Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 6:16

 NEH 6:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 323708,323709
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-445
    10. 224255
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 323710,323711
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 224256
    1. שָׁמְעוּ
    2. 323712
    3. they heard
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp3cp
    7. they_heard
    8. -
    9. -
    10. 224257
    1. כָּל
    2. 323713
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 224258
    1. 323714
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224259
    1. אוֹיְבֵי,נוּ
    2. 323715,323716
    3. enemies our
    4. -
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp1cp
    7. enemies,our
    8. -
    9. -
    10. 224260
    1. וַ,יִּרְאוּ
    2. 323717,323718
    3. and they saw
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_saw
    8. -
    9. -
    10. 224261
    1. כָּל
    2. 323719
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 224262
    1. 323720
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224263
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 323721,323722
    3. the nations
    4. -
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. -
    9. 224264
    1. אֲשֶׁר
    2. 323723
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 224265
    1. סְבִיבֹתֵי,נוּ
    2. 323724,323725
    3. surrounding us
    4. -
    5. 5439
    6. P-Ncbpc,Sp1cp
    7. surrounding,us
    8. -
    9. -
    10. 224266
    1. וַ,יִּפְּלוּ
    2. 323726,323727
    3. and fell
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,fell
    8. -
    9. -
    10. 224267
    1. מְאֹד
    2. 323728
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 224268
    1. בְּ,עֵינֵי,הֶם
    2. 323729,323730,323731
    3. in/on/at/with eyes of their
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp3mp
    6. in/on/at/with,eyes_of,their
    7. -
    8. -
    9. 224269
    1. וַ,יֵּדְעוּ
    2. 323732,323733
    3. and they knew
    4. -
    5. 3045
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_knew
    8. -
    9. -
    10. 224270
    1. כִּי
    2. 323734
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 224271
    1. מֵ,אֵת
    2. 323735,323736
    3. from with
    4. -
    5. 854
    6. O-R,R
    7. from,with
    8. -
    9. -
    10. 224272
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 323737,323738
    3. god our
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp1cp
    7. God,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 224273
    1. נֶעֶשְׂתָה
    2. 323739
    3. it had been done
    4. -
    5. V-VNp3fs
    6. it_had_been_done
    7. -
    8. -
    9. 224274
    1. הַ,מְּלָאכָה
    2. 323740,323741
    3. the work
    4. -
    5. 4399
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,work
    8. -
    9. -
    10. 224275
    1. הַ,זֹּאת
    2. 323742,323743
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 224276
    1. 323744
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224277

OET (OET-LV)and_he/it_was just_as they_heard all enemies_our and_they_saw all the_nations which surrounding_us and_fell exceedingly in/on/at/with_eyes_of_their and_they_knew if/because_that from_with god_our it_had_been_done the_work the_this.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ

just=as heard all/each/any/every enemies,our

This means that these enemies learned by some means that work had been completed. Nehemiah uses hearing, one means of discovering things, to describe the enemies learning this. Alternate translation: “when all of our enemies learned”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ

just=as heard all/each/any/every enemies,our

This means specifically, “When all our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם

and=they_saw all/each/any/every the=nations which/who surrounding,us and,fell very in/on/at/with,eyes_of,their

These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how intimidated the people in the surrounding countries felt. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they thought much less of themselves” or “they lost confidence in themselves,” otherwise “they became afraid and felt humiliated”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם

and,fell very in/on/at/with,eyes_of,their

Here, fell is a figurative way of saying “become less.”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם

and,fell very in/on/at/with,eyes_of,their

Here, eyes stand for “seeing,” and “seeing” means judgment. This means that these people were no longer so great or powerful in their own estimation. Alternate translation: “they lost confidence in themselves”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת

and=they_knew that/for/because/then/when from,with God,our accomplished the,work the,this

You can put this right before the statement that the enemies were afraid and thought less of themselves, because it is the reason that explains that result. Alternate translation: “They realized that our God had helped us complete this work”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת

from,with God,our accomplished the,work the,this

You can say this with an active form. Alternate translation: “our God had helped us complete this work”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 323708,323709
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 224255
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 323710,323711
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 224256
    1. they heard
    2. -
    3. 7540
    4. 323712
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 224257
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 323713
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 224258
    1. enemies our
    2. -
    3. 677
    4. 323715,323716
    5. S-Vqrmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 224260
    1. and they saw
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 323717,323718
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 224261
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 323719
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 224262
    1. the nations
    2. -
    3. 1830,1548
    4. 323721,323722
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 224264
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 323723
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 224265
    1. surrounding us
    2. -
    3. 5223
    4. 323724,323725
    5. P-Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 224266
    1. and fell
    2. -
    3. 1922,5015
    4. 323726,323727
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 224267
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3724
    4. 323728
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 224268
    1. in/on/at/with eyes of their
    2. -
    3. 844,5604
    4. 323729,323730,323731
    5. S-R,Ncbdc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 224269
    1. and they knew
    2. -
    3. 1922,3105
    4. 323732,323733
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 224270
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 323734
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 224271
    1. from with
    2. -
    3. 3875,363
    4. 323735,323736
    5. O-R,R
    6. -
    7. -
    8. 224272
    1. god our
    2. -
    3. 63
    4. 323737,323738
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God
    8. 224273
    1. it had been done
    2. -
    3. 5804
    4. 323739
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 224274
    1. the work
    2. -
    3. 1830,3789
    4. 323740,323741
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 224275
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 323742,323743
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 224276

OET (OET-LV)and_he/it_was just_as they_heard all enemies_our and_they_saw all the_nations which surrounding_us and_fell exceedingly in/on/at/with_eyes_of_their and_they_knew if/because_that from_with god_our it_had_been_done the_work the_this.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 6:16 ©