Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And if you_all_are_calling_on the_father, the one impartially judging according_to the work of_each one, be_conducted in fear the of_the sojourn time of_you_all,
OET (OET-RV) And since you call on the father who impartially judges each person according to their actions, continue to obey him even as you live as foreigners,
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
Some English versions do not begin a new paragraph here.That these versions take 1:13–21 to be a paragraph is reasonable, because to start a new paragraph at verse 17 divides what appears to be the chiastic structure that Peter intended. Instead, 1:13–21 forms a paragraph (GW, NET, NJB, RSV).
Since you call on a Father
¶ Since the one/God you address as your Father
¶ You call God your Father when you speak to him.
¶ The God whom you pray to as our(incl) Father
Since you call on a Father: There are two ways of interpreting the meaning of the Greek word that the BSB translates as Since:
It means since and implies that the statement that follows is an accepted fact. For example:
You say that God is your Father (CEV) (BSB, NIV, NCV, NLT, GNT)
It means if and introduces a statement that may or may not be true. For example:
If you address as Father (NASB) (GW, KJV, NET, NJB, REB, RSV, NASB)
Peter definitely thought of his readers as being God’s children who prayed to him as their Father (see 1:14a). Therefore, it is recommended that you follow interpretation (1).
you call on a Father: The Greek phrase that the BSB translates as you call on a Father refers to calling God “Father” when speaking to him.
For example:
You call him Father, when you pray to God (GNT)
Notice also that the GNT has included the phrase “when you pray to God” to make it clear that Peter was talking about praying to God.
a Father: The Greek word that the BSB translates as a Father refers to God. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
You pray to God and call him Father (NCV)
who judges each one’s work impartially,
judges everyone’s conduct fairly,
He judges each person according to what they have done, without favouring one above another.
treats all people in the same way; he decides according to what they have done.
who judges each one’s work impartially: This phrase describes God the Father. In some languages it may be natural to translate it as a separate sentence:
He judges each one’s work impartially.
If you have not yet made it explicit that Peter is talking about God, it may be natural to do so here:
the God who judges each one’s work impartially
judges: The Greek word that the BSB translates as judges here means to decide or declare whether something is right or wrong. In this context it does not specifically mean “condemn.” Some work God declares to be right and good, and some work he judges to be wrong and evil.
The Greek verb judges refers to God’s judging activity in general. It does not specifically refer to any particular act of judging, past or future. The NLT translates judges here as:
judge or reward (NLT)
each one’s: The Greek word that the BSB translates here as each one’s includes all human beings. Other ways to translate each one’s include:
each person’s (NCV)
everybody’s
each individual’s (NJB)
work: The Greek word that the BSB translates as work refers to someone’s conduct or lifestyle as a whole. There are several ways to translate it:
Use a singular noun:
work (NIV11)
Use a verb phrase:
what they have done
Use a plural noun:
their actions
Use the word or phrase that is natural in your language.
impartially: The word that the BSB translates as impartially literally means “without receiving faces” or “without receiving persons.” In other words, it means that God judges all people the same way, regardless of who they are. God is fair; he judges people justly, without bias or prejudice. Other ways to say that God judges “impartially” include:
who judges everyone fairly
who judges all people according to their actions without favoritism (CEV)
who judges all people by the same standard (GNT)
Your language may have a suitable idiom that means “without favoring one person over another.” This idiom may use the idea of “face,” as the Greek expression does.
In some languages it may be natural to translate 1:17a–b as a separate sentence:
You call on God as your Father, and he judges each person without partiality.
conduct yourselves in reverent fear during your stay as foreigners.
conduct yourselves with respectful fear of him while you live here as strangers.
So you should respect/revere God during your time living here as strangers.
Therefore, you should live with reverent awe for him during your temporary residence/stay here on earth.
1:17c gives the conclusion Peter drew from his statement in 1:17a–b. If you have translated 1:17a–b as a separate sentence, it may be natural to make it clear that 1:17c is a conclusion by using a word meaning “so” or “therefore.” For example:
So you should live your lives as strangers here in reverent fear.
conduct yourselves in reverent fear during your stay as foreigners: The Greek clause that the BSB translates as conduct yourselves in reverent fear during your stay as foreigners may be translated literally as “conduct the time of your exile in fear.” The Greek text refers explicitly to the time when Peter’s readers were living in this world, away from heaven, their true home. Other ways to translate this include:
live out the time of your temporary residence here (NET)
while you are living in exile here on earth, behave
reverent fear: The Greek word that the BSB translates as reverent fear is literally “fear.” In this context it refers to awe and wonder at the greatness and holiness of God. Other ways to translate it include:
reverence (GNT)
awe (REB)
respect (NCV)
stay as foreigners: The phrase stay as foreigners means that Peter’s readers were only temporary residents of this world. His words imply that a Christian’s eternal home is with God in heaven (see 1:1c).
Many English versions make the location of this temporary residence explicit. For example:
during the time of your stay on earth (NASB)
during your time on earth (REB)
Verse parts 17a–b give the reason for what Peter told his readers to do in 1:17c. In some languages it may be more natural to translate the command first, before the reason for it. For example:
17cDuring your stay here as temporary residents of this earth, behave with a respectful fear of God, 17bbecause he judges everyone’s conduct fairly, 17aand you call him “Father.”
17cLive in reverence for God during your stay here on earth. 17aFor you call him “Father,” 17band he is the impartial Judge of what everyone does.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἐπικαλεῖσθε
if & ˱you_all˲_˓are˒_calling_on
Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because you call]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τόν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατά τό ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τόν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε)
This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [God, who judges impartially]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τόν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατά τό ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τόν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε)
Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their homes. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [during the time that you are living away from your true home]
1:17 Christians’ citizenship is in heaven (1:1; see Phil 3:20); they live in this world as “temporary residents” who are uncomfortable with its values and who long for their true home.
OET (OET-LV) And if you_all_are_calling_on the_father, the one impartially judging according_to the work of_each one, be_conducted in fear the of_the sojourn time of_you_all,
OET (OET-RV) And since you call on the father who impartially judges each person according to their actions, continue to obey him even as you live as foreigners,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.