Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_sent to_him/it to_say not it_has_occurred such_the_things the_these which you [are]_saying if/because in_mind_your_own you inventing_them.
[fn]
6:8 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB וָאֶשְׁלְחָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר כִּ֥י מִֽלִּבְּךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽאם׃ ‡
(vāʼeshləḩāh ʼēlāyv lēʼmor loʼ nihyāh kaddəⱱārim hāʼēlleh ʼₐsher ʼattāh ʼōmēr kiy millibkā ʼattāh ⱱōdāʼm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And I sent to him, saying, It has not happened according to these words, even as thou sayest, for thou framest them falsely out of thy heart.
ULT And I sent to him, saying, “No such thing has been done according to these words that you are saying, but you are inventing them out of your own heart.”
UST I sent a message back to him saying, “None of these things that you are saying are true. You are just making them up yourself.”
BSB § Then I sent him this reply: “There is nothing to these rumors you are spreading; you are inventing them in your own mind.”
OEB Then I sent to him, saying, ’No such things have been done as you say, but you have devised them in your own mind.’
WEBBE Then I sent to him, saying, “There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart.”
WMBB (Same as above)
NET I sent word back to him, “We are not engaged in these activities you are describing. All of this is a figment of your imagination.”
LSV And I send to him, saying, “It has not been according to these words that you are saying, for from your own heart you are devising them”;
FBV I replied, telling him, “Nothing's happening like you're saying! In fact you're just making it all up!”
T4T When I read that message, I sent the messenger back to Sanballat to say, “None of what you are saying is true. You have ◄made this up/concocted this► in your own head/mind.”
LEB So I sent to him saying, “None of these words you have spoken has happened. You are indeed saying things created in your own mind”—
BBE Then I sent to him, saying, No such things as you say are being done, they are only a fiction you have made up yourself.
Moff No Moff NEH book available
JPS Then I sent unto him, saying: 'There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.'
ASV Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
DRA And I sent to them, saying: There is no such thing done as thou sayest: but thou feignest these things out of thy own heart.
YLT And I send unto him, saying, 'It hath not been according to these words that thou art saying, for from thine own heart thou art devising them;'
Drby And I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
RV Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
Wbstr Then I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thy own heart.
KJB-1769 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
(Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou/you sayest, but thou/you feignest them out of thine/your own heart. )
KJB-1611 Then I sent vnto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine owne heart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I sent vnto him, saying: There is no such thing done as thou sayest, for thou fainest them out of thyne owne heart.
(And I sent unto him, saying: There is no such thing done as thou/you sayest, for thou/you fainest them out of thine/your own heart.)
Gnva Then I sent vnto him, saying, It is not done according to these wordes that thou sayest: for thou feynest them of thine owne heart.
(Then I sent unto him, saying, It is not done according to these words that thou/you sayest: for thou/you feynest them of thine/your own heart. )
Cvdl Neuertheles I sent vnto him, sayenge: There is no soch thinge done as thou sayest: thou hast fayned it out of thine owne hert.
(Nevertheless I sent unto him, sayenge: There is no such thing done as thou/you sayest: thou/you hast fayned it out of thine/your own hert.)
Wycl And Y sente to hem, and seide, It is not doon bi these wordis whiche thou spekist; for of thin herte thou makist these thingis.
(And I sent to them, and said, It is not done by these words which thou/you spekist; for of thin heart thou/you makist these things.)
Luth Ich aber sandte zu ihm und ließ ihm sagen: Solches ist nicht geschehen, das du sagest; du hast es aus deinem Herzen erdacht.
(I but sent to him and left/let him say: Solches is not geschehen, the you sagest; you have it out_of your hearts erdacht.)
ClVg Et misi ad eos, dicens: Non est factum secundum verba hæc, quæ tu loqueris: de corde enim tuo tu componis hæc.
(And I_sent to them, saying: Non it_is done after/second words these_things, which you loqueris: about corde because tuo you componis hæc. )
6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.
וָאֶשְׁלְחָ֤ה אֵלָיו֙
and,sent, to=him/it
Alternate translation: “I sent a message back to him”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר
not been_done such_the,things the=these which/who you(ms) saying
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I have not done any of the things you have written”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֥י מִֽלִּבְּךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽאם
that/for/because/then/when in,mind,your_own you(ms) inventing,them
Here, the heart represents someone’s thoughts and feelings. Sanballat’s thoughts and feelings, in turn, represent him as a person. Alternate translation: “you have made all this up in your own imagination”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֥י
that/for/because/then/when
This term expresses a contrast between the clause that comes before and the clause that comes after.