Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 1:17

 1PET 1:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149729
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149730
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. +the father
    4. father
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. /the/ father
    8. /the/ Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 149731
    1. ἐπικαλεῖσθε
    2. epikaleō
    3. you all are calling on
    4. -
    5. 19410
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ calling_on
    8. ˱you_all˲ /are/ calling_on
    9. -
    10. 85%
    11. R149440
    12. 149732
    1. καλεῖτε
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ calling
    8. ˱you_all˲ /are/ calling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149733
    1. τὸν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149734
    1. ἀπροσωπολήμπτως
    2. aprosōpolēmptōs
    3. impartially
    4. impartially
    5. 6780
    6. D.......
    7. impartially
    8. impartially
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149735
    1. κρίνοντα
    2. krinō
    3. judging
    4. -
    5. 29190
    6. VPPA.AMS
    7. judging
    8. judging
    9. -
    10. 84%
    11. R149708
    12. 149736
    1. κρινοῦντα
    2. krinō
    3. -
    4. -
    5. 29190
    6. VPFA.AMS
    7. /going_to/ judge
    8. /going_to/ judge
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149737
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149738
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149739
    1. ἑκάστου
    2. hekastos
    3. of each one
    4. -
    5. 15380
    6. S....GMS
    7. ˱of˲ each ‹one›
    8. ˱of˲ each ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149740
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149741
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149742
    1. φόβῳ
    2. fobos
    3. fear
    4. -
    5. 54010
    6. N....DMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149743
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149744
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149745
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149746
    1. παροικίας
    2. paroikia
    3. sojourn
    4. -
    5. 39400
    6. N....GFS
    7. sojourn
    8. sojourn
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149747
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R149440
    12. 149748
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N....AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149749
    1. ἀναστράφητε
    2. anastrefō
    3. be conducted
    4. -
    5. 3900
    6. VMAP2..P
    7. /be/ conducted
    8. /be/ conducted
    9. -
    10. 83%
    11. R149440
    12. 149750
    1. ἀναστρεφόμενοι
    2. anastrefō
    3. -
    4. -
    5. 3900
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ conducted
    8. /being/ conducted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149751

OET (OET-LV)And if you_all_are_calling_on the_father, the one impartially judging according_to the work of_each one, be_conducted in fear the of_the sojourn time of_you_all,

OET (OET-RV)As since you call on the father who impartially judges each person according to their actions, then continue to obey him even as you all live in foreign lands,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἐπικαλεῖσθε

if & ˱you_all˲_/are/_calling_on

Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because you call]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα

the_‹one› impartially judging

This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [God, who judges impartially]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον

the_‹one› the ˱of˲_the sojourn ˱of˲_you_all time

Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their homes. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [during the time that you are living away from your true home]

TSN Tyndale Study Notes:

1:17 Christians’ citizenship is in heaven (1:1; see Phil 3:20); they live in this world as “temporary residents” who are uncomfortable with its values and who long for their true home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149729
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149730
    1. you all are calling on
    2. -
    3. 19410
    4. epikaleō
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ calling_on
    7. ˱you_all˲ /are/ calling_on
    8. -
    9. 85%
    10. R149440
    11. 149732
    1. +the father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....AMS
    7. /the/ father
    8. /the/ Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 149731
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149734
    1. impartially
    2. impartially
    3. 6780
    4. aprosōpolēmptōs
    5. D-.......
    6. impartially
    7. impartially
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149735
    1. judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-PPA.AMS
    6. judging
    7. judging
    8. -
    9. 84%
    10. R149708
    11. 149736
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149738
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149739
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149741
    1. of each one
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....GMS
    6. ˱of˲ each ‹one›
    7. ˱of˲ each ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149740
    1. be conducted
    2. -
    3. 3900
    4. anastrefō
    5. V-MAP2..P
    6. /be/ conducted
    7. /be/ conducted
    8. -
    9. 83%
    10. R149440
    11. 149750
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149742
    1. fear
    2. -
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-....DMS
    6. fear
    7. fear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149743
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149745
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149746
    1. sojourn
    2. -
    3. 39400
    4. paroikia
    5. N-....GFS
    6. sojourn
    7. sojourn
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149747
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149749
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R149440
    11. 149748

OET (OET-LV)And if you_all_are_calling_on the_father, the one impartially judging according_to the work of_each one, be_conducted in fear the of_the sojourn time of_you_all,

OET (OET-RV)As since you call on the father who impartially judges each person according to their actions, then continue to obey him even as you all live in foreign lands,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 1:17 ©