Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said man like_me will_he_flee and_how like_me who he_will_go into the_temple and_save_life not I_will_go.
UHB וָאֹמְרָ֗ה הַאִ֤ישׁ כָּמ֨וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י לֹ֖א אָבֽוֹא׃ ‡
(vāʼomrāh haʼiysh kāmōnī yiⱱrāḩ ūmiy kāmōnī ʼₐsher-yāⱱōʼ ʼel-hahēykāl vāḩāy loʼ ʼāⱱōʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live?
ULT And I said, “Should a man such as I run away? And who, such as I, is it that could go in to the temple and live? I will not go in!”
UST I responded, “I am not the kind of man who would run away! Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple. I refuse to do it!”
BSB § But I replied, “Should a man like me run away? Should one like me go into the temple to save his own life? I will not go!”
OEB And I said, ’Should such a man as I flee? And how could anyone like me (a layman) enter the chief room of the temple and still live? I will not enter.’
WEBBE I said, “Should a man like me flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.”
WMBB (Same as above)
NET But I replied, “Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!”
LSV And I say, “A man such as I—does he flee? And who as I, that goes into the temple, and lives? I do not go in.”
FBV I replied, “Should someone like me run away? Should someone like me go and hide in the Temple so I can survive?[fn] I'm not going!”
6:11 Nehemiah could not lawfully enter the Temple as he was not a priest.
T4T I replied, “I ◄am not that kind of person/do not do things like that► [RHQ]! I would not run and hide in the temple to save my life! No, I will not do that!”
LEB But I said, “Should a man like me run away? And would a man like me go into the temple so that he can save his life? I will not go in!”
BBE And I said, Am I the sort of man to go in flight? what man, in my position, would go into the Temple to keep himself safe? I will not go in.
Moff No Moff NEH book available
JPS And I said: 'Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, could go into the temple and live? I will not go in.'
ASV And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
DRA And I said: Should such a man as I Bee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in.
YLT And I say, 'A man such as I — doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? — I do not go in.'
Drby And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, could go into the temple, and live? I will not go in.
RV And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
Wbstr And I said, Should such a man as I flee? and who is there , that, being as I am , would go into the temple to save his life? I will not go in.
KJB-1769 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
KJB-1611 And I said, Should such a man as I, flee? and who is there, that being as I am, would goe into the Temple to saue his life? I will not goe in.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And I saide: should any such man as I flee? Who is, that being as I am, wyll go into the temple to saue his life? I wil not go in.
(And I said: should any such man as I flee? Who is, that being as I am, will go into the temple to save his life? I will not go in.)
Gnva Then I said, Should such a man as I, flee? Who is he, being as I am, that would go into the Temple to liue? I will not goe in.
(Then I said, Should such a man as I, flee? Who is he, being as I am, that would go into the Temple to liue? I will not go in. )
Cvdl But I sayde: Shulde soch a ma flye? Shulde soch a ma as I am, go in to ye teple, to saue his life? I wyl not go in.
(But I said: Should such a man flye? Should such a man as I am, go in to ye/you_all teple, to save his life? I will not go in.)
Wycl And Y seide, Whether ony man lijk me fledde, and who as Y schal entre in to the temple, and schal lyue?
(And I said, Whether any man like me fled, and who as I shall enter in to the temple, and shall lyue?)
Luth Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen.
(I but spoke: Sollte a solcher man fliehen? Sollte a solcher Mann, like I am, in the Tempel go, that he lifedig bliebe? I will not hineingehen.)
ClVg Et dixi: Num quisquam similis mei fugit? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet? non ingrediar.
(And dixi: Num quisquam similis my/mine fugit? and who/any as I ingredietur templum, and vivet? not/no ingrediar. )
6:11 A good leader would not run from danger but would stand as an example to his people.
וָאֹמְרָ֗ה
and,said,
Alternate translation: “I responded”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַאִ֤ישׁ כָּמ֨וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח
?,man like,me run_away
Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If it would be helpful in your language, you could translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י
and,how like,me which/who go to/towards the,temple and,save_~_life
Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י
and,how like,me which/who go to/towards the,temple and,save_~_life
It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple”
לֹ֖א אָבֽוֹא
not go_in
Alternate translation: “I refuse to do it!”