming by night to slay thee.
ULT Now as for me, I entered the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, and he was confined. And he said, “Let us appoint a time to meet in the house of God, in the midst of the temple. And let us shut the doors of the temple, for they are coming to kill you. Yes, at night they are coming to kill you.”
UST Around this time I went to visit Shemaiah, the son of Delaiah and grandson of Mehetabel. I went to see him in his home, because he was not leaving his house. He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public. He told me, “We are not safe even here. We need to go into the temple and lock the doors, because people are trying to kill you. One night they are going to come and kill you.”
BSB § Later, I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was confined to his house. He said:
⇔ “Let us meet at the house of God
⇔ inside the temple.
⇔ Let us shut the temple doors
⇔ because they are coming to kill you—
⇔ by night they are coming to kill you!”
OEB And when I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut up at home, he said, ’Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they are coming to slay you in the night; yes, in the night they are coming to slay you!’
WEBBE I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, “Let us meet together in God’s house, within the temple, and let’s shut the doors of the temple; for they will come to kill you. Yes, in the night they will come to kill you.”
WMBB (Same as above)
NET Then I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel. He was confined to his home. He said, “Let’s set up a time to meet in the house of God, within the temple. Let’s close the doors of the temple, for they are coming to kill you. It will surely be at night that they will come to kill you.”
LSV And I have entered the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabeel—and he is restrained—and he says, “Let us meet at the house of God, at the inside of the temple, and we shut the doors of the temple, for they are coming to slay you—indeed, by night they are coming to slay you.”
FBV Later on, I went to Shemaiah's house (he was the son of Delaiah, son of Mehetabel) who had shut himself in his house.[fn] He said: “Come and meet me at the house of God inside the Temple. Then we can bolt the Temple doors shut because they are coming to kill you! They're coming to kill you tonight!”
6:10 “Shut himself in his house”: evidently the scare tactics had worked, or Shemaiah pretended they had.
T4T One day I went to talk with Shemaiah, son of Delaiah and grandson of Mehetabel. I went to talk with him in his house, because he was not able (OR, allowed) to leave his house. He said to me, “You and I must enter the very sacred place in the temple and lock the doors, because people are going to come to kill you at night.”
LEB Now I went into the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined at home, and he said, “Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the doors of the temple; for they are coming to kill you—during the night they are coming to kill you.”
BBE And I went to the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us have a meeting in the house of God, inside the Temple, and let the doors be shut: for they will come to put you to death; truly, in the night they will come to put you to death.
Moff No Moff NEH book available
JPS And as for me, I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said: 'Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.'
ASV And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
DRA And I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee.
YLT And I have entered the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabeel — and he is restrained — and he saith, 'Let us meet at the house of God, at the inside of the temple, and we shut the doors of the temple, for they are coming in to slay thee — yea, by night they are coming in to slay thee.'
Drby And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who had shut himself up. And he said, Let us meet together in the house of [fn]God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they are coming to kill thee; even in the night are they coming to kill thee.
6.10 Elohim
RV And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
Wbstr Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
KJB-1769 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
(Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee/you; yea, in the night will they come to slay thee/you. )
KJB-1611 Afterward I came vnto the house of Shemaiah the sonne of Delaiah, the sonne of Mehetabel, who was shut vp, and he said, Let vs meet together in the house of God, within the Temple, and let vs shut the doores of the Temple; for they will come to slay thee, yea in the night wil they come to slay thee.
(Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut up, and he said, Let us meet together in the house of God, within the Temple, and let us shut the doors of the Temple; for they will come to slay thee/you, yea in the night will they come to slay thee/you.)
Bshps And I came vnto the house of Semaia the sonne of Delaia, the sonne of Mehetabeel, & he had shut him selfe within, and saide: Let vs come together in the house of God, euen vnto the middest of the temple, & shut the doores of the temple, for they wyll come to slay thee, yea euen in the night wyll they come to put thee to death.
(And I came unto the house of Semaia the son of Delaia, the son of Mehetabeel, and he had shut himself within, and said: Let us come together in the house of God, even unto the midst of the temple, and shut the doors of the temple, for they will come to slay thee/you, yea even in the night will they come to put thee/you to death.)
Gnva And I came to the house of Shemaiah the sonne of Delaiah the sonne of Mehetabeel, and he was shut vp, and he said, Let vs come together into the house of God in the middes of the Temple, and shut the doores of the Temple: for they will come to slay thee: yea, in the night will they come to kill thee.
(And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, and he was shut up, and he said, Let us come together into the house of God in the midst of the Temple, and shut the doors of the Temple: for they will come to slay thee/you: yea, in the night will they come to kill thee/you. )
Cvdl And I came vnto ye house of Semaia ye sonne of Delaia the sonne of Mechetabeel, & he had shut him selfe within, & sayde: Let us come together in to ye house of God, eue vnto ye myddes of ye teple, & sparre ye dores of ye teple: for they wyl come to slaye ye, yee eue in the night wyl they come to put the to death.
(And I came unto ye/you_all house of Semaia ye/you_all son of Delaia the son of Mechetabeel, and he had shut himself within, and said: Let us come together in to ye/you_all house of God, eue unto ye/you_all myddes of ye/you_all teple, and sparre ye/you_all doors of ye/you_all teple: for they will come to slay/kill ye/you_all, ye/you_all eue in the night will they come to put the to death.)
Wycl And Y entride priueli in to the hows of Samaie, sone of Dalie, the sone of Methabehel, which seide, Trete we with vs silf in the hows of God, in the myddis of the temple, and close we the yatis of the hows; for thei schulen come to sle thee, `and thei schulen come `bi niyt to sle thee.
(And I entered priueli in to the house of Samaie, son of Dalie, the son of Methabehel, which said, Trete we with us self in the house of God, in the midst of the temple, and close we the yatis of the house; for they should come to slay/kill thee/you, `and they should come `bi niyt to slay/kill thee/you.)
Luth Und ich kam ins Haus Semajas, des Sohns Delajas, des Sohns Mehetabeels; und er hatte sich verschlossen und sprach: Laß uns zusammenkommen im Hause Gottes mitten im Tempel und die Türen des Tempels zuschließen; denn sie werden kommen, dich zu erwürgen, und werden bei der Nacht kommen, daß sie dich erwürgen.
(And I came into_the house Semajas, the sons Delajas, the sons Mehetabeels; and he had itself/yourself/themselves verschlossen and spoke: Let us/to_us/ourselves zusammenkommen in_the house God’s mitten in_the Tempel and the Türen the Tempels zuschließen; because they/she/them become coming, you/yourself to erwürgen, and become at the/of_the night coming, that they/she/them you/yourself erwürgen.)
ClVg Et ingressus sum domum Semaiæ filii Dalaiæ filii Metabeel secreto. Qui ait: Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, et claudamus portas ædis: quia venturi sunt ut interficiant te, et nocte venturi sunt ad occidendum te.[fn]
(And ingressus I_am home Semaiæ children Dalaiæ children Metabeel secreto. Who he_said: Tractemus nobiscum in at_home of_God in in_the_middle templi, and claudamus portas ædis: because venturi are as interficiant you(sg), and nocte venturi are to occidendum you(sg). )
6.10 Et ingressus. Pulsatus insidiis hostium Nehemias domum Samariæ quasi amici et fratris ingreditur, sed ipsum insidiatorem et hostem invenit, tanquam externorum donis et amicitia corruptum. Semper enim electi habent foris pugnas, intus timores, nec solum apostoli, sed et prophetæ periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis ex falsis fratribus suspectam vitam agebant.
6.10 And ingressus. Pulsatus insidiis hostium Nehemias home Samariæ as_if amici and fratris ingreditur, but ipsum insidiatorem and hostem invenit, tanquam externorum donis and amicitia corruptum. Semper because electi habent foris pugnas, intus timores, but_not solum apostoli, but and prophetæ periculis from genere, periculis from gentibus, periculis from falsis fratribus suspectam life agebant.
6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וַאֲנִי
and,I
Nehemiah uses this phrase to introduce something else that happened around this same time. Alternate translation: “Around this time”
בָ֗אתִי בֵּ֣ית
went_into house_of
Alternate translation: “I went to visit”
Note 2 topic: translate-names
שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל
Shəmaˊ\sup_yāh son_of Delaiah son_of Mehetabel
Shemaiah is the name of a man, Delaiah is the name of his father, and Mehetabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Shemaiah, the son of Delaiah and grandson of Mehetabel”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְה֣וּא עָצ֑וּר
and=he confined
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “he was not leaving his house.”
Note 4 topic: translate-symaction
וְה֣וּא עָצ֑וּר
and=he confined
Nehemiah does not say why Shemaiah was not leaving his house. He could have been sick or he could have been ceremonially unclean, so you might choose not to specify any reason. However, the context suggests that Shemaiah may have been trying to symbolize that it was not safe for Jewish leaders to go around in public. A man by the name of Shemaiah is listed in 10:8 as one of the priests who signed the community agreement. This could be the same person since he has access to the temple and is therefore likely a priest. If it would be helpful in your language, you could suggest this reason explicitly. Alternate translation: “He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public, so he was not leaving his house”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל
meet to/towards house_of the=ʼElohīm to/towards inside_of the,temple
Shemaiah seems to be proposing that he and Nehemiah move their meeting to the temple, suggesting that they are not even safe in his house. Alternate translation: “We are not safe even here. We need to go into the temple, to the sacred place inside the temple”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל
to/towards house_of the=ʼElohīm to/towards inside_of the,temple
These two phrases mean similar things. Shemaiah uses the repetition to emphasize the danger he is suggesting they are in. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “into the temple”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים
house_of the=ʼElohīm
Shemaiah is referring to the temple as the “house of God,” as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”
וְנִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַהֵיכָ֔ל
and,close doors the,temple
This means to not just close the doors but lock them. Alternate translation: “and lock the doors”
כִּ֚י בָּאִ֣ים לְהָרְגֶ֔ךָ
that/for/because/then/when coming to,kill,you
Shemaiah does not say who these people are. It would be possible to say something based on what can reasonably be inferred. For example, “Your enemies have hired people to kill you.” However, the vagueness seems to be part of Shemaiah’s strategy to frighten Nehemiah. So it might be more effective to leave this indefinite. Alternate translation: “because people are trying to kill you”
וְלַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְהָרְגֶֽךָ
and,night coming to,kill,you
Shemaiah’s confidence in the detail of “at night” seems designed to make Nehemiah even more afraid because this means that the killers will come in the dark when he is asleep, so he won’t be able to protect himself. It could be helpful to your readers for your translation to reflect this confidence. Alternate translation: “I know that one night they are going to come and kill you”