Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel NEH 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 6:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_sent to_him/it to_say not it_has_occurred such_the_things the_these which you [are]_saying if/because in_mind_your_own you inventing_them.
[fn]


6:8 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBוָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם׃
   (vā⁠ʼeshləḩā⁠h ʼēlāy⁠v lē⁠ʼmor loʼ nihyāh ka⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh ʼₐsher ʼattāh ʼōmēr kiy mi⁠llib⁠kā ʼattāh ⱱōdāʼ⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd I sent to him, saying, It has not happened according to these words, even as thou sayest, for thou framest them falsely out of thy heart.

ULTAnd I sent to him, saying, “No such thing has been done according to these words that you are saying, but you are inventing them out of your own heart.”

USTI sent a message back to him saying, “None of these things that you are saying are true. You are just making them up yourself.”

BSB  § Then I sent him this reply: “There is nothing to these rumors you are spreading; you are inventing them in your own mind.”


OEBThen I sent to him, saying, ’No such things have been done as you say, but you have devised them in your own mind.’

WEBBEThen I sent to him, saying, “There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart.”

WMBB (Same as above)

NETI sent word back to him, “We are not engaged in these activities you are describing. All of this is a figment of your imagination.”

LSVAnd I send to him, saying, “It has not been according to these words that you are saying, for from your own heart you are devising them”;

FBVI replied, telling him, “Nothing's happening like you're saying! In fact you're just making it all up!”

T4TWhen I read that message, I sent the messenger back to Sanballat to say, “None of what you are saying is true. You have made this up/concocted this► in your own head/mind.”

LEBSo I sent to him saying, “None of these words you have spoken has happened. You are indeed saying things created in your own mind”—

BBEThen I sent to him, saying, No such things as you say are being done, they are only a fiction you have made up yourself.

MoffNo Moff NEH book available

JPSThen I sent unto him, saying: 'There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.'

ASVThen I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.

DRAAnd I sent to them, saying: There is no such thing done as thou sayest: but thou feignest these things out of thy own heart.

YLTAnd I send unto him, saying, 'It hath not been according to these words that thou art saying, for from thine own heart thou art devising them;'

DrbyAnd I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.

RVThen I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.

WbstrThen I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thy own heart.

KJB-1769Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
   (Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou/you sayest, but thou/you feignest them out of thine/your own heart. )

KJB-1611Then I sent vnto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine owne heart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd I sent vnto him, saying: There is no such thing done as thou sayest, for thou fainest them out of thyne owne heart.
   (And I sent unto him, saying: There is no such thing done as thou/you sayest, for thou/you fainest them out of thine/your own heart.)

GnvaThen I sent vnto him, saying, It is not done according to these wordes that thou sayest: for thou feynest them of thine owne heart.
   (Then I sent unto him, saying, It is not done according to these words that thou/you sayest: for thou/you feynest them of thine/your own heart. )

CvdlNeuertheles I sent vnto him, sayenge: There is no soch thinge done as thou sayest: thou hast fayned it out of thine owne hert.
   (Nevertheless I sent unto him, sayenge: There is no such thing done as thou/you sayest: thou/you hast fayned it out of thine/your own hert.)

WyclAnd Y sente to hem, and seide, It is not doon bi these wordis whiche thou spekist; for of thin herte thou makist these thingis.
   (And I sent to them, and said, It is not done by these words which thou/you spekist; for of thin heart thou/you makist these things.)

LuthIch aber sandte zu ihm und ließ ihm sagen: Solches ist nicht geschehen, das du sagest; du hast es aus deinem Herzen erdacht.
   (I but sent to him and left/let him say: Solches is not geschehen, the you sagest; you have it out_of your hearts erdacht.)

ClVgEt misi ad eos, dicens: Non est factum secundum verba hæc, quæ tu loqueris: de corde enim tuo tu componis hæc.
   (And I_sent to them, saying: Non it_is done after/second words these_things, which you loqueris: about corde because tuo you componis hæc. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.


UTNuW Translation Notes:

וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙

and,sent, to=him/it

Alternate translation: “I sent a message back to him”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר

not been_done such_the,things the=these which/who you(ms) saying

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I have not done any of the things you have written”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם

that/for/because/then/when in,mind,your_own you(ms) inventing,them

Here, the heart represents someone’s thoughts and feelings. Sanballat’s thoughts and feelings, in turn, represent him as a person. Alternate translation: “you have made all this up in your own imagination”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּ֥י

that/for/because/then/when

This term expresses a contrast between the clause that comes before and the clause that comes after.

BI Neh 6:8 ©