Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel NEH 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 6:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_sent Sanballat and_Geshem to_me to_say come and_meet together in/on/at/with_villages in/on/at/with_plain of_ʼŌnō and_they [were]_planning for_doing to_me harm.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סַנְבַלַּ֤ט וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ אֵלַ֣⁠י לֵ⁠אמֹ֔ר לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה׃
   (va⁠yyishlaḩ şanⱱallaţ və⁠geshem ʼēla⁠y lē⁠ʼmor ləkā⁠h və⁠niūāˊₐdāh yaḩdāv ba⁠kkəfīrim bə⁠ⱱiqˊat ʼōnō və⁠hēmmāh ḩoshⱱim la⁠ˊₐsōt li⁠y rāˊāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrthat Sanaballat and Gesam sent to me, saying, Come and let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they were plotting to do me mischief.

ULTthat Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come, and let us appoint a time to meet together among the villages in the valley of Ono.” And they were thinking to do evil to me.

USTSo Sanballat and Geshem sent me a message that said, “We want to arrange to meet with you in one of the villages in the plain of Ono.” But I knew that they were saying this because they wanted to harm me.

BSBSanballat and Geshem sent me this message: “Come, let us meet together in one of the villages [fn] on the plain [fn] of Ono.”
§ But they were planning to harm me.


6:2 Or in Kephirim

6:2 Or in the valley


OEBSanballat and Geshem sent to me, saying, ’Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono.’ But they planned to do me injury.

WEBBESanballat and Geshem sent to me, saying, “Come! Let’s meet together in the villages in the plain of Ono.” But they intended to harm me.

WMBB (Same as above)

NETSanballat and Geshem sent word to me saying, “Come on! Let’s set up a time to meet together at Kephirim in the plain of Ono.” Now they intended to do me harm.

LSVthat Sanballat sends, also Geshem, to me, saying, “Come and we meet together in the villages, in the Valley of Ono”; and they are thinking to do to me evil.

FBVthey sent a message to me, saying, “Come on, let's meet in one of the villages on the plain of Ono.” But they intended to kill me.

T4TSo Sanballat and Geshem sent a message to me, in which they said “Come and talk with us at a place in Ono Plain north of Jerusalem.” But I knew that really they wanted to harm me if I went there.

LEBSanballat and Geshem sent to me, saying, “Come and let us meet together in one of the villages in the plain of Ono.” But they planned to do evil to me.

BBESanballat and Geshem sent to me saying, Come, let us have a meeting in one of the little towns in the lowland of Ono. But their purpose was to do me evil.

MoffNo Moff NEH book available

JPSthat Sanballat and Geshem sent unto me, saying: 'Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono.' But they thought to do me mischief.

ASVthat Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.

DRASanaballat and Gossem Rent to me, saying: Come, and let us make a league together in the villages, in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.

YLTthat Sanballat sendeth, also Geshem, unto me, saying, 'Come and we meet together in the villages, in the valley of Ono;' and they are thinking to do to me evil.

Drbythat Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.

RVthat Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.

WbstrThat Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.

KJB-1769That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.

KJB-1611That Sanballat, and Geshem sent vnto me, saying, Come, let vs meet together in some one of the villages in the plaine of Ono: But they thought to doe me mischiefe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSanaballat and Gesem sent vnto me, saying: Come, that we may meete & take counsel together in the villages that are in the playne of the citie Ono. Neuerthelesse, they thought to do me euill.
   (Sanaballat and Gesem sent unto me, saying: Come, that we may meet and take council/counsel together in the villages that are in the plain of the city Ono. Nevertheless, they thought to do me evil.)

GnvaThen sent Sanballat and Geshem vnto me, saying, Come thou that we may meete together in the villages in the plaine of Ono: and they thought to doe me euill.
   (Then sent Sanballat and Geshem unto me, saying, Come thou/you that we may meet together in the villages in the plain of Ono: and they thought to do me evil. )

CvdlSaneballat and Gosem sent vnto me, sayenge: Come and let us mete together in the vyllages vpon the playne of the cite Ono. Neuertheles they thoughte to do me euell.
   (Saneballat and Gosem sent unto me, sayenge: Come and let us meet together in the vyllages upon the plain of the cite Ono. Nevertheless they thought to do me evil.)

WyclSanaballath, and Tobie, and Gosem of Arabie senten to me, and seiden, Come thou, and smyte we boond of pees in calues, `in o feeld; forsothe thei thouyten for to do yuel to me.
   (Sanaballath, and Tobie, and Gosem of Arabie sent to me, and said, Come thou/you, and smite we bond of peace in calves, `in o field; forsothe they thouyten for to do evil to me.)

Luthsandte Saneballat und Gosem zu mir und ließen mir sagen: Komm und laß uns zusammenkommen in den Dörfern, in der Fläche Ono. Sie gedachten mir aber Böses zu tun.
   (sandte Saneballat and Gosem to to_me and leave/let to_me say: Come and let us/to_us/ourselves zusammenkommen in the Dörfern, in the/of_the Fläche Ono. They/She thoughtn to_me but Böses to tun.)

ClVgmiserunt Sanaballat et Gossem ad me, dicentes: Veni, et percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum.[fn]
   (miserunt Sanaballat and Gossem to me, saying: Veni, and percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi however cogitabant as facerent to_me malum. )


6.2 Veni, et percutiamus fœdus, etc. BEDA, in Esdr., lib. 3, cap. 23, tom. 2. Hostes sanctæ civitatis persuadebant Nehemiæ in campestria descendere, etc., usque ad quia versutus hostis semper manus nostras tentat impedire, curemus eas semper divino auxilio confortare.


6.2 Veni, and percutiamus fœdus, etc. BEDA, in Esdr., lib. 3, cap. 23, tom. 2. Hostes sanctæ of_the_city persuadebant Nehemiæ in campestria descendere, etc., until to because versutus hostis always hands nostras tentat impedire, curemus eas always divino auxilio confortare.


TSNTyndale Study Notes:

6:2 The plain of Ono, located near Lod (Ezra 2:33), was probably a neutral site west of Jerusalem, where Nehemiah would have been unprotected.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח & אֵלַ֣⁠י

and,sent & to=me

Alternate translation: “sent me a messenger to me”

לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו

come, and,meet together

These enemies use the word come to encourage Nehemiah to accept their invitation. If it would be helpful in your language, you could translate the word as something other than an imperative to make the message sound inviting. Alternate translation: “We would like to arrange to meet with you”

Note 1 topic: translate-names

בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ

in/on/at/with,villages in/on/at/with,plain ʼŌnō

Ono is the name of a place about twenty miles from Jerusalem. It is down from the mountains towards the Mediterranean coast, so it can be described as a “valley” or “plain.” Alternate translation: “in one of the villages in the plain of Ono”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה

and,they planning for=doing to=me harm

In this context, evil means “harm.” Alternate translation: “they wanted to harm me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה

and,they planning for=doing to=me harm

The implication is that Nehemiah figured this out even though in their invitation these enemies pretended to be sincere. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But I recognized that they were saying this because they wanted to harm me.”

BI Neh 6:2 ©