Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [was]_written in/on/at/with_it in/on/at/with_nations [is]_heard and_Geshem [is]_saying you and_the_Jews [are]_planning to_rebel on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so you [are]_rebuilding the_wall and_you(ms) [are]_about_to_become to/for_them as_king according_to_the_reports the_these.
UHB כָּת֣וּב בָּ֗הּ בַּגּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ וְגַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר אַתָּ֤ה וְהַיְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִמְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַחוֹמָ֑ה וְאַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(kātūⱱ bāh baggōyim nishmāˊ vəgashmū ʼomēr ʼattāh vəhayyəhūdīm ḩoshⱱim limərōd ˊal-kēn ʼattāh ⱱōneh haḩōmāh vəʼattāh hoveh lāhem ləmelek kaddəⱱārim hāʼēlleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And in it was written, It has been reported among the Gentiles that thou and the Jews are planning to revolt: therefore thou art building the wall, and thou wilt be a king to them.
ULT In it was written, “It is heard among the nations, and Gashmu is saying, that you and the Jews are thinking to rebel, therefore you are building the wall. And you are becoming a king over them, according to these words.
UST The letter said, “The people in the countries around us are saying, and Geshem confirms that it is true, that you and the Jewish people are planning to rebel against King Artaxerxes. That is why you are rebuilding the wall. They are also saying that you intend to become the king of the Jews yourself.
BSB that read:
¶ “It is reported among the nations—and Geshem [fn] agrees—that you and the Jews are plotting to revolt, and this is why you are building the wall. According to these reports, you are to become their king,
6:6 Hebrew Gashmu, a variant of Geshem; see verse 1.
OEB in which was written, ’It is reported among the nations, and Gashmu confirms it, that you and the Jews plan to rebel, and that this is the reason you are building the wall, and that you would be their king,
WEBBE in which was written, “It is reported amongst the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that, you are building the wall. You would be their king, according to these words.
WMBB (Same as above)
NET Written in it were the following words:
¶ “Among the nations it is rumored (and Geshem has substantiated this) that you and the Jews have intentions of revolting, and for this reason you are building the wall. Furthermore, according to these rumors you are going to become their king.
LSV it is written in it, “Among the nations it has been heard, and Gashmu is saying: You and the Jews are thinking to rebel, therefore you are building the wall, and you have been to them for a king—according to these words!
FBV The letter read: “People around are saying, and Geshem confirms it, that you and the Jews are planning a rebellion, and that's why you're building the wall. You also plan to become their king, so they say,
T4T This is what was written in the message:
¶ “Some people in the nearby countries have heard a report that you and the other Jews are rebuilding the wall in order to be able to resist attacks, because you are planning to revolt against the king of Babylon. And the report also says that you are planning to become the king of the Israelis. Geshem says that what they have reported is true.
LEB In it was written, “It has been reported among the nations, and Gashmu also is saying it, that you and the Jews are considering rebellion. Therefore, truly you are building the wall and you are becoming their king, according to these words.
BBE And in it these words were recorded: It is said among the nations, and Geshem says so, that you and the Jews are hoping to make yourselves free from the king's authority; and that this is why you are building the wall: and they say that it is your purpose to be their king;
Moff No Moff NEH book available
JPS wherein was written: 'It is reported among the nations, and Geshem saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou buildest the wall; and thou wouldest be their king, even according to these words.
ASV wherein was written, It is reported among the nations, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou art building the wall: and thou wouldest be their king, according to these words.
DRA It is reported amongst the Gentiles, and Gossem hath said it, that thou and the Jews think to rebel, and therefore thou buildest the wall, and hast a mind to set thyself king over them: for which end
YLT it is written in it, 'Among the nations it hath been heard, and Gashmu is saying: Thou and the Jews are thinking to rebel, therefore thou art building the wall, and thou hast been to them for a king — according to these words!
Drby in which was written: It is reported among the nations, and Gashmu says [it, that] thou and the Jews think to rebel, for which cause thou buildest the wall, and according to these words thou wilt become their king.
RV wherein was written, It is reported among the nations, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou buildest the wall: and thou wouldest be their king, according to these words.
Wbstr In which was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it , that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall that thou mayest be their king, according to these words.
KJB-1769 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.[fn]
(Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith/says it, that thou/you and the Jews think to rebel: for which cause thou/you buildest the wall, that thou/you mayest/may be their king, according to these words. )
6.6 Gashmu: also called, Geshem
KJB-1611 [fn]Wherein was written; It is reported among the heathen, and Gashmu sayth it, that thou and the Iewes thinke to rebell: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their King, according to these words.
(Wherein was written; It is reported among the heathen, and Gashmu saith/says it, that thou/you and the Yews thinke to rebell: for which cause thou/you buildest the wall, that thou/you mayest/may be their King, according to these words.)
6:6 Or, Geshem, ver. 2.
Bshps Wherein was written: It is tolde the heathen, and Gesem hath saide it, that thou and the Iewes thinke to rebel: for the which cause thou buildest the wall, that thou mayst be their king, according to these wordes:
(Wherein was written: It is told the heathen, and Gesem hath/has said it, that thou/you and the Yews thinke to rebel: for the which cause thou/you buildest the wall, that thou/you mayest/may be their king, according to these words:)
Gnva Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu hath sayd it, that thou and the Iewes thinke to rebel, for the which cause thou buildest the wall and thou wilt bee their King according to these wordes.
(Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu hath/has said it, that thou/you and the Yews thinke to rebel, for the which cause thou/you buildest the wall and thou/you wilt/will be their King according to these words. )
Cvdl wherin was wrytten: It is tolde the Heythen, & Gosem hath sayde it, that thou and the Iewes thynke to rebell: for ye which cause thou buyldest the wall, and wylt be their kynge in these matters,
(wherin was written: It is told the Heathen, and Gosem hath/has said it, that thou/you and the Yews think to rebell: for ye/you_all which cause thou/you buyldest the wall, and wilt/will be their king in these matters,)
Wycl It is herd among hethene men, and Gosem seide, that thou and the Jewis thenken for to rebelle, and therfor ye bilden, and thou wolt `reise thee king on hem;
(It is herd among heathen men, and Gosem said, that thou/you and the Yews think for to rebelle, and therefore ye/you_all bilden, and thou/you wolt `reise thee/you king on hem;)
Luth Darinnen war geschrieben: Es ist vor die Heiden kommen, und Gosem hat es gesagt, daß du und die Juden gedenket abzufallen, darum du die Mauer bauest, und du wollest ihr König sein in diesen Sachen;
(Darinnen what/which written: It is before/in_front_of the heathens coming, and Gosem has it said, that you and the Yuden gedenket abzufallen, therefore you the Mauer bauest, and you want you/their/her king his in this Sachen;)
ClVg In gentibus auditum est, et Gossem dixit, quod tu et Judæi cogitetis rebellare, et propterea ædifices murum, et levare te velis super eos regem: propter quam causam
(In nations auditum it_is, and Gossem dixit, that you and Yudæi cogitetis rebellare, and propterea ædifices murum, and levare you(sg) velis over them regem: propter how causam )
6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּת֣וּב בָּ֗הּ
written in/on/at/with,it
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The letter said”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
בַּגּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙
in/on/at/with,nations reported
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The rumor in the region is”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְגַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר
and,Geshem says
The claim appears to be that Geshem has investigated these rumors and told Sanballat that they are true. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and Geshem confirms that it is true”
Note 4 topic: translate-names
וְגַשְׁמ֣וּ
and,Geshem
Gashmu here is an alternate form of the name Geshem found in 6:1. If it would be helpful in your language, you could translate the name as Geshem here as well.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אַתָּ֤ה וְהַיְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִמְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַחוֹמָ֑ה
you(ms) and,the,Jews intend to,rebel on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so you(ms) building the,wall
This means specifically that the Jews would rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling them. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you and the Jewish people are rebuilding the wall because you are planning to rebel against King Artaxerxes”
וְהַיְּהוּדִים֙
and,the,Jews
Here this expression means the Jewish people specifically the ones living in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “the Jewish people”
וְאַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ
and=you(ms) become to/for=them as,king
Alternate translation: “They are also saying that you intend to make yourself the king of the Jews”