Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel NEH 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 6:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_said man like_me will_he_flee and_how like_me who he_will_go into the_temple and_save_life not I_will_go.

UHBוָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י לֹ֖א אָבֽוֹא׃
   (vā⁠ʼomrā⁠h ha⁠ʼiysh kāmō⁠nī yiⱱrāḩ ū⁠miy kāmō⁠nī ʼₐsher-yāⱱōʼ ʼel-ha⁠hēykāl vā⁠ḩāy loʼ ʼāⱱōʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live?

ULTAnd I said, “Should a man such as I run away? And who, such as I, is it that could go in to the temple and live? I will not go in!”

USTI responded, “I am not the kind of man who would run away! Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple. I refuse to do it!”

BSB  § But I replied, “Should a man like me run away? Should one like me go into the temple to save his own life? I will not go!”


OEBAnd I said, ’Should such a man as I flee? And how could anyone like me (a layman) enter the chief room of the temple and still live? I will not enter.’

WEBBEI said, “Should a man like me flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.”

WMBB (Same as above)

NETBut I replied, “Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!”

LSVAnd I say, “A man such as I—does he flee? And who as I, that goes into the temple, and lives? I do not go in.”

FBVI replied, “Should someone like me run away? Should someone like me go and hide in the Temple so I can survive?[fn] I'm not going!”


6:11 Nehemiah could not lawfully enter the Temple as he was not a priest.

T4TI replied, “I am not that kind of person/do not do things like that► [RHQ]! I would not run and hide in the temple to save my life! No, I will not do that!”

LEBBut I said, “Should a man like me run away? And would a man like me go into the temple so that he can save his life? I will not go in!”

BBEAnd I said, Am I the sort of man to go in flight? what man, in my position, would go into the Temple to keep himself safe? I will not go in.

MoffNo Moff NEH book available

JPSAnd I said: 'Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, could go into the temple and live? I will not go in.'

ASVAnd I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.

DRAAnd I said: Should such a man as I Bee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in.

YLTAnd I say, 'A man such as I — doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? — I do not go in.'

DrbyAnd I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, could go into the temple, and live? I will not go in.

RVAnd I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.

WbstrAnd I said, Should such a man as I flee? and who is there , that, being as I am , would go into the temple to save his life? I will not go in.

KJB-1769And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.

KJB-1611And I said, Should such a man as I, flee? and who is there, that being as I am, would goe into the Temple to saue his life? I will not goe in.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd I saide: should any such man as I flee? Who is, that being as I am, wyll go into the temple to saue his life? I wil not go in.
   (And I said: should any such man as I flee? Who is, that being as I am, will go into the temple to save his life? I will not go in.)

GnvaThen I said, Should such a man as I, flee? Who is he, being as I am, that would go into the Temple to liue? I will not goe in.
   (Then I said, Should such a man as I, flee? Who is he, being as I am, that would go into the Temple to liue? I will not go in. )

CvdlBut I sayde: Shulde soch a ma flye? Shulde soch a ma as I am, go in to ye teple, to saue his life? I wyl not go in.
   (But I said: Should such a man flye? Should such a man as I am, go in to ye/you_all teple, to save his life? I will not go in.)

WyclAnd Y seide, Whether ony man lijk me fledde, and who as Y schal entre in to the temple, and schal lyue?
   (And I said, Whether any man like me fled, and who as I shall enter in to the temple, and shall lyue?)

LuthIch aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen.
   (I but spoke: Sollte a solcher man fliehen? Sollte a solcher Mann, like I am, in the Tempel go, that he lifedig bliebe? I will not hineingehen.)

ClVgEt dixi: Num quisquam similis mei fugit? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet? non ingrediar.
   (And dixi: Num quisquam similis my/mine fugit? and who/any as I ingredietur templum, and vivet? not/no ingrediar. )


TSNTyndale Study Notes:

6:11 A good leader would not run from danger but would stand as an example to his people.


UTNuW Translation Notes:

וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה

and,said,

Alternate translation: “I responded”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח

?,man like,me run_away

Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If it would be helpful in your language, you could translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י

and,how like,me which/who go to/towards the,temple and,save_~_life

Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י

and,how like,me which/who go to/towards the,temple and,save_~_life

It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple”

לֹ֖א אָבֽוֹא

not go_in

Alternate translation: “I refuse to do it!”

BI Neh 6:11 ©