Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_sent Sanballat and_Geshem to_me to_say come and_meet together in/on/at/with_villages in/on/at/with_plain of_ʼŌnō and_they [were]_planning for_doing to_me harm.
UHB וַיִּשְׁלַ֨ח סַנְבַלַּ֤ט וְגֶ֨שֶׁם֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר לְכָ֞ה וְנִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו בַּכְּפִירִ֖ים בְּבִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ וְהֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַעֲשׂ֥וֹת לִ֖י רָעָֽה׃ ‡
(vayyishlaḩ şanⱱallaţ vəgeshem ʼēlay lēʼmor ləkāh vəniūāˊₐdāh yaḩdāv bakkəfīrim bəⱱiqˊat ʼōnō vəhēmmāh ḩoshⱱim laˊₐsōt liy rāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr that Sanaballat and Gesam sent to me, saying, Come and let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they were plotting to do me mischief.
ULT that Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come, and let us appoint a time to meet together among the villages in the valley of Ono.” And they were thinking to do evil to me.
UST So Sanballat and Geshem sent me a message that said, “We want to arrange to meet with you in one of the villages in the plain of Ono.” But I knew that they were saying this because they wanted to harm me.
BSB Sanballat and Geshem sent me this message: “Come, let us meet together in one of the villages [fn] on the plain [fn] of Ono.”
§ But they were planning to harm me.
OEB Sanballat and Geshem sent to me, saying, ’Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono.’ But they planned to do me injury.
WEBBE Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come! Let’s meet together in the villages in the plain of Ono.” But they intended to harm me.
WMBB (Same as above)
NET Sanballat and Geshem sent word to me saying, “Come on! Let’s set up a time to meet together at Kephirim in the plain of Ono.” Now they intended to do me harm.
LSV that Sanballat sends, also Geshem, to me, saying, “Come and we meet together in the villages, in the Valley of Ono”; and they are thinking to do to me evil.
FBV they sent a message to me, saying, “Come on, let's meet in one of the villages on the plain of Ono.” But they intended to kill me.
T4T So Sanballat and Geshem sent a message to me, in which they said “Come and talk with us at a place in Ono Plain north of Jerusalem.” But I knew that really they wanted to harm me if I went there.
LEB Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come and let us meet together in one of the villages in the plain of Ono.” But they planned to do evil to me.
BBE Sanballat and Geshem sent to me saying, Come, let us have a meeting in one of the little towns in the lowland of Ono. But their purpose was to do me evil.
Moff No Moff NEH book available
JPS that Sanballat and Geshem sent unto me, saying: 'Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono.' But they thought to do me mischief.
ASV that Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
DRA Sanaballat and Gossem Rent to me, saying: Come, and let us make a league together in the villages, in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
YLT that Sanballat sendeth, also Geshem, unto me, saying, 'Come and we meet together in the villages, in the valley of Ono;' and they are thinking to do to me evil.
Drby that Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
RV that Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
Wbstr That Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
KJB-1769 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
KJB-1611 That Sanballat, and Geshem sent vnto me, saying, Come, let vs meet together in some one of the villages in the plaine of Ono: But they thought to doe me mischiefe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Sanaballat and Gesem sent vnto me, saying: Come, that we may meete & take counsel together in the villages that are in the playne of the citie Ono. Neuerthelesse, they thought to do me euill.
(Sanaballat and Gesem sent unto me, saying: Come, that we may meet and take council/counsel together in the villages that are in the plain of the city Ono. Nevertheless, they thought to do me evil.)
Gnva Then sent Sanballat and Geshem vnto me, saying, Come thou that we may meete together in the villages in the plaine of Ono: and they thought to doe me euill.
(Then sent Sanballat and Geshem unto me, saying, Come thou/you that we may meet together in the villages in the plain of Ono: and they thought to do me evil. )
Cvdl Saneballat and Gosem sent vnto me, sayenge: Come and let us mete together in the vyllages vpon the playne of the cite Ono. Neuertheles they thoughte to do me euell.
(Saneballat and Gosem sent unto me, sayenge: Come and let us meet together in the vyllages upon the plain of the cite Ono. Nevertheless they thought to do me evil.)
Wycl Sanaballath, and Tobie, and Gosem of Arabie senten to me, and seiden, Come thou, and smyte we boond of pees in calues, `in o feeld; forsothe thei thouyten for to do yuel to me.
(Sanaballath, and Tobie, and Gosem of Arabie sent to me, and said, Come thou/you, and smite we bond of peace in calves, `in o field; forsothe they thouyten for to do evil to me.)
Luth sandte Saneballat und Gosem zu mir und ließen mir sagen: Komm und laß uns zusammenkommen in den Dörfern, in der Fläche Ono. Sie gedachten mir aber Böses zu tun.
(sandte Saneballat and Gosem to to_me and leave/let to_me say: Come and let us/to_us/ourselves zusammenkommen in the Dörfern, in the/of_the Fläche Ono. They/She thoughtn to_me but Böses to tun.)
ClVg miserunt Sanaballat et Gossem ad me, dicentes: Veni, et percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum.[fn]
(miserunt Sanaballat and Gossem to me, saying: Veni, and percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi however cogitabant as facerent to_me malum. )
6.2 Veni, et percutiamus fœdus, etc. BEDA, in Esdr., lib. 3, cap. 23, tom. 2. Hostes sanctæ civitatis persuadebant Nehemiæ in campestria descendere, etc., usque ad quia versutus hostis semper manus nostras tentat impedire, curemus eas semper divino auxilio confortare.
6.2 Veni, and percutiamus fœdus, etc. BEDA, in Esdr., lib. 3, cap. 23, tom. 2. Hostes sanctæ of_the_city persuadebant Nehemiæ in campestria descendere, etc., until to because versutus hostis always hands nostras tentat impedire, curemus eas always divino auxilio confortare.
6:2 The plain of Ono, located near Lod (Ezra 2:33), was probably a neutral site west of Jerusalem, where Nehemiah would have been unprotected.
וַיִּשְׁלַ֨ח & אֵלַ֣י
and,sent & to=me
Alternate translation: “sent me a messenger to me”
לְכָ֞ה וְנִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו
come, and,meet together
These enemies use the word come to encourage Nehemiah to accept their invitation. If it would be helpful in your language, you could translate the word as something other than an imperative to make the message sound inviting. Alternate translation: “We would like to arrange to meet with you”
Note 1 topic: translate-names
בַּכְּפִירִ֖ים בְּבִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ
in/on/at/with,villages in/on/at/with,plain ʼŌnō
Ono is the name of a place about twenty miles from Jerusalem. It is down from the mountains towards the Mediterranean coast, so it can be described as a “valley” or “plain.” Alternate translation: “in one of the villages in the plain of Ono”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְהֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַעֲשׂ֥וֹת לִ֖י רָעָֽה
and,they planning for=doing to=me harm
In this context, evil means “harm.” Alternate translation: “they wanted to harm me”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְהֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַעֲשׂ֥וֹת לִ֖י רָעָֽה
and,they planning for=doing to=me harm
The implication is that Nehemiah figured this out even though in their invitation these enemies pretended to be sincere. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But I recognized that they were saying this because they wanted to harm me.”