Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 1:17

 1 PET 1:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 148738
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 148739
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. +the father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 148740
    1. ἐπικαλεῖσθε
    2. epikaleō
    3. you all are calling on
    4. -
    5. 19410
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ calling_on
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ calling_on
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148741
    1. καλεῖτε
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ calling
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ calling
    9. -
    10. -
    11. 148742
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 148743
    1. ἀπροσωπολήμπτως
    2. aprosōpolēmptōs
    3. impartially
    4. impartially
    5. 6780
    6. D·······
    7. impartially
    8. impartially
    9. -
    10. Y60
    11. 148744
    1. κρίνοντα
    2. krinō
    3. judging
    4. -
    5. 29190
    6. VPPA·AMS
    7. judging
    8. judging
    9. -
    10. Y60; R148717
    11. 148745
    1. κρινοῦντα
    2. krinō
    3. -
    4. -
    5. 29190
    6. VPFA·AMS
    7. ˓going_to˒ judge
    8. ˓going_to˒ judge
    9. -
    10. -
    11. 148746
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 148747
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148748
    1. ἑκάστου
    2. hekastos
    3. of each one
    4. -
    5. 15380
    6. S····GMS
    7. ˱of˲ each ‹one›
    8. ˱of˲ each ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 148749
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y60
    11. 148750
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 148751
    1. φόβῳ
    2. fobos
    3. fear
    4. -
    5. 54010
    6. N····DMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. Y60
    11. 148752
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 148753
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148754
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 148755
    1. παροικίας
    2. paroikia
    3. sojourn
    4. -
    5. 39400
    6. N····GFS
    7. sojourn
    8. sojourn
    9. -
    10. Y60
    11. 148756
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148757
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y60
    11. 148758
    1. ἀναστράφητε
    2. anastrefō
    3. be conducted
    4. -
    5. 3900
    6. VMAP2··P
    7. ˓be˒ conducted
    8. ˓be˒ conducted
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148759
    1. ἀναστρεφόμενοι
    2. anastrefō
    3. -
    4. -
    5. 3900
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ conducted
    8. ˓being˒ conducted
    9. -
    10. -
    11. 148760

OET (OET-LV)And if you_all_are_calling_on the_father, the one impartially judging according_to the work of_each one, be_conducted in fear the of_the sojourn time of_you_all,

OET (OET-RV)As since you call on the father who impartially judges each person according to their actions, then continue to obey him even as you all live in foreign lands,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἐπικαλεῖσθε

if & ˱you_all˲_˓are˒_calling_on

Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because you call]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τόν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατά τό ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τόν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε)

This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [God, who judges impartially]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τόν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατά τό ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τόν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε)

Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their homes. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [during the time that you are living away from your true home]

TSN Tyndale Study Notes:

1:17 Christians’ citizenship is in heaven (1:1; see Phil 3:20); they live in this world as “temporary residents” who are uncomfortable with its values and who long for their true home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 148738
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 148739
    1. you all are calling on
    2. -
    3. 19410
    4. epikaleō
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ calling_on
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ calling_on
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148741
    1. +the father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 148740
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 148743
    1. impartially
    2. impartially
    3. 6780
    4. aprosōpolēmptōs
    5. D-·······
    6. impartially
    7. impartially
    8. -
    9. Y60
    10. 148744
    1. judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-PPA·AMS
    6. judging
    7. judging
    8. -
    9. Y60; R148717
    10. 148745
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 148747
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148748
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y60
    10. 148750
    1. of each one
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····GMS
    6. ˱of˲ each ‹one›
    7. ˱of˲ each ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 148749
    1. be conducted
    2. -
    3. 3900
    4. anastrefō
    5. V-MAP2··P
    6. ˓be˒ conducted
    7. ˓be˒ conducted
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148759
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 148751
    1. fear
    2. -
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····DMS
    6. fear
    7. fear
    8. -
    9. Y60
    10. 148752
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148754
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 148755
    1. sojourn
    2. -
    3. 39400
    4. paroikia
    5. N-····GFS
    6. sojourn
    7. sojourn
    8. -
    9. Y60
    10. 148756
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y60
    10. 148758
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148757

OET (OET-LV)And if you_all_are_calling_on the_father, the one impartially judging according_to the work of_each one, be_conducted in fear the of_the sojourn time of_you_all,

OET (OET-RV)As since you call on the father who impartially judges each person according to their actions, then continue to obey him even as you all live in foreign lands,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 1:17 ©