Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and_he/it_said Nəḩemyāh he the_governor and_ˊEzrāʼ the_priest/officer the_scribe and_the_Lēviyyiy the_taught DOM the_people to/from_all/each/any/every the_people the_day [is]_holy it to/for_YHWH god_your_all’s do_not mourn and_not weep if/because [were]_weeping all the_people when_heard_they DOM the_words the_law.
Note 1 topic: translate-unknown
נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא
Nəḩem\sup_yāh he/it the,governor
As in 7:65 and 7:70, Tirshatha is the formal Persian title of the governor. If it would be helpful in your language, you could simply say “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah the governor” or “Nehemiah the Tirshatha (that is, the governor)”
Note 2 topic: writing-participants
נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא
Nəḩem\sup_yāh he/it the,governor
This is the first time that Nehemiah appears as a character while someone else is telling the story. Previously in the book, he has been the one telling the story, and so he has referred to himself as “I.” To give him more of an introduction here, you could say something like, “Nehemiah, who was the governor” or “Nehemiah, who was the Tirshatha (that is, the governor).”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
וְעֶזְרָ֣א הַכֹּהֵ֣ן ׀ הַסֹּפֵ֡ר
and,Ezra the=priest/officer the,scribe
Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe”
וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־הָעָ֜ם
and,the,Levites the,taught DOM the,people
See how you translated this phrase in 8:7. Alternate translation: “The Levites who were explaining the meaning of the Law to the people.”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה
the=day holy he/it to/for=YHWH
As a note to verse 8:1 explains, this particular holiday was the Festival of Trumpets. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is a holy day, set apart to worship Yahweh. It is the Festival of Trumpets.”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה
the=day holy he/it to/for=YHWH
These two phrases mean similar things. The leaders were reminding the people that this was one of the festival days that Yahweh had told them to set apart as special times of worship and celebration. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “This is a special day for worshiping Yahweh.”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ
not mourn and,not weep
The leaders are saying that since this is a day for celebration, it is not appropriate for the people to be weeping. If it would be helpful in your language, you could show this connection by beginning this sentence with a word such as “so.” Alternate translation: “So do not mourn or cry.”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ
not mourn and,not weep
Mourn and weep mean the same thing. The leaders use both words together to emphasize that the people should be cheerful, not sad, on a festival day. If it would be helpful in your language, you could combine these words in a single expression. Alternate translation: “So you should not be crying”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
בוֹכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה
weeping all/each/any/every the,people when,heard,they DOM words the,law
If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses.”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
בוֹכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה
weeping all/each/any/every the,people when,heard,they DOM words the,law
The implication is that the people began to weep because they recognized that they had not been obeying what God had commanded them in the Law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses, because they recognized that they had not been obeying what it commanded.”
Note 10 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־הָעָ֔ם
all/each/any/every the,people
This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: “the people in the crowd”
8:7-9 The Levites always had the role of teaching people God’s word (Deut 33:10; Mal 2:5-6). In this case, they probably explained the meaning of the Hebrew Scriptures to smaller groups of people in Aramaic. Most of the people spoke Aramaic, the language of Babylon, rather than Hebrew as their first language. Jewish leaders eventually translated large portions of the Hebrew Bible into Aramaic, allowing people to hear and study the Bible in a language they understood.
OET (OET-LV) and_he/it_said Nəḩemyāh he the_governor and_ˊEzrāʼ the_priest/officer the_scribe and_the_Lēviyyiy the_taught DOM the_people to/from_all/each/any/every the_people the_day [is]_holy it to/for_YHWH god_your_all’s do_not mourn and_not weep if/because [were]_weeping all the_people when_heard_they DOM the_words the_law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.