Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_also prophets you_have_appointed to_call concerning_you in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) to_say a_king in/on/at/with_Yəhūdāh/(Judah) and_now it_will_be_heard to/for_the_king according_to_the_words the_these and_now come and_confer together.
UHB וְגַם־נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִקְרֹא֩ עָלֶ֨יךָ בִֽירוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽיהוּדָ֔ה וְעַתָּה֙ יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְנִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו׃ס ‡
(vəgam-nəⱱīʼim heˊₑmadtā liqəroʼ ˊāleykā ⱱiyrūshālaim lēʼmor melek biyhūdāh vəˊattāh yishshāmaˊ lammelek kaddəⱱārim hāʼēlleh vəˊattāh ləkāh vəniūāˊₐʦāh yaḩdāv.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And moreover thou has appointed prophets to thyself, that thou mightest dwell in Jerusalem as a king over Juda: and now these words will be reported to the king. Now then, come, let us take counsel together.
ULT And also, you have set up prophets to call out concerning you in Jerusalem, saying, ‘A king is in Judah!’ And now, it will be heard by the king according to these words. So now, come, and let us consult together.”
UST These people are also saying that you have appointed prophets to make a proclamation about you in Jerusalem. They are saying, ‘The Jews now have a king of their own!’ King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you. So we really should meet together and talk about this.”
BSB and you have even appointed prophets in Jerusalem to proclaim on your behalf: ‘There is a king in Judah.’ Soon these rumors will reach the ears of the king. So come, let us confer together.”
OEB and that you also have appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, "There is a king in Judah." And now it will be reported to the king to this effect. COme now, therefore, and let us take counsel together.’
WEBBE You have also appointed prophets to proclaim of you at Jerusalem, saying, ‘There is a king in Judah!’ Now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let’s take counsel together.”
WMBB (Same as above)
NET You have also established prophets to announce in Jerusalem on your behalf, ‘We have a king in Judah!’ Now the king is going to hear about these rumors. So come on! Let’s talk about this.”
LSV And also, you have appointed prophets to call for you in Jerusalem, saying, A king [is] in Judah, and now it is heard by the king according to these words; and now come, and we take counsel together.”
FBV and you have even arranged for prophets in Jerusalem to announce for you, ‘There is a king in Judah.’ The king[fn] will soon get to hear about this. So come, and let's talk this over.”
6:7 Referring to the Persian king.
T4T People are also saying that you have appointed some prophets to proclaim in Jerusalem that you, Nehemiah, are now the king in Judea. King Artaxerxes will certainly hear these reports, and then you will be in big trouble. So I suggest that we should meet together to talk about this matter.”
LEB You have also set up prophets to proclaim in Jerusalem concerning you, saying, ‘There is a king in Judah.’ And now it will be proclaimed to the king according to these words. Now, come and we will plan together.”
BBE And that you have prophets preaching about you in Jerusalem, and saying, There is a king in Judah: now an account of these things will be sent to the king. So come now, and let us have a discussion.
Moff No Moff NEH book available
JPS And thou hast also appointed prophets to proclaim of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judah; and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.'
ASV And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
DRA Thou hast also set up prophets, to preach of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judea. The king will hear of these things: therefore come now, that we may take counsel together.
YLT And also, prophets thou hast appointed to call for thee in Jerusalem, saying, A king [is] in Judah, and now it is heard by the king according to these words; and now come, and we take counsel together.'
Drby And thou hast also appointed prophets to proclaim concerning thee at Jerusalem saying, There is a king in Judah! And now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
RV And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
Wbstr And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
KJB-1769 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
(And thou/you hast also appointed prophets to preach of thee/you at Yerusalem, saying, There is a king in Yudah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take council/counsel together. )
KJB-1611 And thou hast also appointed Prophets to preach of thee at Ierusalem, saying, There is a King in Iudah. And now shall it be reported to the king, according to these wordes. Come now therefore, and let vs take counsell together.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And hast ordayned the prophetes to preache of thee at Hierusalem, and to say, He is king of Iuda. And now shall this come to the kinges eares: come now therefore, and let vs take our counsell together.
(And hast ordained the prophets to preach of thee/you at Yerusalem, and to say, He is king of Yudah. And now shall this come to the kings eares: come now therefore, and let us take our council/counsel together.)
Gnva Thou hast also ordeyned the Prophets to preach of thee at Ierusalem, saying, There is a King in Iudah: and nowe according to these wordes it shall come to the Kings eares: come now therefore, and let vs take counsell together.
(Thou hast also ordained the Prophets to preach of thee/you at Yerusalem, saying, There is a King in Yudah: and now according to these words it shall come to the Kings eares: come now therefore, and let us take council/counsel together. )
Cvdl and hast ordeyned the prophetes to preach of the at Ierusalem, and to saye: He is kynge of Iuda. Now shal this come to the kynges eares: come now therfore, and let us take oure councell together.
(and hast ordained the prophets to preach of the at Yerusalem, and to say: He is king of Yudah. Now shall this come to the kings eares: come now therefore, and let us take our council/counsel together.)
Wycl for which cause also thou hast set profetis, that prechen of thee in Jerusalem, and seien, A king is in Jerusalem; the king schal here these wordis; therfor come thou now, that we take counsel togidere.
(for which cause also thou/you hast set prophets, that prechen of thee/you in Yerusalem, and said, A king is in Yerusalem; the king shall here these words; therefore come thou/you now, that we take council/counsel together.)
Luth und du habest dir Propheten bestellet, die von dir ausschreien sollen zu Jerusalem und sagen: Er ist der König Judas. Nun, solches wird vor den König kommen. So komm nun und laß uns miteinander ratschlagen.
(and you habest you/to_you Propheten bestellet, the from you/to_you ausschreien should to Yerusalem and say: He is the/of_the king Yudas. Now, such becomes before/in_front_of the king come. So komm now and let us/to_us/ourselves miteinander ratschlagen.)
ClVg et prophetas posueris, qui prædicent de te in Jerusalem, dicentes: Rex in Judæa est. Auditurus est rex verba hæc: idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter.
(and prophetas posueris, who prædicent about you(sg) in Yerusalem, saying: Rex in Yudæa it_is. Auditurus it_is king words hæc: idcirco now veni, as ineamus consilium pariter. )
6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְגַם
and=also
This phrase indicates that what follows is more of the report that Sanballat claims he is hearing from the people in the surrounding countries. If it would be helpful in your language, you could put something in your translation to indicate this. Alternate translation: “These people are also saying that”
נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִקְרֹא֩ עָלֶ֨יךָ בִֽירוּשָׁלִַ֜ם
prophets set_up to=call concerning,you in/on/at/with,Jerusalem
Alternate translation: “you have appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem”
לֵאמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽיהוּדָ֔ה
to=say king in/on/at/with,Judah
The proclamation can be presented as a direct quotation. “Saying” can be represented by the quotation marks and whatever punctuation your language uses to introduce a quotation. Alternate translation: “The Jews now have a king of their own”
וְעַתָּה֙
and=now
This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce a further inference. Alternate translation: “certainly”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
reported to/for=the_king according_to_the,words the=these
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
reported to/for=the_king according_to_the,words the=these
The implication is that when Artaxerxes hears these reports, he will be very angry with Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וְעַתָּה֙
and=now
This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce his conclusion. This term expresses that the sentences that came before provide the reason for the sentence that comes after. Alternate translation: “Therefore”
לְכָ֔ה וְנִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו
come, and,confer together
As in 6:2, “come” is a word of encouragement rather than a command. Alternate translation: “So we really should meet together and talk about this”