Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because all_they [were]_making_afraid DOM_us to_say they_will_drop hands_their from the_work and_not it_will_be_done and_now strengthen DOM hands_my.
UHB כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי׃ ‡
(kiy kullām məyārəʼim ʼōtānū lēʼmor yirpū yədēyhem min-hamməlāʼkāh vəloʼ tēˊāseh vəˊattāh ḩazzēq ʼet-yādāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr For all were trying to alarm us, saying, Their hands shall be weakened from this work, and it shall not be done. Now therefore I have strengthened my hands.
ULT For all of them were frightening us, saying, “Their hands will drop from the work, and it will not be done.” So now, strengthen my hands.
UST I knew that they were all just trying to frighten us. They thought, “The Jews will become so afraid that they will stop working on the wall, and they will never finish rebuilding it.” So I prayed, “O God, give me courage.”
BSB § For they were all trying to frighten us, saying, “Their hands will be weakened in the work, and it will never be finished.”
§ But now, my God,[fn] strengthen my hands.
6:9 Hebrew But now; for clarity, my God has been included.
OEB For they all would have made us afraid, thinking, ’Their hands shall be weakened from the work, that it may not be done.’ But now, O God, strengthen thou my hands.
WEBBE For they all would have made us afraid, saying, “Their hands will be weakened from the work, that it not be done.” But now, strengthen my hands.
WMBB (Same as above)
NET All of them were wanting to scare us, supposing, “Their hands will grow slack from the work, and it won’t get done.”
¶ So now, strengthen my hands!
LSV for all of them are making us afraid, saying, “Their hands are too feeble for the work, and it is not done”; and now, strengthen my hands.
FBV They were all just trying to scare us, telling themselves, “They won't have the strength to work so it won't ever get finished.” But I prayed, now make me strong!
T4T I said that because I knew that they were trying to cause us to be afraid, with the result that we would stop working on the wall. So I actually became more determined (OR, I prayed to God to help me) to continue the work.
LEB for all of them sought to frighten us, saying, “their hands will not do the work.” And now, God, strengthen my hands.
BBE For they were hoping to put fear in us, saying, Their hands will become feeble and give up the work so that it may not get done. But now, O God, make my hands strong.
Moff No Moff NEH book available
JPS For they all would have us afraid, saying: 'Their hands shall be weakened from the work, that it be not done.' But now, strengthen Thou my hands.
ASV For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, O God, strengthen thou my hands.
DRA For all these men thought to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would leave off. Wherefore I strengthened my hands the more:
YLT for all of them are making us afraid, saying, 'Their hands are too feeble for the work, and it is not done;' and now, strengthen Thou my hands.
Drby For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be slackened from the work, that it be not carried out. — Now therefore strengthen my hands!
RV For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, O God, strengthen thou my hands.
Wbstr For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it may not be done. Now therefore, O God , strengthen my hands.
KJB-1769 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
KJB-1611 For they all made vs afraid, saying, Their handes shall be weakened from the worke that it bee not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For they were all minded to make vs afrayde, saying, They shall withdrawe their handes from their worke, that it shall not be finished: Nowe therefore strengthen thou my hande.
(For they were all minded to make us afraid, saying, They shall withdraw their hands from their work, that it shall not be finished: Now therefore strengthen thou/you my hand.)
Gnva For all they afrayed vs, saying, Their handes shalbe weakened from the worke, and it shall not be done: nowe therefore incourage thou me.
(For all they afraid us, saying, Their hands shall be weakened from the work, and it shall not be done: now therefore incourage thou/you me. )
Cvdl For they were all mynded to make us afrayed, and thoughte: They shal withdrawe their handes from the worke, yt they shal not laboure. Howbeit I stregthed my hande the more.
(For they were all mindd to make us afraid, and thought: They shall withdraw their hands from the work, it they shall not laboure. Howbeit I stregthed my hand the more.)
Wycl Alle these men maden vs aferd, and thouyten that oure hondis schulden ceesse fro werkis, that we schulden reste; for which cause Y coumfortide more myn hond.
(All these men maden us aferd, and thouyten that our hands should cease from works, that we should reste; for which cause I comfortede more mine hand.)
Luth Denn sie alle wollten uns furchtsam machen und gedachten: Sie sollen die Hand abtun vom Geschäfte, daß sie nicht arbeiten. Aber ich stärkte desto mehr meine Hand.
(Because they/she/them all wantedn us/to_us/ourselves furchtsam make and thoughtn: They/She sollen the hand abtun from_the Geschäfte, that they/she/them not arbeiten. But I stärkte desto more my Hand.)
ClVg Omnes enim hi terrebant nos, cogitantes quod cessarent manus nostræ ab opere, et quiesceremus: quam ob causam magis confortavi manus meas.
(All_of_them because hi terrebant we, cogitantes that cessarent hands nostræ away opere, and quiesceremus: how ob causam magis confortavi hands meas. )
6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨נוּ֙
that/for/because/then/when all,they frighten DOM,us
This likely means, “they were all trying to frighten us.” The implication is that Nehemiah recognized that this was the motive behind the letters. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I knew that they were all just trying to frighten us”
לֵאמֹ֔ר
to=say
Alternate translation: “They were thinking”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה
drop hands,their from/more_than the,work
Here, hand represents strength, power, control, or action. Alternate translation: “The workers will stop doing the work on the wall”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה
drop hands,their from/more_than the,work
The implication is that the enemies expected the Jews to become so afraid of being accused of rebelling for rebuilding the wall that they would stop doing that. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jews will become so afraid that they will stop working on the wall”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מִן־הַמְּלָאכָ֖ה
from/more_than the,work
This means specifically the work on the wall. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “working on the wall”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה
and=not done
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “they will never finish rebuilding it”
Note 6 topic: figures-of-speech / aside
וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי
and=now strengthen DOM hands,my
Nehemiah speaks directly to God once again here. This instance is like the one in 4:4, where Nehemiah records what he prayed at the time of the events he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this by introducing the prayer with a phrase such as “so I prayed,” by presenting the prayer as a direct quotation, and by having Nehemiah address God directly at the beginning. Alternate translation: “So I prayed, ‘O God, give me courage’”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי
strengthen DOM hands,my
Here the strength of a person’s hands stands for the courage they are feeling inside. Alternate translation: “strengthen me”